1. <rp id="zsypk"></rp>

      2. 原文翻譯及賞析

        時(shí)間:2021-11-27 14:06:41 古籍 我要投稿

        原文翻譯及賞析(15篇)

        原文翻譯及賞析1

          原文:

          元日

          李世民〔唐代〕

          高軒曖春色,邃閣媚朝光。

          彤庭飛彩旆,翠幌曜明珰。

          恭己臨四極,垂衣馭八荒。

          霜戟列丹陛,絲竹韻長(zhǎng)廊。

          穆矣熏風(fēng)茂,康哉帝道昌。

          繼文遵后軌,循古鑒前王。

          草秀故春色,梅艷昔年妝。

          巨川思欲濟(jì),終以寄舟航。

          譯文:

          高高的軒臺(tái)輝映著春色,深邃的樓閣沐浴著朝陽(yáng)。紅色的宮墻內(nèi)飛舞著彩色的飾旗,翠玉珠簾映曜著宮女們的玉佩。我效仿古代的明君們,恭謹(jǐn)而節(jié)制地治理著國(guó)家,終于使八方安定、四海升平了。(現(xiàn)在)丹陛下排列著森森戟戈,長(zhǎng)廊里回蕩著絲竹樂聲。壯美的和煦之風(fēng)浩蕩在華夏大地上,康盛的帝王之道運(yùn)途正昌。(我)將繼承周文王的事業(yè),遵循他的先例、并借鑒古代帝王們成功與失敗的經(jīng)驗(yàn)來治理國(guó)家。春天來臨了,小草又像以前一樣沐浴在春風(fēng)里,梅花也像往年一樣綻蕊怒放。我想渡過巨大的河流到達(dá)彼岸,但最終還要靠舟船才能渡過去(意思就是靠民眾的支持和大臣們的幫助才能治理好國(guó)家)。

          注釋:

          恭己:語(yǔ)出《論語(yǔ)》,恭謹(jǐn)而律己,是形容君王治理天下的詞句。垂衣:語(yǔ)出《易·系辭》,原意指天下太平,李世民在這里形容自己效法皇帝、堯舜無為而治。穆:壯美?担嚎凳。

          作者介紹:

          唐太宗李世民(599年-649年),唐朝第二位皇帝,在位23年,年號(hào)貞觀。名字取意“濟(jì)世安民”,隴西成紀(jì)人(今甘肅天水市秦安縣)。唐太宗李世民不僅是著名的政治家、軍事家,還是一位書法家和詩(shī)人。唐太宗開創(chuàng)了著名的貞觀之治,被各族人民尊稱為天可汗,為后來唐朝全盛時(shí)期的開元盛世奠定了重要基礎(chǔ),為后世明君之典范。廟號(hào)太宗,謚號(hào)文武大圣大廣孝皇帝,葬于昭陵。

        原文翻譯及賞析2

          原文:

          榴枝婀娜榴實(shí)繁,榴膜輕明榴子鮮。

          可羨瑤池碧桃樹,碧桃紅頰一千年。

          譯文:

          碧綠的石榴樹婀娜迎風(fēng),鮮紅的石榴像掛滿燈籠。里面有一層透明的薄膜,白玉般的石榴子鮮美齊整。

          瑤池的碧桃樹有什么值得羨慕,哪比得上石榴樹扎根民眾。碧桃雖美結(jié)果要經(jīng)千年,石榴每年都能帶來農(nóng)家小院的笑聲。

          注釋:

          石榴:一種落葉喬木或灌木,是從西域引進(jìn)中原的,

          “榴膜”句:石榴夏季開花,尊革質(zhì),宿存,后成果實(shí)的外皮。漿果近球形,秋季成熟內(nèi)部由薄膜狀心皮壁隔離為數(shù)室。外種皮肉質(zhì)半透明,多汁故稱“榴子鮮”。

          “瑤池”句:《漢武內(nèi)傳》載:西王母命侍女索桃,須臾,以玉盤盛仙桃七顆,以五顆與武帝,帝輒收其核,欲種之。西王母曰:“此桃三干年一實(shí),中夏地薄,種之不生。”瑤池碧桃指此。可羨:何羨,豈羨。

          碧樹:傳說中長(zhǎng)于仙山的異樹。

          賞析:

          石榴是美麗女子與純潔愛情的象征,詩(shī)人盛贊了婀娜的榴枝、繁富的榴實(shí)、輕盈的榴膜、鮮麗的榴子,表現(xiàn)了自己的愛慕之情,然而盡管石榴比碧桃還要美麗嬌艷,卻也無法紅顏“一千年”!妒瘛芳仁巧耐旄枰彩菒矍榈牡客鲈(shī)!傲瘛弊址菜寞B,分別寫其枝、實(shí)、膜、子,突出了石榴的美艷,讀來春風(fēng)撲面,不獨(dú)上下句復(fù)辭,聯(lián)內(nèi)亦復(fù)辭!氨烫摇甭(lián)袂而出,深嘆人間紅顏易逝,唯有深藏于心底的真誠(chéng)與美好的情感才真的可以“碧桃紅頰一千年”。

          在藝術(shù)特色上,此詩(shī)運(yùn)用了復(fù)詞重言的手法,從而使節(jié)奏回環(huán),詞脈婉曲。李商隱寫過許多這樣的詩(shī)。有同步往復(fù)的,如“一弦一柱思華年”,“此花此葉長(zhǎng)相映”。有同句雙步往復(fù)的,如“一夕南風(fēng)一葉危”,“半留相送半迎歸”。這種同句不同音步的重疊往復(fù),又可以組成對(duì)仗的一聯(lián),如“昨夜星辰昨夜風(fēng),畫堂西畔桂堂東”;“縱使有花兼有月,可堪無酒又無人”還有同聯(lián)內(nèi)前后一次單復(fù)的,“只知解道春來瘦,不道春來獨(dú)自多”;“劉郎已恨蓬山遠(yuǎn),更隔蓬山一萬(wàn)重”。還有同聯(lián)前后蟬聯(lián)的,如“巴江可惜柳,柳色綠侵江”;“春日在天涯,天涯日又斜”。也有同一聯(lián)前后句首尾銜顧,使回環(huán)增大,涵蓋全聯(lián)的,如“春風(fēng)為開了,卻擬笑春風(fēng)”;“回腸九回后,猶有;啬c”。惟獨(dú)這《石榴》一首詩(shī)內(nèi)多次連環(huán)回復(fù),大小回環(huán)相套,讀來意韻連綿,回味無窮,繞梁三日,揮之不去。

        原文翻譯及賞析3

          原文:

          十里湖光載酒游,青簾低映白蘋洲。

          西風(fēng)聽徹采菱謳。

          沙岸有時(shí)雙袖擁,畫船何處一竿收。

          歸來無語(yǔ)晚妝樓。

          譯文

          湖光山色,倒映如畫,坐在船上,載酒而游,是多么的逍遙自在。遠(yuǎn)景是的中的沙灘,伴著采菱人所唱的歌曲泛舟湖上,欣賞著自然的美是多么的愉悅啊。

          近處的岸邊有熱鬧的街市,美麗的女子。天色漸晚,畫船上收起釣竿。夜晚歸來,獨(dú)自于妝樓尋婉。

          注釋

          浣溪沙:唐教坊曲名,因春秋時(shí)期人西施浣紗于若耶溪而得名,后用作詞牌名,又名“浣溪紗”“小庭花”等。此調(diào)有平仄兩體。全詞分上下兩片,上片三句全用韻,下片末二句用韻,過片二句用對(duì)偶句的居多。音節(jié)明快,句式整齊,易于上口,為婉約派與豪放派多數(shù)詞人所常用。

          青簾:舊時(shí)酒店門口掛的幌子,多用青布制成。

          白洲:泛指長(zhǎng)滿白色花的沙洲。唐李益《柳楊送客》詩(shī):處“青楓江畔白洲,楚客傷離不待秋!

