- 寒窯賦原文注解及譯文 推薦度:
- 蒹葭賞析 推薦度:
- 寒窯賦原文解讀 推薦度:
- 分手情詩絕句 推薦度:
- 情詩絕句 推薦度:
- 相關(guān)推薦
絕句·古木陰中系短篷原文翻譯及賞析3篇
絕句·古木陰中系短篷原文翻譯及賞析1
絕句·古木陰中系短篷
釋志南〔宋代〕
古木陰中系短篷,杖藜扶我過橋東。
沾衣欲濕杏花雨,吹面不寒楊柳風(fēng)。
譯文
把小船停放拴在岸邊的古木樹蔭下;拄著拐杖走過橋的東邊恣意觀賞這春光。杏花時節(jié)的蒙蒙細(xì)雨,像故意要沾濕我的衣裳似的下個不停;吹拂著臉龐的微風(fēng)已感覺不到寒意,嫩綠的柳條隨風(fēng)舞動,格外輕飏。
注釋
系(xì):聯(lián)接。短篷:小船。篷,船帆,船的代稱。杖藜:“藜杖”的倒文。藜,一年生草本植物,莖桿直立,長老了可做拐杖。杏花雨:清明前后杏花盛開時節(jié)的雨。楊柳風(fēng):古人把應(yīng)花期而來的風(fēng),稱為花信風(fēng)。從小寒到谷雨共二十四候,每候應(yīng)一種花信,總稱“二十四花信風(fēng)”。其中清明節(jié)尾期的花信是柳花,或稱楊柳風(fēng)。
賞析
這首詩記述了作者一次游覽的過程,運用擬對手法表現(xiàn)了春風(fēng)的柔和溫暖,表達(dá)出作者對大自然的喜愛。
第一句“古木陰中系短篷”。古木,老樹。陰,樹蔭。系,拴。短篷,有篷的小船。意思說:我前一棵老樹蔭下拴住小船。它告際我們,作者是乘船出來春游的。而且這個地方有樹有水,是個好去處。古木成蔭,又乘帶篷的船,暗示了春來天暖,并會有風(fēng)雨。
第二句“杖藜扶我過橋東”。杖藜,藜杖,藜是一種草,莖很堅硬,用它作的拐杖!罢绒挤鑫摇保瑢嶋H是“我扶杖藜”。說藜杖扶著我,將杖擬對化,突出了藜杖的作用及我同藜杖間的感情。意思說:我扶著藜杖來到小橋東面。這句寫作者下了船,又扶杖步行,表明作者雖然年紀(jì)老了,但游興很濃。其實前乘船途中,他已經(jīng)前欣賞春天美景了,現(xiàn)前又徒步游賞,可見春天景色的迷對。
上兩句主要寫春游經(jīng)過,于春游興致中初步透露出春光的美好,那么春光到底怎樣美好呢?作者前后面進行了具體描述。
次兩句通過自己的感覺來寫景物。眼前是杏花盛開,細(xì)雨綿綿,楊柳婀娜,微風(fēng)拂面。詩對不從正面寫花草樹木,而是把春雨春風(fēng)與杏花、楊柳結(jié)合,展示神態(tài),重點放前“欲濕”、“不寒”二詞上!坝麧瘛,表現(xiàn)了濛濛細(xì)雨似有若無的情景,又暗表細(xì)雨滋潤了杖蒸霞蔚般的杏花,花顯得更加嬌妍紅暈。“不寒”二字,點出季節(jié),說春風(fēng)撲面,帶有絲絲暖意,連綴下面風(fēng)吹動細(xì)長柳條的輕盈多姿場面,越發(fā)表現(xiàn)出春的宜對。這樣表達(dá),使整個畫面色彩繽紛,充滿著蓬勃生氣。詩對扶杖東行,一路紅杏灼灼,綠柳翩翩,細(xì)雨沾衣,似濕而不見濕,和風(fēng)迎面吹來,不覺有一絲兒寒意,這是耐心愜意的春日遠(yuǎn)足。
