清平樂(lè)·留人不住原文翻譯及賞析2篇
清平樂(lè)·留人不住原文翻譯及賞析1
原文:
留人不住。醉解蘭舟去。一棹碧濤春水路。過(guò)盡曉鶯啼處。
渡頭楊柳青青。枝枝葉葉離情。此后錦書(shū)休寄,畫(huà)樓云雨無(wú)憑。
譯文
留人留不住,情人在醉中解纜隨著蘭舟遠(yuǎn)去。一只船槳?jiǎng)澇霰滩航,霎時(shí)過(guò)盡黃鶯啼叫處。渡口上楊柳青青,枝枝葉葉是離情。此地別后書(shū)信不要再寄,畫(huà)樓歡情已化作殘?jiān)茢嘤,一?chǎng)春夢(mèng),了封鎖痕跡,都是虛幻無(wú)憑。
注釋
留人不住二句:鄭文寶《柳枝詞》:“亭亭畫(huà)舸系春潭,直到行人酒半酣。不管煙波與風(fēng)雨,載將離恨過(guò)江南!贝颂幏闷湟。
蘭舟:木蘭舟,以木蘭樹(shù)所造之船。此處泛指船只。2、渡頭楊柳二句:劉禹錫《楊柳詞》:“長(zhǎng)安陌上無(wú)窮柳,唯有垂楊管別離!贝颂幓闷湟。
錦書(shū):書(shū)信的美稱。前秦蘇若蘭織錦為字成回文詩(shī),寄給丈夫竇滔。后世泛稱情書(shū)為錦書(shū)。
云雨:隱喻男女交合之歡。
賞析:
起筆“留人不住”四字,扼要地寫(xiě)出送者、行者雙方不同的情態(tài),一個(gè)曾誠(chéng)意挽留,一個(gè)卻去意已定。“留”而“不住”,故啟末二句之怨思。次句寫(xiě)分手前的餞行酒宴。席間那個(gè)不忍別的送行女子,想必是吃不下去;而即將登舟上路的男子,卻喝了個(gè)“醉” 。 “一棹碧濤春水路,過(guò)盡曉鶯啼處”二句緊承“醉上蘭舟去”,寫(xiě)的是春晨江景,也是女子揣想情人一路上所經(jīng)的風(fēng)光。江中是碧綠的春水,江上有宛囀的鶯歌,是那樣的宜人。這景象似乎正是輕別的行者輕松愉快的心境的象征。而“渡頭楊柳青青,枝枝葉葉離情”則遙應(yīng)“留人不住”句,是蘭舟既發(fā)后渡頭空余的景物,也是女子主觀感覺(jué)中的景物,所以那垂柳“枝枝葉葉”俱含“離情”。以上四句寫(xiě)景,渾然一體,卻包含兩種不同情感的象征。
結(jié)句寫(xiě)情,卻突然轉(zhuǎn)折,說(shuō)出決絕的話,寄語(yǔ)對(duì)方“此后錦書(shū)休寄”,因?yàn)椤爱?huà)樓云雨無(wú)憑”,猶言:我們青樓女子是靠不住的,你今后不必來(lái)信了,從此割斷情感聯(lián)系吧。其實(shí)這是負(fù)氣之言,其中暗含難言之隱。妓女社會(huì)地位低下,沒(méi)有愛(ài)的權(quán)利,即使有了傾心的男子,也沒(méi)有長(zhǎng)聚不散之理。彼此結(jié)歡之夕,縱使千般恩愛(ài),時(shí)過(guò)境遷,便“留人不住”了。有感于此,所以干脆叫對(duì)方“此后錦書(shū)休寄”了。話雖如此,倘不想得到“錦書(shū)”,何以特別提到?