          徹:完結(jié),指樂曲的終結(jié)。

          采菱謳(ōu):樂府清商曲名,又稱《采菱歌》、處《采菱曲》。

          沙岸:用沙石等筑成的堤岸。雙袖:借指美女。

          畫船:裝飾華麗的游船。

          一竿(gān):宋時(shí)京師買妾,一妾需五千錢,每五千錢名為“一竿”。李煜《漁父》:處“浪花有意千重雪,桃李無言一隊(duì)春。一壺酒,一竿身,世上如儂有幾人。”故此處之“一竿”亦可指漁人。

          賞析:

          康熙二十三年(1684)十月,容若扈駕南巡,目睹了江南的湖光山色,盡享自然情趣,感慨之下作下此詞。

        原文翻譯及賞析4

          原文:

          凄涼寶劍篇,羈泊欲窮年。黃葉仍風(fēng)雨,青樓自管弦。

          新知遭薄俗,舊好隔良緣。心斷新豐酒,銷愁斗幾千。

          注釋:

          1。此詩(shī)張《箋》編于大中十一年(857),云:"’新知遭薄俗’謂鄭亞李回輩;’舊好隔良緣’謂子直(令狐绹)不能久居京師,翻使窮年羈泊。自斷此生已無郭震、馬周之奇遇,詩(shī)之所以嘆也。味其意致,似在游江東時(shí)。

          2!秾殑ζ罚簭堈f《郭代公行狀》:"公少倜儻,廓落有大志,十八擢進(jìn)士第,判入高等,授梓州通泉尉。則天聞其名,驛征引見,令錄舊文,上《古劍篇》,覽而喜之。"郭忠恕《汗簡(jiǎn)》云:"《郭元振文集序》:’昔于故鄴城下得異劍,上有古文四字云:請(qǐng)俟薛燭。因作《古劍歌》!"按《古劍歌》借古劍塵埋寓懷才不遇之意,有句云:"何言中路遭棄捐?零落飄淪古獄邊。雖復(fù)塵埋無所用,猶能夜夜氣沖天。"杜甫《過郭代公故宅》:"高詠《寶劍篇》,神交付冥漠。"商隱此引郭元振事,自嘆懷才不遇。

          3。羈泊欲窮年:盧思道《為高仆射與司馬消難書》:"羈泊水鄉(xiāng),無乃窮悴。"庾信《哀江南賦》:"下亭飄泊,高橋羈旅。"窮年:終生。

          4。黃葉句:自喻飄零如風(fēng)雨中的黃葉。

          5。青樓:富貴人家。

          6。新知兩句:馮注:"新知謂婚于王氏,舊好指令狐。遭薄俗者,世風(fēng)澆薄,乃有朋黨之分,而怒及我矣。"

          7。心斷句:《舊唐書·馬周傳》:"西游長(zhǎng)安,宿于新豐逆旅,主人唯供諸商販,而不顧待周。遂命酒一斗八升,悠然獨(dú)酌。主人深異之。至京師,舍于中郎將常何之家……為何陳便宜二十余事,令奏之,事皆合旨……太宗即日召之……與語(yǔ)甚悅,令直門下省,六年,授監(jiān)察御史。"此引馬周事,自嘆生不逢時(shí),已無知遇之望。

          8。銷愁句:《漢書·東方朔傳》:"銷憂者莫若酒。"又曹植《名都篇》:"歸來宴平樂,美酒斗十千。"又王維《少年行》:"新豐美酒斗十千。"

          姚培謙《李義山詩(shī)集箋注》:"凄涼羈泊,以得意人相形,愈益難堪。風(fēng)雨自風(fēng)雨,管弦自管弦,宜愁人之腸斷也。夫新知既日薄,而舊好且終睽,此時(shí)雖十千買酒,也消此愁不得,遑論新豐價(jià)值哉?"劉、余《集解》:"此詩(shī)首尾用典,貼切自然,畫出才士書劍飄零,英俊沉淪風(fēng)貌。末聯(lián)尤不露痕跡。

          翻譯:

          我雖然胸懷匡國(guó)之志,也有郭元振《寶劍篇》那樣充滿豪氣的詩(shī)篇,但卻不遇明主,長(zhǎng)期羈旅在外虛度著華年。黃葉已經(jīng)衰枯,風(fēng)雨仍在摧毀,豪門貴族的高樓里,闊人們正在輕歌曼舞,演奏著急管繁弦。新交的朋友遭到澆薄世俗的非難,故舊的老友又因?qū)訉幼韪舳柽h(yuǎn)無緣。心中想要斷絕這些苦惱焦煩,要用新豐美酒來消愁解悶,管它價(jià)錢是十千還是八千。

          賞析

          風(fēng)雨,語(yǔ)義雙關(guān),既指自然界風(fēng)雨,更喻人世間風(fēng)雨。

          李商隱一生羈旅漂泊,宦海沉浮,不得重用,飽嘗世態(tài)炎涼。遂借風(fēng)雨以起興,抒發(fā)抑郁悲憤之情。這種寫法是常見的。作者的高超之處是在首尾兩聯(lián)皆用本朝典故,以馬周、郭震兩人見召重用成為名臣,與自己的懷才不遇、漂泊無歸形成強(qiáng)烈的對(duì)比。用事寓意深微,貼切自然。既表現(xiàn)了自己不甘沉淪、意欲匡時(shí)濟(jì)世的胸懷,又流露了對(duì)初唐開明政治的欣慕之情。

          此詩(shī)也是李商隱自傷懷才不遇,寫交游冷落的苦悶之情的。詩(shī)人以《寶劍篇》自傷不遇,郭震寫《寶劍篇》而得武則天賞識(shí),而作者自己雖有才華,卻迪際凄涼,到處羈旅漂泊,終年無處可以寄托。自己身1什飄零,好象黃葉加上風(fēng)吹雨打,而朱門達(dá)官卻紙醉金迷、尋歡作樂。李商隱身處李、牛黨爭(zhēng)的夾縫中,“新知”、“舊好”們碰上冷薄的世風(fēng),沒有好的機(jī)會(huì),各自飄零,致使商隱交游冷落。在無可奈何的情況下,詩(shī)人只好借酒澆愁,即使酒價(jià)昂貴,也不惜沽飲幾杯了。作者一生是政治斗爭(zhēng)的犧牲品,四處漂泊寄寓幕府,窮愁潦倒,全詩(shī)喟嘆深沉,詞哀情苦。

        原文翻譯及賞析5

          送別

          作者:王維 朝代:唐朝

          【作品原文】

          下馬飲君酒,問君何所之?

          君言不得意,歸臥南山陲。

          但去莫復(fù)問,白云無盡時(shí)。

          【作品翻譯】

          請(qǐng)你下馬來喝一杯美酒,想問問朋友你要去往哪里?

          你說因?yàn)樯畈坏靡,要回鄉(xiāng)隱居在終南山旁。

          只管去吧我不會(huì)再追問,那里正有綿延不盡的白云,在天空中飄蕩。

          【作品注釋】

          下馬飲君酒,問君何所之?