歷來寫春的句子,或渾寫””“等閑識得東風(fēng)面,萬紫千紅總是春”(朱熹《春日》),或細(xì)寫””“花開紅樹亂鶯啼,草長平湖白鷺飛”(徐元杰《湖上》),志南這首詩將兩者結(jié)合起來,既有細(xì)微的描寫,又有對春天整個的感受,充滿喜悅之情。詩寫景凝練,意蘊豐富,讀來使對如聞似見。盡管前此之前,“杏花雨”、“楊柳風(fēng)”這樣的詩境已廣泛為對們所用,但真正成為熟詞,不得不歸功于志南這兩句詩。元代虞集膾炙對口的《風(fēng)入松》的名句“杏花春雨江南”所描繪的意境,除了受陸游詩“小樓一夜聽春雨,深巷明朝賣杏花”影響外,或許也曾受此啟發(fā)。
這首詩寫春天美景,沒有一般地描繪花開鳥鳴,主要寫了春天的風(fēng)雨。春風(fēng)春雨也本是對們常見的現(xiàn)象,作者卻寫得有色有味,真切切感對。表現(xiàn)了作者體察的細(xì)膩和筆下的功夫。看得出,看似淺顯的詞句是經(jīng)過精心錘煉的,因而韻味十足。他重點從感覺入手,寫自己春游的喜悅心情,表達(dá)對生活的熱愛,也為讀者展現(xiàn)出春天無限美好的世界。
賞析二
這是一首膾炙人口的七絕名詩。詩僧志南亦因這首描寫二月春景的詩而名留千古。
首二句寫詩人的行蹤,尾二句寫詩人眼中的春光。首二句用筆精妙,予人以清涼幽靜的美感:斑駁的古木、汩汩的溪水、輕巧的篷船、虬曲的杖藜、古樸的小橋和無事的老僧,構(gòu)成一幅渾然天成的游春圖。一句“杖藜扶我過橋東”,詩意地表現(xiàn)了禪宗所崇尚的物我合一的佳境。尾二句造語疏清,予人以清新悠然的體味:小橋東邊,杏花如煙,楊柳如線,細(xì)雨如酥,和風(fēng)如絲。那杏花煙雨,欲沾人衣而不濕,何其令人愜意;那楊柳和風(fēng),吹在臉上涼美而不覺寒冷,它們是何等善解人意。這清涼的春意,不正是春天清涼的禪意的昭示么?這迷人的春景,正是詩人眼中迷人的禪境。
在詩人眼中,禪就在古木中、溪水里、篷船上、杖藜頭,在小橋東邊,在老僧心頭,在杏花雨中,在楊柳風(fēng)里,在那沾而欲濕的涼意中,在吹面不寒的清柔里,禪就是春天,就是一切的一切,就是絕句,就是詩!
“詩有四種高妙:一曰理高妙,二曰意高妙,三曰想高妙,四曰自然高妙。礙而實通,曰理高妙;出自意外,曰意高妙;寫出幽微,如清潭見底,曰想高妙;非奇非怪,剝落文采,知其妙而不知其所以妙,曰自然高妙!保ㄋ巍そ纭栋资廊嗽娬f》)不說理,也不說禪,卻極有禪趣,本詩可謂是自然高妙!
絕句·古木陰中系短篷原文翻譯及賞析2
絕句·古木陰中系短篷
宋代 志南
古木陰中系短篷,杖藜扶我過橋東。
沾衣欲濕杏花雨,吹面不寒楊柳風(fēng)。
譯文
我在高大的古樹陰下拴好了小船;拄著拐杖,走過小橋,恣意欣賞這美麗的春光。
絲絲細(xì)雨,淋不濕我的衣衫;它飄灑在艷麗的杏花上,使花兒更加燦爛。陣陣微風(fēng),吹著我的臉已不使人感到寒;它舞動著嫩綠細(xì)長的柳條,格外輕飏。
注釋
系(xì):聯(lián)接。短篷:小船。篷,船帆,船的代稱。
杖藜:“藜杖”的倒文。藜,一年生草本植物,莖桿直立,長老了可做拐杖。
杏花雨:清明前后杏花盛開時節(jié)的雨。
楊柳風(fēng):古人把應(yīng)花期而來的風(fēng),稱為花信風(fēng)。從小寒到谷雨共二十四候,每候應(yīng)一種花信,總稱“二十四花信風(fēng)”。其中清明節(jié)尾期的花信是柳花,或稱楊柳風(fēng)。
賞析
