1. <rp id="zsypk"></rp>

      2. 雜詩注釋翻譯及原著賞析

        時(shí)間:2021-11-12 17:34:59 古籍 我要投稿

        雜詩注釋翻譯及原著賞析3篇

        雜詩注釋翻譯及原著賞析1

          [魏晉]陶淵明

          人生無根蒂,飄如陌上塵。

          分散逐風(fēng)轉(zhuǎn),此已非常身。

          落地為兄弟,何必骨肉親!

          得歡當(dāng)作樂,斗酒聚比鄰。

          盛年不重來,一日難再晨。

          及時(shí)當(dāng)勉勵(lì),歲月不待人。

          注釋:

          【1】此:指此身。

          【2】非常身:不是經(jīng)久不變的身,即不再是盛年壯年之身。

          【3】落地:剛剛生下來。

          【4】斗:酒器。

          【5】比鄰:近鄰;鄰居。

          【6】及時(shí):趁盛年之時(shí)。

          作品賞析:

          陌:東西的路,這里泛指路。這兩句是說人生在世沒有根蒂,飄泊如路上的塵土。

          逐:追,隨著。

          此已非常身:此,指此身。非常身,不是經(jīng)久不變的身,即不再是盛年壯年之身。這句和上句是說生命隨風(fēng)飄轉(zhuǎn),此身歷盡了艱難,已經(jīng)不是原來的樣子了。

          落地:剛生下來。這句和下句是說,何必親生的同胞弟兄才能相親呢?意思是世人都應(yīng)當(dāng)視同兄弟。

          斗酒聚比鄰:斗,飲酒的器具。比鄰,近鄰。這句和上句是說遇到高興的事就應(yīng)當(dāng)作樂,有酒就要邀請(qǐng)近鄰共飲。

          盛年:壯年。

          及時(shí):趁盛年之時(shí)。這句和下句是說應(yīng)當(dāng)趁年富力強(qiáng)之時(shí)勉勵(lì)自己,光陰流逝,并不等待人。

          再:第二次。

          【古詩今譯】

          人生在世就像路上的塵土,原本就像飄泊風(fēng)塵,沒有根蒂。生命隨風(fēng)飄轉(zhuǎn),此身歷盡了艱難,已經(jīng)不是原來的樣子了。世間人人都應(yīng)當(dāng)視同兄弟,何必非要親生的同胞弟兄才能相親呢?遇到高興的事就應(yīng)當(dāng)即使行樂,有酒就要邀請(qǐng)鄰里朋友一起共飲。人生就如同時(shí)光一樣,只要過去了,就不會(huì)重新再來,因此,要趁著年富力強(qiáng),勉勵(lì)自己,多做些應(yīng)該做的事。

          【賞析】

          陶淵明(365—427),字元亮,別號(hào)五柳先生,晚年更名潛,卒后親友私謚靖節(jié)。東晉潯陽柴桑人(今九江市)人。年幼時(shí),家庭衰微,八歲喪父,十二歲母病逝,與母妹三人度日。孤兒寡母,多在外祖父孟嘉家里生活。外祖父家里藏書多,給他提供了閱讀古籍和了解歷史的條件,在學(xué)者以《莊》《老》為宗而黜《六經(jīng)》的兩晉時(shí)代,他不僅像一般的士大夫那樣學(xué)了《老子》《莊子》,而且還學(xué)了儒家的《六經(jīng)》和文、史以及神話之類的“異書”。時(shí)代思潮和家庭環(huán)境的影響,使他接受了儒家和道家兩種不同的思想,培養(yǎng)了“猛志逸四!焙汀靶员緪矍鹕健钡膬煞N不同的志趣。陶淵明《雜詩》共有十二首,此為第一首。本詩作于晉安帝義熙十年(414),時(shí)陶淵明五十歲,距其辭官歸田已有八年。

          坎坷的經(jīng)歷造就了陶淵明對(duì)待世俗和人生與眾不同的.態(tài)度,因此,這首詩起筆就以人生命運(yùn)之不可把握發(fā)出慨嘆:“人生無根蒂,飄如陌上塵。分散逐風(fēng)轉(zhuǎn),此已非常身。”讀來使人感到傷感,令人心痛。然而,詩人陶淵明又不同于那些尋常之人,屈服于世事,而是執(zhí)著地在生活中追求溫暖的朋友之愛,、崇尚快樂,勸解人們”落地為兄弟,何必骨肉親!得歡當(dāng)作樂,斗酒聚比鄰”。尤其令后人感嘆不已的是是人在作品的結(jié)束之時(shí),以經(jīng)久不衰致名句“盛年不重來,一日難再晨。及時(shí)當(dāng)勉勵(lì),歲月不待人!本咽廊耍簳r(shí)不我待,人當(dāng)少時(shí)及時(shí)勉勵(lì)自己,著實(shí)使人為之感奮。

          全詩如朋友觸膝長(zhǎng)談,樸實(shí)無華,豐富的人生哲理卻深深地蘊(yùn)含于其中,催人奮發(fā),令人省思。

          竇鳳才

          [說明]