          飲君酒:勸君飲酒。飲,使……喝。何所之:去哪里。之,往。

          君言不得意,歸臥南山陲(chuí)。

          歸臥:隱居。南山:終南山,在今陜西省西安市西南。陲:邊緣。

          但去莫復(fù)問,白云無盡時(shí)。

          但:只。

          【作品賞析】

          這首詩(shī)寫友人歸隱,看似語(yǔ)句平淡無奇,細(xì)細(xì)讀來,卻是詞淺情深,含著悠然不盡的意味。

          “下馬飲君酒,問君何所之?”飲:這里是使動(dòng)用法,“使......飲”的意思。一、二句是說,請(qǐng)你下馬來喝一杯酒,敢問朋友你要去何方?第一句敘事,五個(gè)字就敘寫出騎馬并轡送了友人一段路程,然后才下馬設(shè)酒,餞別友人。下馬之地也就是餞飲之地,大概在進(jìn)入終南山的山口。第二句設(shè)問,問友人到哪里去,由此引出下面的答話,過渡到寫歸隱。這一質(zhì)樸無華的問話,表露了作者對(duì)友人的關(guān)切、愛護(hù)的深情厚意。送別者的感情一開始就滲透在字里行間。

          “君言不得意,歸臥南山陲!比、四句是說,你說因?yàn)樯畈坏靡,回鄉(xiāng)隱居在終南山旁!安坏靡狻比,顯然是有深意的。指出了友人歸隱的原因,道出了友人心中郁積不平。至于友人不得意的內(nèi)容,當(dāng)然主要是指政治上、功業(yè)上的懷才不遇,詩(shī)人沒有明確寫出,也不必寫出,留以想象空間。這三個(gè)字是理解這首詩(shī)題旨的一把鑰匙。

          “但去莫復(fù)聞,白云無盡時(shí)!苯Y(jié)尾兩句是說,只管去吧我何須再問,看那白云正無邊飄蕩。詩(shī)人在得知友人“不得意”的心情后,勸慰道:“但去莫復(fù)問,白云無盡時(shí)。”你只管去吧,我不再苦苦尋問了,其實(shí)你何必以失意為念呢?那塵世的功名利祿總是有盡頭的,只有山中的.白云才沒有窮盡之時(shí),足以供你娛樂排遣了。這兩句表現(xiàn)了作者很復(fù)雜的思想感情:既有對(duì)友人的安慰,又有自己對(duì)隱居的欣羨;既有自己對(duì)人世榮華富貴的否定,又似乎帶有一種無可奈何的情緒。聯(lián)系前面“不得意”三個(gè)字看來,在這兩句詩(shī)中,更主要的是對(duì)朋友的同情之心,并蘊(yùn)含著自己對(duì)現(xiàn)實(shí)的憤激之情,這正是此詩(shī)的著意之處和題旨所在。

          王維這首《送別》用了禪法入詩(shī),富于禪家的機(jī)鋒。禪宗師弟子問斗機(jī)鋒,常常不說話,而做出一些奇怪的動(dòng)作,以求“心心相印”。即使要傳達(dá)禪意,也往往是妙喻取譬,將深邃意蘊(yùn)藏在自然物象之中,讓弟子自己去參悟。王維在這首詩(shī)歌創(chuàng)作中吸取了這種通過直覺、暗示、比喻、象征來寄寓深層意蘊(yùn)的方法。他在這首詩(shī)中,就將自己復(fù)雜的內(nèi)心世界感受凝縮在“白云無盡時(shí)”這一幅自然畫面之中,從而達(dá)到“拈花一笑,不言而喻”,尋味無窮的藝術(shù)效果。

        原文翻譯及賞析6

          原文:

          尚有綈袍贈(zèng),應(yīng)憐范叔寒。

          不知天下士,猶作布衣看。

          譯文

          像須賈這樣的小人尚且有贈(zèng)送綈袍的舉動(dòng),可見范雎的世寒是多么惹人同情。

          現(xiàn)在的人不了解像范雎這樣的天下治世賢才,只把他當(dāng)成凡夫俗子看待。

          注釋

          尚有:尚且還有。綈(tì)袍:用粗絲綢做成的長(zhǎng)袍。

          憐:同情。范叔:范雎,字叔。戰(zhàn)國(guó)杰期的范雎。由于須賈告狀,他被毒打得幾乎死去,后來逃到秦國(guó)當(dāng)了宰相。須賈來秦,他特意以世窮的面貌去相見,須賈送綈袍給他御寒,他感到須賈還有故人之情,就寬恕須賈。出自《史記·范睢蔡澤列傳》。

          天下士:天下豪杰之士。

          猶作:還當(dāng)作。布衣:指普通老百姓。

          賞析:

          《詠史》是詩(shī)人高適創(chuàng)作于盛唐。這首詩(shī)是寫于未入仕途之時(shí),具體創(chuàng)作時(shí)間不詳。因他自以為是“天下士”,卻只得到個(gè)“封丘尉”,于是通過寫古人贈(zèng)綈袍的故事來比喻現(xiàn)在,表達(dá)了對(duì)有才華的貧寒人士得不到同情、重視的悲憤情緒。此篇雖題為“詠史”,實(shí)則是詩(shī)人借詠史來發(fā)泄自己的憤懣。

        原文翻譯及賞析7

          原文:

          作者:詩(shī)經(jīng)

          朝代:先秦

          子之還兮,遭我乎狃之間兮。并驅(qū)從兩肩兮,揖我謂我儇兮。

          子之茂兮,遭我乎狃之道兮。并驅(qū)從兩牡兮,揖我謂我好兮。

          子之昌兮,遭我乎狃之陽(yáng)兮。并驅(qū)從兩狼兮,揖我謂我臧兮。

          譯文;

          你是那樣矯健啊,與我相遇在峱山間啊。一同追著兩只大獸攆啊,你作揖夸我身手便啊。你是那樣高超啊,與我相遇在峱山道啊。一同追著兩只公獸跑啊,你作揖夸我本領(lǐng)好啊。你是那樣勇敢啊,與我相遇在峱山南啊。一同追著兩只大狼趕啊。你作揖夸我技藝善啊。

          注釋:

         、龠(xuán玄):輕捷貌。②峱(náo撓):齊國(guó)山名,在今山東淄博東。③從:逐。肩:借為“豜(jiān肩)”,大獸。毛傳:“獸三歲為肩,四歲為特!雹芤荆鹤饕荆哦Y節(jié)。儇(xuān宣):輕快便捷。⑤茂:美,指善獵。⑥牡:公獸。⑦昌:指強(qiáng)有力。⑧臧(zāng臟):善,好。

          賞析:

          此詩(shī)不用比興,三章詩(shī)全用“賦”,以獵人自敘的口吻,真切地抒發(fā)了他獵后暗自得意的情懷。三章疊唱,意思并列,每章只換四個(gè)字,但卻很重要,起到了文義互足的作用:首章互相稱譽(yù)敏捷,次章互相頌揚(yáng)善獵,末章互相夸贊健壯。首句開口便贊譽(yù),起得突兀,真實(shí)地表達(dá)了詩(shī)人由衷的仰慕之情。他在峱山與獵人偶然碰面,眼見對(duì)方逐獵是那樣敏捷、嫻熟而有力,佩服之至,不禁脫口而出“子之還(茂、昌)兮”,這是發(fā)自心底的贊嘆,“子”是對(duì)那位同行的敬稱。次句點(diǎn)明他們相遇的地點(diǎn)在峱山南面的道路上!霸狻弊直砻魉麄儾⒎鞘孪燃s定,只是邂逅相遇罷了。正因?yàn)槿绱,?shī)人才會(huì)那樣驚喜不已,十分激動(dòng)。第三句說他們由相遇而合作,共同奮力追殺兩只大公狼。這里詩(shī)人雖然沒有告訴讀者逐獵的結(jié)果如何,但是從他那異常興奮的敘述中,可以猜想到那兩只公狼已成為他們的捕獲物,讀者從中也似乎分享到了詩(shī)人的喜悅。最后一句是獵后合作者對(duì)詩(shī)人的稱譽(yù):“揖我謂我儇(好、臧)兮”,這里詩(shī)人特點(diǎn)明“揖我”這一示敬的動(dòng)作,聯(lián)系首句,因?yàn)樵?shī)人對(duì)他的合作者十分敬佩,所以他才為自己能得到對(duì)方的贊譽(yù)而引以自豪。吳闿生稱此為“渲染法”(《詩(shī)義會(huì)通》)。

          全詩(shī)句句用韻,每章一韻,押在每句末尾第二字上:首章還、間、肩、儇為韻;次章茂、道、牡、好為韻;末章昌、陽(yáng)、狼、臧為韻,句尾都以“兮”字收束,組成“富韻”,加上四、六、七言并用的參差句法,造成了舒緩的音節(jié),讀起來有一唱三嘆的韻味,在《詩(shī)經(jīng)》中堪稱佳作。方玉潤(rùn)《詩(shī)經(jīng)原始》引章潢的話評(píng)論說:“‘子之還兮’,己譽(yù)人也;‘謂我儇兮’,人譽(yù)己也;‘并驅(qū)’,則人已皆與有能也。寥寥數(shù)語(yǔ),自具分合變化之妙。獵固便捷,詩(shī)亦輕利,神乎技矣。”

        原文翻譯及賞析8

          原文:

          豆蔻梢頭春色淺,新試紗衣,拂袖東風(fēng)軟。紅日三竿簾幕卷,畫樓影里雙飛燕。

          攏鬢步搖青玉碾,缺樣花枝,葉葉蜂兒顫。獨(dú)倚闌干凝望遠(yuǎn),一川煙草平如剪。

          譯文

          豆蔻枝頭浮現(xiàn)著淺淺的春意,閨中少女換上了新做的薄紗衣,和煦的春風(fēng)輕拂著她長(zhǎng)長(zhǎng)的衣袖。紅日高照,姑娘卷起簾幕,只見畫樓陰涼處,燕子雙雙飛舞。

          見景思情,不由想起遠(yuǎn)方思念的人兒,于是插上用青玉磨成的步搖,戴上新穎別致的花枝,花葉上還綴有栩栩如生的蜜蜂,仿佛在起伏顫動(dòng)。梳妝罷,她倚著欄桿凝望遠(yuǎn)處,只見那一片平坦如剪的芳草地上,仍不見他的身影。

          注釋

          蝶戀花:詞牌名。又名“鳳棲梧”“鵲踏枝”等。雙調(diào),六十字,上下片各四仄韻。

          豆蔻(kòu):植物名,又名草果。

          軟:和暖。

          雙飛燕:既表春來,古詩(shī)詞中又常用作男女歡愛成雙的象征或比喻。

          攏鬢(bìn)步搖:古代附在婦女簪釵上的一種首飾,上有垂珠,行步則搖動(dòng),故名。多以金玉為之。青玉碾:指步搖上的配飾以青玉細(xì)磨而成。

          缺樣:此處指式樣新穎,為普通式樣中所缺少。

          蜂兒:指以制作精巧的蜜蜂為飾物。

          闌干:欄干。凝望:長(zhǎng)時(shí)間眺望。

          煙草:指籠罩著如煙薄霧的春草。平如剪:似剪刀剪過一樣平整。

          賞析:

          此詞以委婉含蓄的筆調(diào),寫女子春日里見春燕雙飛而自悲獨(dú)居、油然懷遠(yuǎn)的情懷。全詞感情曲折多變而又深婉不露,極盡婉約之美。

          開篇“豆蔻梢頭春色淺”,巧妙地隱括了杜牧《贈(zèng)別》詩(shī)中句:“娉娉裊裊十三余,豆蔻梢頭二月初!奔让鲗懘荷袦\的初春時(shí)節(jié),又暗指正值豆蔻年華的少女。這句是筆意雙關(guān),合寫初春和少女。下兩句則分寫。第二句,寫春天到來,天氣和暖,閨中少女起床后換上新做好的薄薄的紗衣。第三句寫和緩的春風(fēng)徐徐拂動(dòng)著薄薄紗衣的長(zhǎng)袖,從服飾的描寫中,使人想見少女楚楚動(dòng)人的身姿!凹t日”句開始微微透出春閨中孤寂無聊的氣息。此句寫紅日高照的時(shí)刻,少女才春睡醒來,穿好衣服,慵懶地卷起簾幕。上片結(jié)尾一句,寫生機(jī)勃勃的春燕樓陰中比翼雙飛,輕盈自,這情景不由得觸動(dòng)了少女的情懷。春風(fēng)中燕雙飛,而春閨中人獨(dú)居,人不如燕,雖然不明說“恨”字,而意中怨恨之情格外深沉。閨中人不及空中燕,這一反襯,悲慨之感頓出。

          下片寫少女由雙燕齊飛觸發(fā)的懷人情思。過片三句寫少女梳妝之精心和首飾之精美。步搖,古代婦女的一種首飾!扒嘤衲搿,指步搖上的飾物用青玉細(xì)細(xì)磨成的。極言首飾之華貴精致。所插花枝的式樣新穎別致,是通常的式樣中所沒有的。綴以巧妙制作的蜜蜂,栩栩如生,花葉上起伏顫動(dòng)!蔼(dú)倚”句中的“獨(dú)”字與上片的“雙”相呼應(yīng)。凝望,全神貫注的長(zhǎng)時(shí)間地眺望。結(jié)尾一句寫女主人公所盼望的人并沒有出現(xiàn),視野遠(yuǎn)處,只有“一川煙草平如剪”。以景結(jié)情,余韻裊裊,十分飄逸。必欲盛妝以后才倚闌眺遠(yuǎn),可見她是滿懷希望當(dāng)天能盼到心上人兒歸來的,但見到的還是只有那一平如剪的帶著煙霧的芳草地。開始時(shí)越是滿懷希望,而此時(shí)越是大失所望?梢韵胂蟮贸錾倥畼O度失望的情狀。此處以景收結(jié),含蓄蘊(yùn)藉,余韻深長(zhǎng)。

          謝逸的詞,既具花間之濃艷,復(fù)得晏歐之婉柔,此詞即鮮明地體現(xiàn)了這一藝術(shù)風(fēng)格。

        原文翻譯及賞析9

          原文:

          夢(mèng)入江南煙水路,行盡江南,不與離人遇。

          睡里消魂無說處,覺來惆悵消魂誤。

          欲盡此情書尺素,浮雁沉魚,終了無憑據(jù)。

          卻倚緩弦歌別緒,斷腸移破秦箏柱。

          譯文

          夢(mèng)中進(jìn)入了煙雨迷離的江南,走遍江南大地,也未能與離別的人兒相遇。夢(mèng)境里離情消魂無處訴說,夢(mèng)醒來更覺惆悵,消魂離情將人誤。