這首小詩,寫詩人在微風(fēng)細(xì)雨中拄杖春游的樂趣。詩前兩句敘事。寫年老的詩人,駕著一葉小舟,停泊到古木陰下,他上了岸,拄著拐杖,走過了一座小橋,去欣賞眼前無邊的春色。詩人拄杖春游,卻說“杖藜扶我”,是將藜杖人格化了,仿佛它是一位可以依賴的游伴,默默無言地扶人前行,給人以親切感,安全感,使這位老和尚游興大漲,欣欣然通過小橋,一路向東。橋東和橋西,風(fēng)景未必有很大差別,但對春游的詩人來說,向東向西,意境和情趣卻頗不相同。 “東”,有些時候便是“春”的同義詞,譬如春神稱作東君,東風(fēng)專指春風(fēng)。詩人過橋東行,正好有東風(fēng)迎面吹來,無論西行、北行、南行, 都沒有這樣的詩意。
次兩句通過自己的感覺來寫景物。眼前是杏花盛開,細(xì)雨綿綿,楊柳婀娜,微風(fēng)拂面。詩人不從正面寫花草樹木,而是把春雨春風(fēng)與杏花、楊柳結(jié)合,展示神態(tài),重點放在“欲濕”、“不寒”二詞上!坝麧瘛,表現(xiàn)了濛濛細(xì)雨似有若無的情景,又暗表細(xì)雨滋潤了云蒸霞蔚般的杏花,花顯得更加嬌妍紅暈!安缓倍郑c出季節(jié),說春風(fēng)撲面,帶有絲絲暖意,連綴下面風(fēng)吹動細(xì)長柳條的.輕盈多姿場面,越發(fā)表現(xiàn)出春的宜人。這樣表達(dá),使整個畫面色彩繽紛,充滿著蓬勃生氣。詩人扶杖東行,一路紅杏灼灼,綠柳翩翩,細(xì)雨沾衣,似濕而不見濕,和風(fēng)迎面吹來,不覺有一絲兒寒意,這是耐心愜意的春日遠(yuǎn)足。
歷來寫春的句子,或渾寫——“等閑識得東風(fēng)面,萬紫千紅總是春”(朱熹《春日》),或細(xì)寫——“花開紅樹亂鶯啼,草長平湖白鷺飛”(徐元杰《湖上》),志南這首詩將兩者結(jié)合起來,既有細(xì)微的描寫,又有對春天整個的感受,充滿喜悅之情。詩寫景凝練,意蘊豐富,讀來使人如聞似見。盡管在此之前,“杏花雨”、“楊柳風(fēng)”這樣的詩境已廣泛為人們所用,但真正成為熟詞,不得不歸功于志南這兩句詩。元代虞集膾炙人口的《風(fēng)入松》的名句“杏花春雨江南”所描繪的意境,除了受陸游詩“小樓一夜聽春雨,深巷明朝賣杏花”影響外,或許也曾受此啟發(fā)。
志南這首詩,語語清淳,從容不迫,在寫景時充分注意了春天帶給人的勃勃生機,富有情趣,所以為崇尚理趣的朱熹所贊賞。
賞析二
這是一首膾炙人口的七絕名詩。詩僧志南亦因這首描寫二月春景的詩而名留千古。
首二句寫詩人的行蹤,尾二句寫詩人眼中的春光。首二句用筆精妙,予人以清涼幽靜的美感:斑駁的古木、汩汩的溪水、輕巧的篷船、虬曲的杖藜、古樸的小橋和無事的老僧,構(gòu)成一幅渾然天成的游春圖。一句“杖藜扶我過橋東”,詩意地表現(xiàn)了禪宗所崇尚的物我合一的佳境。尾二句造語疏清,予人以清新悠然的體味:小橋東邊,杏花如煙,楊柳如線,細(xì)雨如酥,和風(fēng)如絲。那杏花煙雨,欲沾人衣而不濕,何其令人愜意;那楊柳和風(fēng),吹在臉上涼美而不覺寒冷,它們是何等善解人意。這清涼的春意,不正是春天清涼的禪意的昭示么?這迷人的春景,正是詩人眼中迷人的禪境。
在詩人眼中,禪就在古木中、溪水里、篷船上、杖藜頭,在小橋東邊,在老僧心頭,在杏花雨中,在楊柳風(fēng)里,在那沾而欲濕的涼意中,在吹面不寒的清柔里,禪就是春天,就是一切的一切,就是絕句,就是詩!
“詩有四種高妙:一曰理高妙,二曰意高妙,三曰想高妙,四曰自然高妙。礙而實通,曰理高妙;出自意外,曰意高妙;寫出幽微,如清潭見底,曰想高妙;非奇非怪,剝落文采,知其妙而不知其所以妙,曰自然高妙!(宋·姜夔《白石道人詩說》)不說理,也不說禪,卻極有禪趣,本詩可謂是自然高妙!