總之,結(jié)尾兩句以怨寫(xiě)愛(ài),抒寫(xiě)出因多情而生絕望、絕望恰表明不忍割舍之情的矛盾情懷。周濟(jì)《宋四家詞選》評(píng)曰:“結(jié)語(yǔ)殊怨,然不忍割!贝四松钔钢Z(yǔ)。
點(diǎn)評(píng)
本詞寫(xiě)一女子挽留不住情人的'怨恨,如一特寫(xiě)鏡頭,刻畫(huà)出一位女子多情善感的美好形象。這首詞在技巧上運(yùn)用了很多對(duì)比方法:一個(gè)苦苦挽留,一個(gè)“醉解蘭舟”;一個(gè)“一棹碧濤”、曉鶯輕啼,一個(gè)獨(dú)立津渡,滿懷離情;一個(gè)意淺,一個(gè)情深。讓人一目了然。在結(jié)構(gòu)上,亦是先含情脈脈,后決絕斷念。結(jié)尾二句雖似負(fù)氣怨恨,但正因?yàn)閻?ài)得執(zhí)著,才會(huì)有如此煩惱,所以更能反襯出詞人的一片癡情。寫(xiě)一位妓女與情人的依依惜別之情。詞用白描手法寫(xiě)出二人有春晨渡口分手時(shí)的種種情態(tài)。結(jié)尾處決絕之語(yǔ),更道出了她心中的幽怨和不忍割舍之意。此后錦書(shū)體寄,畫(huà)樓云雨無(wú)憑。“此后”二句抒發(fā)怨愛(ài)交集的負(fù)氣之言:“錦書(shū)休寄”拒其信,“云雨無(wú)憑”“斷其情,講提似乎很決絕,其實(shí)從前面的“留人”、“鶯啼”、“離情”已處處點(diǎn)染出她的眷戀難舍,而講此話是故作負(fù)氣的一種解脫的反語(yǔ)暗示:“休寄”,“無(wú)憑”的潛臺(tái)詞正是別忘畫(huà)樓歡愛(ài)。此詞刻畫(huà)細(xì)膩,惟妙惟肖地表現(xiàn)出一個(gè)女子癡中含怨的微妙心理。詞人對(duì)女性怨愛(ài)交集的盾心理揣摩得極為細(xì)膩。
清平樂(lè)·留人不住原文翻譯及賞析2
原文:
留人不住,醉解蘭舟去。
一棹碧濤春水路,過(guò)盡曉鶯啼處。
渡頭楊柳青青,枝枝葉葉離情。
此后錦書(shū)休寄,畫(huà)樓云雨無(wú)憑。
譯文:
苦苦留人不住,他酒醉后登上畫(huà)船,揚(yáng)帆而去。小舟撥開(kāi)輕卷的碧波,行駛在在漫漫的春水路上,所過(guò)之處盡是黃鶯啼曉之聲。
渡口楊柳郁郁青青,枝枝葉葉都滿含著別意離情。從此后休要寄錦書(shū)再訴衷情,畫(huà)樓里的歡娛不過(guò)是一場(chǎng)春夢(mèng),那山盟海誓畢竟空口無(wú)憑。
注釋:
留人不住:鄭文寶《柳枝詞》:“亭亭畫(huà)舸系春潭,直到行人酒半酣。不管煙波與風(fēng)雨,載將離恨過(guò)江南!贝颂幏闷湟狻
蘭舟:木蘭舟,以木蘭樹(shù)所造之船。此處泛指船只。
錦書(shū):書(shū)信的美稱。前秦蘇若蘭織錦為字成回文詩(shī),寄給丈夫竇滔。后世泛稱情書(shū)為錦書(shū)。
云雨:隱喻男女交合之歡。
無(wú)憑:靠不住。
賞析:
起筆“留人不住”四字,扼要地寫(xiě)出送者、行者雙方不同的情態(tài),一個(gè)曾誠(chéng)意挽留,一個(gè)卻去意已定!傲簟倍安蛔 ,故啟末二句之怨思。次句寫(xiě)分手前的餞行酒宴。席間那個(gè)不忍別的送行女子,想必是吃不下去;而即將登舟上路的'男子,卻喝了個(gè)“醉”。“一棹碧濤春水路,過(guò)盡曉鶯啼處”二句緊承“醉上蘭舟去”,寫(xiě)的是春晨江景,也是女子揣想情人一路上所經(jīng)的風(fēng)光。江中是碧綠的春水,江上有宛囀的鶯歌,是那樣的宜人。這景象似乎正是輕別的行者輕松愉快的心境的象征。而“渡頭楊柳青青,枝枝葉葉離情”則遙應(yīng)“留人不住”句,是蘭舟既發(fā)后渡頭空余的景物,也是女子主觀感覺(jué)中的景物,所以那垂柳“枝枝葉葉”俱含“離情”。以上四句寫(xiě)景,渾然一體,卻包含兩種不同情感的象征。
結(jié)句寫(xiě)情,卻突然轉(zhuǎn)折,說(shuō)出決絕的話,寄語(yǔ)對(duì)方“此后錦書(shū)休寄”,因?yàn)椤爱?huà)樓云雨無(wú)憑”,猶言:我們青樓女子是靠不住的,你今后不必來(lái)信了,從此割斷情感聯(lián)系吧。其實(shí)這是負(fù)氣之言,其中暗含難言之隱。妓女社會(huì)地位低下,沒(méi)有愛(ài)的權(quán)利,即使有了傾心的男子,也沒(méi)有長(zhǎng)聚不散之理。彼此結(jié)歡之夕,縱使千般恩愛(ài),時(shí)過(guò)境遷,便“留人不住”了。有感于此,所以干脆叫對(duì)方“此后錦書(shū)休寄”了。話雖如此,倘不想得到“錦書(shū)”,何以特別提到?
總之,結(jié)尾兩句以怨寫(xiě)愛(ài),抒寫(xiě)出因多情而生絕望、絕望恰表明不忍割舍之情的矛盾情懷。周濟(jì)《宋四家詞選》評(píng)曰:“結(jié)語(yǔ)殊怨,然不忍割!贝四松钔钢Z(yǔ)。
【清平樂(lè)·留人不住原文翻譯及賞析】相關(guān)文章:
清平樂(lè)·留人不住原文翻譯及賞析08-23
清平樂(lè)·留人不住原文及賞析08-23
清平樂(lè)·留春不住原文及賞析03-03