          想要寫一封書信向你訴說相思之情,可是大雁飛在上空,而魚沉在水底,就算寫成也無法寄去。緩緩彈箏抒發(fā)心中的離情別緒,移遍了箏柱也難把怨情抒。

          注釋

          蝶戀花,又名“鵲踏枝”、“鳳棲梧”。唐教坊曲。《樂章集》《張子野詞》并入“小石調(diào)”,《清真集》入“商調(diào)”。雙調(diào)六十字,上下片各四仄韻。

          消魂:魂魄消滅。多以名悲傷愁苦之狀。

          惆悵:因失望或失意而哀傷。消魂:一作“佳期”。

          尺素:書寫用之尺長(zhǎng)素絹,借指簡(jiǎn)短書信。素:白絹。古人為書,多寫于白絹上。

          浮雁沉魚:古代詩(shī)文中常以鴻雁和魚作為傳遞書信的使者。

          終了:縱了,即使寫成。無憑據(jù):不可靠,靠不住。

          移破:猶云移盡或移遍也。破:唐宋大曲術(shù)語(yǔ)。大曲十余遍,分散序、中序、破三大段。張相《詩(shī)詞曲語(yǔ)辭匯釋》:破,猶盡也,遍也,煞也。

          賞析:

          起首三句:“夢(mèng)入江南煙水路,行盡江南,不與離人遇”,是說夢(mèng)游江南,夢(mèng)中始終找不到離別的“心上人”!靶斜M”二字,狀夢(mèng)境倏忽和求索之苦;求索之苦又反映思念之深,出于夢(mèng)中的潛意識(shí)活動(dòng),深更可知。“煙水路”三字寫出江南景物特征,使夢(mèng)境顯得優(yōu)美。上下句“江南”疊用,加深感情力量。接著兩句:“睡里消魂無說處,覺來惆悵消魂誤”,這兩句寫得最精采,它表示夢(mèng)中找不到“心上人”的“消魂”情緒無處可說,已經(jīng)夠難受;醒來尋思,加倍“惆悵”,更覺得這“消魂”的誤人。“消魂”二字,也是前后重疊;但在重疊中又用反跌機(jī)勢(shì),遞進(jìn)一層,比“江南”一詞的重疊,更為曲折,自然也就倍增綿邈。這種以反跌為遞進(jìn)的句法,詞中也不多見。

          詞之上片,寫夢(mèng)中無法尋覓到離人。下片轉(zhuǎn)寫寄信事。起三句:“欲盡此情書尺素,浮雁沉魚,終了無憑據(jù)”,說的是寫了信要寄無從寄出,寄了也得不到回音。相思之情,真到了無可彌補(bǔ)、無可表達(dá)的地步了,那只好借音樂來排遣。結(jié)尾兩句:“欲倚緩弦歌別緒,斷腸移破秦箏柱”,用的樂器是秦箏。古箏弦、柱十三,每根弦有柱支撐,“柱”左右移動(dòng)以調(diào)節(jié)音高,弦急則高,弦緩則低。他借低音緩弦抒發(fā)傷別的情懷,移遍箏柱不免是“斷腸”之聲。

          以“緩弦”、“移柱”來表達(dá)其“幽懷難寫”,可見以行動(dòng)寫心理,自有其妙處。馮煦《宋六十一家詞選·例言》稱小晏亦是“古之傷心人”,所以寫出來的詞,“淡語(yǔ)皆有味,淺語(yǔ)皆有致”。這首詞就有這種淡而有味,淺而有致的獨(dú)特風(fēng)格。

        原文翻譯及賞析10

          原文:

          諸將說封侯,短笛長(zhǎng)歌獨(dú)倚樓。

          萬(wàn)事盡隨風(fēng)雨去,休休,戲馬臺(tái)南金絡(luò)頭。

          催酒莫遲留,酒味今秋似去秋。

          花向老人頭上笑,羞羞,白發(fā)簪花不解愁。

          譯文

          在諸將都談?wù)摲夂钪碌臅r(shí)候,我獨(dú)倚高樓,和著竹笛,放聲長(zhǎng)歌。世事在風(fēng)吹雨打中悄然而逝,劉裕在重陽(yáng)登臨戲馬臺(tái),與群臣宴會(huì)的盛景已一去不復(fù)返了。

          快快暢飲不要留下,酒味醇香依舊;ㄔ诶先祟^上羞笑,白發(fā)簪花不消解憂愁。

          賞析:

          原序:重陽(yáng)日,宜州城樓宴集,即席作。

          這首詞是作者的一首絕筆詞。詞中對(duì)自己一生經(jīng)歷的風(fēng)雨坎坷,表達(dá)了無限深沉的感慨,對(duì)功名富貴予以鄙棄,抒發(fā)了縱酒頹放、笑傲人世的曠達(dá)之情。

          詞的開頭兩句就描繪了一組對(duì)立的形象:諸將在侃侃而談,議論立功封侯,而自己卻悄然獨(dú)立,和著笛聲,倚樓長(zhǎng)歌。對(duì)比何等鮮明,大有“舉世皆濁我獨(dú)清,眾人皆醉我獨(dú)醒”(《楚辭·漁父》)的意味。

          在封建社會(huì)中,封侯顯貴歷來是人生追求的目標(biāo),但在作者眼中,這一切都只是夢(mèng)幻一場(chǎng),所以他此時(shí)只在一邊冷眼旁觀,沉醉在音樂之中。這一組對(duì)比用反差強(qiáng)烈的色調(diào)進(jìn)行描繪,互為反襯,突出了詞人耿介孤高的形象。此詞借助笛聲與歌聲把我們帶入了一個(gè)悠長(zhǎng)深遠(yuǎn)的意境中,超然之情蘊(yùn)含于這不言之中,自有一種韻外之致,味外之旨!按档岩袠恰庇锰期w嘏《長(zhǎng)安秋望》詩(shī)中的名句“殘星幾點(diǎn)雁橫塞,長(zhǎng)笛一聲人倚樓”,正切本詞寫重九登高遠(yuǎn)望之意。

          “萬(wàn)事盡隨風(fēng)雨去,休休,戲馬臺(tái)南金絡(luò)頭!币磺械氖欠堑檬、升沉榮辱,都淹沒在時(shí)光流逝的波濤中!靶菪荨保懔税,還有什么可說呢!即使是象宋武帝劉裕在彭城戲馬臺(tái)歡宴重陽(yáng)的盛會(huì),也成為歷史的陳跡而一去不復(fù)返了。用“戲馬臺(tái)”之典正切重陽(yáng)宴集之題,而“金絡(luò)頭”,用鮑照《結(jié)客少年場(chǎng)行》“驄馬金絡(luò)頭,錦帶佩吳鉤”,既切戲馬臺(tái)之馬,又照應(yīng)開頭說封侯的“諸將”。作受受佛老思想的浸潤(rùn),人生觀中有著消極虛無的一面,隨著政治上的連遭打擊,這種思想時(shí)有流露。這里表現(xiàn)的就是這種思想感情,但更為含蓄深婉。