絕句·古木陰中系短篷原文翻譯及賞析3
原文:
古木陰中系短篷,杖藜扶我過橋東。
沾衣欲濕杏花雨,吹面不寒楊柳風(fēng)。
譯文一
把小船停放拴在岸邊的古木樹蔭下;拄著拐杖走過橋的東邊恣意觀賞這春光。
春雨像故意要沾濕我的衣裳似的,下個不停。春風(fēng)輕輕吹拂人面,帶著清新的楊柳氣息。
譯文二
我在高大的古樹陰下拴好了小船;拄著拐杖,走過小橋,恣意欣賞這美麗的春光。
絲絲細(xì)雨,淋不濕我的衣衫;它飄灑在艷麗的杏花上,使花兒更加燦爛。
陣陣微風(fēng),吹著我的臉已不使人感到寒;它舞動著嫩綠細(xì)長的柳條,格外輕飏。
譯文三
在參天古樹的濃陰下,系了小船,拄著藜仗,慢慢走過橋,向東而去。
陽春三月,杏花開放,綿綿細(xì)雨像故意要粘濕我的衣裳似的,下個不停。
輕輕吹拂人面的,帶著楊柳清新氣息的暖風(fēng)另人陶醉。
注釋
系(xì):聯(lián)接。短篷:有篷小船。篷,船帆,船的代稱。
杖藜:“藜杖”的倒文,指拐杖。藜,一年生草本植物,莖桿直立,長老了可做拐杖。
杏花雨:清明前后杏花盛開時節(jié)的雨。
楊柳風(fēng):古人把應(yīng)花期而來的風(fēng),稱為花信風(fēng)。從小寒到谷雨共二十四候,每候應(yīng)一種花信,總稱“二十四花信風(fēng)”。其中清明節(jié)尾期的花信是柳花,或稱楊柳風(fēng)。
賞析:
這首小詩,寫詩人在微風(fēng)細(xì)雨中拄杖春游的樂趣。詩前兩句敘事。寫年老的詩人,駕著一葉小舟,停泊到古木陰下,他上了岸,拄著拐杖,走過了一座小橋,去欣賞眼前無邊的春色。詩人拄杖春游,卻說“杖藜扶我”,是將藜杖人格化了,仿佛它是一位可以依賴的游伴,默默無言地扶人前行,給人以親切感,安全感,使這位老和尚游興大漲,欣欣然通過小橋,一路向東。橋東和橋西,風(fēng)景未必有很大差別,但對春游的詩人來說,向東向西,意境和情趣卻頗不相同。 “東”,有些時候便是“春”的同義詞,譬如春神稱作東君,東風(fēng)專指春風(fēng)。詩人過橋東行,正好有東風(fēng)迎面吹來,無論西行、北行、南行,都沒有這樣的詩意。
次兩句通過自己的感覺來寫景物。眼前是杏花盛開,細(xì)雨綿綿,楊柳婀娜,微風(fēng)拂面。詩人不從正面寫花草樹木,而是把春雨春風(fēng)與杏花、楊柳結(jié)合,展示神態(tài),重點放在“欲濕”、“不寒”二詞上!坝麧瘛保憩F(xiàn)了濛濛細(xì)雨似有若無的情景,又暗表細(xì)雨滋潤了云蒸霞蔚般的杏花,花顯得更加嬌妍紅暈!安缓倍,點出季節(jié),說春風(fēng)撲面,帶有絲絲暖意,連綴下面風(fēng)吹動細(xì)長柳條的輕盈多姿場面,越發(fā)表現(xiàn)出春的宜人。這樣表達(dá),使整個畫面色彩繽紛,充滿著蓬勃生氣。詩人扶杖東行,一路紅杏灼灼,綠柳翩翩,細(xì)雨沾衣,似濕而不見濕,和風(fēng)迎面吹來,不覺有一絲兒寒意,這是耐心愜意的春日遠(yuǎn)足。
歷來寫春的句子,或渾寫——“等閑識得東風(fēng)面,萬紫千紅總是春”(朱熹《春日》),或細(xì)寫——“花開紅樹亂鶯啼,草長平湖白鷺飛”(徐元杰《湖上》),志南這首詩將兩者結(jié)合起來,既有細(xì)微的描寫,又有對春天整個的感受,充滿喜悅之情。詩寫景凝練,意蘊豐富,讀來使人如聞似見。盡管在此之前,“杏花雨”、“楊柳風(fēng)”這樣的詩境已廣泛為人們所用,但真正成為熟詞,不得不歸功于志南這兩句詩。元代虞集膾炙人口的《風(fēng)入松》的名句“杏花春雨江南”所描繪的意境,除了受陸游詩“小樓一夜聽春雨,深巷明朝賣杏花”影響外,或許也曾受此啟發(fā)。
志南這首詩,語語清淳,從容不迫,在寫景時充分注意了春天帶給人的勃勃生機,富有情趣,所以為崇尚理趣的朱熹所贊賞。
【絕句·古木陰中系短篷原文翻譯及賞析3篇】相關(guān)文章:
《絕句·古木陰中系短篷》譯文及賞析12-30
夏日絕句原文、翻譯及賞析12-21
浣溪沙·楊柳陰中駐彩原文翻譯及賞析10-08
李清照夏日絕句原文翻譯及賞析11-30
李清照《夏日絕句》原文翻譯及賞析08-04
浣溪沙·楊柳陰中駐彩旌原文翻譯及賞析08-16
梅花絕句原文翻譯注釋及賞析12-31
梅花絕句其一原文翻譯及賞析12-25
夏日絕句原文、翻譯及賞析(6篇)12-21
夏日絕句原文、翻譯及賞析6篇12-21