          下片遂轉(zhuǎn)而為開朗達(dá)觀。詞人舉杯勸酒:“催酒莫遲留,酒味今秋似去秋”(一作“酒似今秋勝去秋”)。

          過去的就讓它過去吧,還是開懷痛飲,莫辜負(fù)這大好秋光和杯中釀。以功名之虛無,對(duì)美酒之可愛,本于晉人張翰“使我有身后名,不如即時(shí)一杯酒”之語(yǔ)(見《世說新語(yǔ)·仕誕》)。古人詠重九,常由美酒而兼及黃花,作者沿用此法,卻又翻出新意。他運(yùn)用擬人手法,借花自嘲。詞人老興勃發(fā),插花于頭,而花卻笑他偌大年紀(jì)還要簪花自?shī)省F湓煺Z(yǔ)則是脫胎于蘇軾的兩句詩(shī):“人老簪花不自羞,花應(yīng)羞上老人頭!保ā都樗沦p牡丹》)詞人熱愛生活的不服老精神躍然紙上,他并不因處境的拂逆和年事的增高而消沉,相反覺得秋光和美酒都與去年不殊,表現(xiàn)出開朗豁達(dá)的胸襟。

          這首詞“以詩(shī)為詞”的創(chuàng)作方法,從遣詞造句到意境格調(diào)都體現(xiàn)出詩(shī)的特點(diǎn)。這首詞不借助景物渲染,而直抒胸臆,風(fēng)格豪放中有峭健。

        原文翻譯及賞析11

          原文:

          珠碎眼前珍,花凋世外春。

          未銷心里恨,又失掌中身。

          玉笥猶殘藥,香奩已染塵。

          前哀將后感,無淚可沾巾。

          艷質(zhì)同芳樹,浮危道略同。

          正悲春落實(shí),又苦雨傷叢。

          秾麗今何在,飄零事已空。

          沉沉無問處,千載謝東風(fēng)。

          譯文

          眼前珠碎心如焚,世外花凋又在春。

          心頭之恨尚未消,摧折仍是掌中身。

          前有哀愁后有感,悲絕無淚可沾巾。

          艷質(zhì)麗人芳香樹,浮危之道略相同。

          正悲春日樹花落,又苦寒雨傷根叢。

          盛季繁茂今何在?世事飄零已成空。

          茫茫宇宙無問處,悠悠千載辭東風(fēng)。

          注釋

          珠碎:比喻兒子夭折。

          花凋:指昭惠后之死。

          掌中身:這里指大周后娥皇。娥皇善歌舞,通音律,故以“掌中身”喻之,意謂體態(tài)輕盈,可在手掌上舞蹈。

          玉笥(sì):華美的盛衣食之竹箱。笥,盛衣物或飯食等的方形竹器。

          香奩(lián):婦女妝具,盛放香粉、鏡子等物的匣子。

          前哀:指李煜次子早夭。將:連詞,與,共。

          后感:指大周后新卒。

          艷質(zhì):艷美的資質(zhì)。古時(shí)常用來指代美人,這里指大周后。

          芳樹:泛指嘉木。這里指代李煜次子仲宣。

          浮:過甚。危:兇危。

          雨傷叢:喻昭惠后早逝。叢,花叢。

          秾(nóng)麗:艷麗。

          飄零:木葉墜落離散,比喻身世坎坷多難。

          沉沉:深邃的樣子。

          謝:辭別。

          賞析:

          《全唐詩(shī)》于題目下有注:“宣城公仲宣,后主子,小字瑞保,年四歲卒。母昭惠先病,哀苦增劇,遂至于殂。故后主挽辭,并其母子悼之。”由此可知,二詩(shī)是詩(shī)人為悼念兒子瑞保與妻子昭惠周后二人而作,是一組合悼詩(shī)。瑞保與昭惠卒于乾德二年(964年),這兩首詩(shī)創(chuàng)作于此后不久。

        原文翻譯及賞析12

          原文:

          南山崔崔,雄狐綏綏。魯?shù)烙惺,齊子由歸。既曰歸止,曷又懷止?

          葛屨五兩,冠緌雙止。魯?shù)烙惺帲R子庸止。既曰庸止,曷又從止?

          蓺麻如之何?衡從其畝。取妻如之何?必告父母。既曰告止,曷又鞠止?

          析薪如之何?匪斧不克。取妻如之何?匪媒不得。既曰得止,曷又極止?

          譯文

          南山巍峨高峻,雄狐緩步獨(dú)行。魯國(guó)大道寬闊,文姜冠此嫁人。既然嫁給魯君,為何思念難禁?

          葛布麻鞋成對(duì),冠帽結(jié)帶成雙。魯邦國(guó)道寬廣,公主經(jīng)此嫁郎。既然貴為國(guó)母,何必眷戀故鄉(xiāng)?

          種麻該當(dāng)怎樣?縱橫耕耘田畝。娶妻該當(dāng)如何?或要先告父母。既已稟告宗廟,怎容她再恣妄?

          劈柴應(yīng)當(dāng)如何?沒有利斧不行。娶妻應(yīng)當(dāng)怎樣,少了媒人哪成。既然姻緣已結(jié),為何冠她恣縱?

          注釋

          南山:齊國(guó)山名,又名牛山。崔崔:山勢(shì)高峻狀。

          綏綏(suí):緩緩行走的樣子,或曰求匹之貌。

          有蕩:即蕩蕩,平坦?fàn)睢?/p>

          齊子:齊國(guó)的女兒(古代不論對(duì)男女美稱均可稱子),此處指齊襄公的同父異母妹文姜。冠歸:從這兒去出嫁。

          止:語(yǔ)氣詞,無義。

          曷(hé):怎么,為什么;懷:懷念。一說來。

          屨(jù):麻、葛等制成的單底鞋。五兩:五,通“伍”,并列;兩,“緉”的借省,鞋一雙。

          緌(ruí):帽帶下垂的部分。帽帶為絲繩所制,左右各一從耳邊垂下,必要時(shí)可系在下巴上。

          庸:用,指文姜嫁與魯桓公。

          從:相從。

          蓺(yì):即“藝”,種植。

          衡從:橫縱之異體,東西曰橫,南北曰縱。畝,田垅。

          。和ā叭ⅰ。

          告:一說告于祖廟。

          鞫(jú):窮,放任無束。

          析薪:砍柴。

          匪:通“非”?耍耗、成功。

          極:至,來到。一說恣極,放縱無束。

          賞析:

          作者開篇描寫雄狐對(duì)伴侶的渴望,用意在于影射齊襄公對(duì)文姜的覬覦之心。作者以南山和雄狐起興,展示出一種高遠(yuǎn)深邃的畫面:山高樹茂,急切的雄狐四處穿梭,叫聲連連。不僅把詩(shī)的背景拉得極其宏大,讓人感到詩(shī)作肯定包含豐富的所指,又將齊襄公渴切的思想狀態(tài)描摹殆盡,讓其丑惡嘴臉暴露無遺。章末,又用反問進(jìn)行了諷刺:“既然已經(jīng)出嫁了,為什么還對(duì)那段私情念念不忘呢?”即是在問文姜,也是在問齊襄公,一箭雙雕,意味深長(zhǎng)。

          第二章還是訴說前事,但在表達(dá)上更進(jìn)一步。作者影射齊襄公和文姜xx的無恥行為時(shí),從尋常事物人手,描述鞋子、帽帶都必須搭配成雙,借以說明世人都各有明確的配偶,所指明確而又表達(dá)隱晦,既達(dá)到諷刺對(duì)象的效果,又顯得不露端倪一后半部分與第一章相似,使情感力度得到更深一步加強(qiáng)。

          第三、四章轉(zhuǎn)換角度,發(fā)表對(duì)魯桓公的議論:作者成功運(yùn)用“興”的手法,以種麻前先整理田地、砍柴前要先準(zhǔn)備刀斧這些日常勞動(dòng)中的必然性,來說明娶妻必須有父母之命、媒妁之言。再進(jìn)一層針砭實(shí)際,說明桓公既已明媒正娶了文姜,而又無法做文姜的主。放任她回娘家私通,父母之命、媒妁之言都被擱淺、踐踏,顯得庸弱無能,文姜的無視禮法、胡作非為也躍然于紙上。

          這首詩(shī)的風(fēng)格同《詩(shī)經(jīng)》十五國(guó)風(fēng)中的絕大部分作品一樣,是一首群眾創(chuàng)作的民歌,其特點(diǎn)也是每一章節(jié)除少數(shù)詞語(yǔ)略作更換外,基本的語(yǔ)詞句法都是相同的,特別是每章的最后二句,句法語(yǔ)氣完全一樣,只有一二個(gè)字的變化,其含義也相似或相近。這正是便于反覆詠唱,易于記憶吟誦,寓意比較單純的民歌式作品。此外,從這首詩(shī)里,也反映了男女婚姻必須通過父母之命、媒妁之言這樣的封建禮教,早在二三千年以前就已經(jīng)深入人心了。

        原文翻譯及賞析13

          [先秦]佚名

          子之還兮,遭我乎峱之間兮。并驅(qū)從兩肩兮,揖我謂我儇兮。

          子之茂兮,遭我乎峱之道兮。并驅(qū)從兩牡兮,揖我謂我好兮。

          子之昌兮,遭我乎峱之陽(yáng)兮。并驅(qū)從兩狼兮,揖我謂我臧兮。

          譯文及注釋:

          譯文

          對(duì)面這位大哥身手真敏捷!我進(jìn)山打獵和他相逢在山凹。并肩協(xié)力追捕到兩頭小野獸,他連連打拱作揖夸我利落啊!

          對(duì)面這位大哥身材長(zhǎng)得好。∥疫M(jìn)山打獵和他相逢在山道。并肩協(xié)力追捕到兩頭公野獸,他連連打拱作揖夸我本領(lǐng)高!

          對(duì)面這位大哥體魄好健壯!我進(jìn)山打獵和他相逢在山南。并肩協(xié)力追捕到兩匹狡猾狼,他連連打拱作揖夸我心地善!

          注釋

          還(xuán):輕捷貌。

          峱(náo):齊國(guó)山名,在今山東淄博東。

          從:逐。肩:借為“豜(jiān)”,大獸!睹珎鳌罚骸矮F三歲為肩,四歲為特。”

          揖:作揖,古禮節(jié)。儇(xuān):輕快便捷。

          茂:美,指善獵。

          牡:公獸。

          昌:指強(qiáng)有力。

          臧(zāng):善,好。

          賞析:

          此詩(shī)不用比興,三章詩(shī)全用“賦真,以獵人自敘的口吻,真切地抒發(fā)了他獵后暗自得意的情懷。三章疊唱,意思并列,每章只換四個(gè)字,但卻很重要,起到了文義互足的作用:首章互相稱譽(yù)敏捷,次章互相頌揚(yáng)善獵,末章互相夸贊健壯。首句開口便贊譽(yù),起得突兀,真實(shí)地表達(dá)了詩(shī)人由衷的仰慕之情。他在峱山與獵人偶然碰面,眼見對(duì)方逐獵是那樣敏捷、嫻熟而有力,佩服之至,不禁脫口而出“子之還(茂、昌)兮真,這是發(fā)自心底的贊嘆,“子真是對(duì)那位同行的敬稱。次句點(diǎn)明他們相遇的地點(diǎn)在峱山南面的道路上!霸庹孀直砻魉麄儾⒎鞘孪燃s定,只是邂逅相遇罷了。正因?yàn)槿绱,?shī)人才會(huì)那樣驚喜不已,十分激動(dòng)。第三句說他們由相遇而合作,共同奮力追殺兩只大公狼。這里詩(shī)人雖然沒有告訴讀者逐獵的結(jié)果如何,但是從他那異常興奮的敘述中,可以猜想到那兩只公狼已成為他們的捕獲物,讀者從中也似乎分享到了詩(shī)人的喜悅。最后一句是獵后合作者對(duì)詩(shī)人的稱譽(yù):“揖我謂我儇(好、臧)兮真,這里詩(shī)人特點(diǎn)明“揖我真這一示敬的動(dòng)作,聯(lián)系首句,因?yàn)樵?shī)人對(duì)他的合作者十分敬佩,所以他才為自己能得到對(duì)方的贊譽(yù)而引以自豪。吳闿生稱此為“渲染法真(《詩(shī)義會(huì)通》)。

          全詩(shī)句句用韻,每章一韻,押在每句末尾第二字上:首章還、間、肩、儇為韻;次章茂、道、牡、好為韻;末章昌、陽(yáng)、狼、臧為韻,句尾都以“兮真字收束,組成“富韻真,加上四、六、七言并用的參差句法,造成了舒緩的音節(jié),讀起來有一唱三嘆的韻味。這種一唱三嘆、反復(fù)詠唱的手法,對(duì)強(qiáng)化主題起到了很好的作用。

        原文翻譯及賞析14

          原文:

          孤月當(dāng)樓滿,寒江動(dòng)夜扉。

          委波金不定,照席綺逾依。

          未缺空山靜,高懸列宿稀。

          故園松桂發(fā),萬(wàn)里共清輝。

          譯文

          獨(dú)懸天空在一輪圓月,正對(duì)屋舍,月光照射在秋夜?jié)L滾在江面之上,又反射到屋門之上閃動(dòng)。

          綿延曲折起伏在水波在不停地跳動(dòng)著金光,華麗在綺席被月光照射顯得更加柔美。

          秋天在深夜里高懸著在一輪明月,照耀著幽深人少在山林。夜空中月光皎潔,群星稀廖。

          夜空明月高懸,照耀著幽深寂靜在山林。夜空中月光皎潔,群星稀疏。

          注釋

          梁武帝詩(shī):“慅慅孤月帷!

          何遜詩(shī):“寒江復(fù)寂寥!扁准缥嵩(shī):“高樓開夜扉!

          如月賦》:“委照而吳業(yè)昌!苯检敫瑁骸霸履履乱越鸩。”

          如六韜》:“紂時(shí)以綺為席!编u陽(yáng)如酒賦》:“綃綺為席。”“綺逾依”:(席子上在)光彩更加柔美。

          如釋名》:“月缺也,滿則缺也。”陶弘景詩(shī):“空山霜滿高煙平!"未缺“:指月圓。

          如淮南子》:“高懸大鏡!比缭沦x》:“列宿掩縟,長(zhǎng)河韜映。””列宿“:指眾星。

          何遜詩(shī):“獨(dú)守故園秋。”如杜臆》:松桂發(fā),猶言松菊猶存。張正見詩(shī):“松桂此真風(fēng)。”

          傅玄詩(shī):“皎皎濯清輝!比缭沦x》:“隔千里兮共明月。結(jié)聯(lián)本之。”胡應(yīng)麟曰:杜有太巧類初唐者,如“委波金不定。照席綺逾依”,有太纖近晚唐者,如“雨深荒院菊,霜倒半池蓮”。

          賞析:

          全詩(shī)一直在寫月,角度不斷變化,意境開闊,但清冷寂廖,抒發(fā)了作者面對(duì)明月時(shí)孤獨(dú)和對(duì)遠(yuǎn)方親人真切的思念。

          首聯(lián)從天上月、江上波到門上月光的閃動(dòng),視角不斷轉(zhuǎn)換,寫出了一個(gè)活脫脫的生動(dòng)傳神的月亮。

          頷聯(lián)詩(shī)人從江樓上俯視長(zhǎng)江上的月色,又從寫江上的月光轉(zhuǎn)到寫屋內(nèi)的月光。

          頸聯(lián)詩(shī)人的視線從室內(nèi)轉(zhuǎn)到了室外,接著詩(shī)人又仰望星空。

          尾聯(lián)詩(shī)人由眼前的月亮想像到千里之外的家鄉(xiāng)和親人,聯(lián)想到與他們遠(yuǎn)隔萬(wàn)里共沐月光。這是詩(shī)人的美好的愿望和真情的祝愿,也是自己長(zhǎng)期滯留異鄉(xiāng),久久難歸的無可奈何的告慰。

          全詩(shī)意境宏大、清冷寂靜,從天上寫到地上,從江上寫到屋里,從眼前寫到山林,從身邊寫到萬(wàn)里之外。但無論怎么寫月亮,寫月光,都始終擺脫不了一種孤獨(dú)與寂寞的感覺,作者遠(yuǎn)在他鄉(xiāng),根本無法與親人團(tuán)聚,只能借月亮遙遙地寄托一種對(duì)親人的思念之情,既然無法團(tuán)聚,才會(huì)有萬(wàn)里共清輝的愿望。

        原文翻譯及賞析15

          原文:

          情若連環(huán),恨如流水,甚時(shí)是休。

          也不須驚怪,沈郎易瘦,也不須驚怪,潘鬢先愁。

          總是難禁,許多魔難,奈好事教人不自由。

          空追想,念前歡杳杳,后會(huì)悠悠。

          凝眸。

          悔上層樓。

          謾惹起、新愁與舊愁。

          向彩箋寫遍,相思字了,重重封卷,密寄書郵。

          料到伊行,時(shí)時(shí)開看,一看一回和淚收。

          須知道,□這般病染,兩處心頭。

          譯文:

          感情就像成串的玉珠,悔恨如同流水,嚴(yán)重時(shí)是休。不必詫異,沈郎易瘦;也不必大驚小怪,白發(fā)先愁。總是很難禁止,許多魔難,你喜歡事教人不自由?兆废,想想前歡杳杳,后來悠悠。

          目不轉(zhuǎn)睛的凝望。后悔上層樓。只是引起惆悵,新愁壓住舊愁。向彩箋寫遍,相思字了,重封卷,密寄書信。考慮到他走,時(shí)時(shí)開看,一看一回和眼淚收。要知道,這般的心病,兩人心頭。

          注釋:

          連環(huán):連結(jié)成串的玉環(huán),比喻連續(xù)不斷。流水:流動(dòng)的水,形容流逝的歲月。

          驚怪:感到驚異奇怪。沈郎:指南朝梁沉約,亦借指腰肢瘦損之義。潘鬢(bìn):晉潘岳《秋興賦》序:“余春秋三十有二,始見二毛!焙笠蛞浴芭唆W”謂中年鬢發(fā)初白。

          好事:特指男女歡會(huì)或婚配。

          追想:猶回想。杳杳(yǎo):指渺茫。悠悠:指思念貌;憂思貌。

          凝眸:注視;目不轉(zhuǎn)睛地看。惹起:引起。新愁:新添的憂愁。

          相思:彼此想念。后多指男女相悅而無法接近所引起的想念。

          伊行:她那里。

          賞析:

          這首詞托男女之情恨,抒極不平的心曲。正如《赤壁賦》中所言:“渺渺兮予懷,望美人兮天一方!

          這首詞婉轉(zhuǎn)言情,以鋪敘手法寫相思。這是蘇東坡學(xué)柳永作詞的一個(gè)明征,當(dāng)為作者早期作品。

          “情若連環(huán),恨如流水”,起調(diào)是一組并列對(duì)句,以連環(huán)、流水為比,說此“情”、此“恨”不斷無休。

          接著以一組扇面對(duì)句,說相思的具體情狀。依律,這組扇面對(duì)句,當(dāng)以一領(lǐng)格字提起,此處連用兩個(gè)“也”字,用以鋪排敘說,一曰瘦,有如宛約一般,腰圍減損,再曰鬢發(fā)斑白,有如潘岳一般,因見二毛而發(fā)愁!翱偸恰倍,卻以散句入詞,接下句,均為直說,點(diǎn)明上文所說“瘦”與“愁”的原因,是“好事教人不自由”。“好事”,當(dāng)指男女間歡會(huì)等情事。因?yàn)闀r(shí)時(shí)刻刻惦記著這許多情事,無法自主,所以才有這無窮無盡的“情”與“恨”。最后,詞進(jìn)一步點(diǎn)明,主人公所“追想”的“好事”就是“前歡”與“后會(huì)”,前歡已是杳無蹤跡,不可追尋,而后會(huì)又遙遙無期,難以預(yù)卜。“杳杳”、“悠悠”,與“連環(huán)”、“流水”相呼應(yīng),將所謂“情”與“恨”更加具體化。上片說的全是主人公一方面的相思情況。

          下片變換了角度與方位,既寫主人公一方,又寫對(duì)方,并將雙方合在一起寫!澳。悔上層樓。謾惹起新愁壓舊愁!笔沁^片。一方面承接上片所說相思情景,謂怕上層樓,即害怕追想往事,惹起“舊愁”;一方面啟下,轉(zhuǎn)說當(dāng)前的相思情景,新愁與舊愁交織在一起。詞作說當(dāng)前的相思情景,先說主人公一方,說主人公如何寫情書,寫好情書如何密封,封好以后如何秘密投寄!皩懕椤、“字了”,謂其如何傾訴衷情,將天下所有用來訴說“相思”的字眼都用光了。

          “重重”,謂其密封程度,“密”,既有秘密之意,又表明數(shù)量之多,一封接一封,相距甚密。同時(shí),詞作說相思,還兼顧對(duì)方,料想對(duì)方接到情書,當(dāng)如何時(shí)時(shí)開看,“一看一回和淚收”。“料”字明謂假設(shè)。主人公從自身的相思,設(shè)想對(duì)方的相思,寫了對(duì)方的相思,反過來,更加增添了自身的相思!斑@般病染,兩處心頭”說,這種相思要不得,兩處掛心,將更加難以開解,道出了雙方的共同心病。至此詞戛然而止,言已盡而味有余。

          這首詞善鋪敘,常常在有條理、有層次的鋪陳之后,突然插入一筆,由一方設(shè)想另一方,構(gòu)成錯(cuò)落多致之意韻,婉轉(zhuǎn)傳情。

        【原文翻譯及賞析(15篇)】相關(guān)文章:

        原文翻譯及賞析11-27

        那原文、翻譯及賞析12-22

        柳原文翻譯及賞析12-18

        出塞原文翻譯及賞析12-16

        公輸原文翻譯及賞析12-15

        《東郊》原文、翻譯及賞析12-10

        深院原文翻譯及賞析12-07

        閨怨原文翻譯及賞析12-06

        式微原文翻譯及賞析12-06

        月夜原文翻譯及賞析12-04

        99热这里只有精品国产7_欧美色欲色综合色欲久久_中文字幕无码精品亚洲资源网久久_91热久久免费频精品无码
          1. <rp id="zsypk"></rp>