          按王瑤先生考論,這組詩的前八首辭意一貫,內(nèi)容多嘆息家貧年衰,及力圖自勉之意,當(dāng)為晚年所作。第六首中說:“昔聞長(zhǎng)者言,掩耳每不喜;奈何五十年,忽已親此事!”淵明五十歲當(dāng)為晉安帝義熙十年(414),前八首即為這一年所作。后四首多詠旅途行役之苦,另系于晉安帝隆安五年(401),時(shí)淵明三十七歲。

          人生無根蒂,飄如陌上塵(2)。分散逐風(fēng)轉(zhuǎn),此已非常身(3)。落地為兄弟,何必骨肉親(4)!得歡當(dāng)作樂,斗酒聚比鄰(5)。盛年不重來,一日難再晨(6)。及時(shí)當(dāng)勉勵(lì),歲月不待人(7)。

          〔注釋〕

          (1)這首詩慨嘆光陰易逝、人生無常,所以告誡人們,在短暫的人生之中,應(yīng)相親相善、及時(shí)行

          樂、努力做人。

          (2)蒂(dì弟):花或瓜果跟枝莖相連的部分。陌(mò莫):田間小路,東西為陌。這里泛指道

          路。

          (3)常:永恒不變。

          (4)落地:降生,一生下來。為兄弟:語本《論語?顏淵》:“四海之內(nèi),皆兄弟也!

          (5)聚:招集。比鄰:近鄰。

          (6)盛年:壯年。

          (7)待:等待。

          〔譯文〕

          人生像是無根蒂,

          飄蕩猶如陌上塵。

          聚散隨風(fēng)無定處,

          此生不是永恒身。

          人來世上皆兄弟,

          何必骨肉才相親!

          得歡不妨及時(shí)樂,

          有酒招來左右鄰。

          壯年一去不重來,

          一日之中無兩晨。

          抓緊時(shí)間自努力,

          從來歲月不待人!

        雜詩注釋翻譯及原著賞析2

          [清]龔自珍

          九州生氣恃風(fēng)雷,萬馬齊喑究可哀。

          我勸天公重抖擻,不拘一格降人才。

          注釋:

          【1】九州:中國的別稱之一。分別是:冀州、兗州、青州、徐州、揚(yáng)州、荊州、梁州、雍州和豫州。王昌齡《放歌行》:“清樂動(dòng)千門,皇風(fēng)被九州”。生氣:生氣勃勃的局面。

          【2】恃(shì):依靠。

          【3】萬馬齊喑:比喻社會(huì)政局毫無生氣。喑(yīn),沉默,不說話。

          【4】天公:造物主。

          【5】抖擻:振作,奮發(fā)。

          【6】降:降生,降臨。

          作品賞析:

          “不拘一格”這則成語的意思是不局限于一種規(guī)格或方式。

          這個(gè)成語來源于龔自珍《己亥雜詩》,我勸天公重抖擻,不拘一格降人才。

          龔自珍是我國清代的思想家和文學(xué)家。1792年,他出生于浙江仁和(在今抗州)一個(gè)封建官僚家庭。他從小就喜愛讀書,特別愛學(xué)寫詩。14歲時(shí),他就能寫詩,18歲時(shí)會(huì)填詞,20歲就成了當(dāng)時(shí)著名的詩人。他寫的詩,想象力很豐富,語言也瑰麗多姿,具有浪漫主義風(fēng)格。他在詩中揭露了清王朝的黑暗和腐敗,主張改革,支持禁煙派,反對(duì)侵略,反對(duì)妥協(xié),充滿著愛國熱情。他是個(gè)愛國主義者。

          龔自珍27歲中舉人,38歲中進(jìn)士,在清朝政府里做了20年左右的官。由于他不滿官場(chǎng)中的腐敗和黑暗,一直受到排擠和打擊。1839年,在他48歲時(shí),就毅然辭官回老家。在回鄉(xiāng)的旅途中,他看著祖國的大好河山,目睹生活在苦難中的人民,不禁觸景生情,思緒萬千,即興寫下了一首又一首詩。

          一天,龔自珍路過鎮(zhèn)江,只見街上人山人海,熱鬧非凡,一打聽,原來當(dāng)?shù)卦谫惿。人們抬著玉皇、風(fēng)神、雷神等天神在虔誠地祭拜。這時(shí),有人認(rèn)出了龔自珍。一聽當(dāng)代文豪也在這里,一位道士馬上擠上前來懇請(qǐng)龔自珍為天神寫篇祭文。龔自珍一揮而就寫下了《九州生氣恃風(fēng)雷》這首詩,全詩共四句:

          “九州生氣恃風(fēng)雷,

          萬馬齊喑究可哀;

          我勸天公重抖擻,

          不拘一格降人才。”

          詩中九州是整個(gè)中國的代稱。詩的大意說,中國要有生氣,要憑借疾風(fēng)迅雷般的社會(huì)變革,現(xiàn)在人們都不敢說話,沉悶得令人可悲。我奉勸天公重新振作起來,不要拘泥于常規(guī),把有用的人才降到人間來吧。

          后來,人們把“不拘一格降人才”精簡(jiǎn)成“不拘一格”這個(gè)成語,用來比喻不拘泥于一種規(guī)格、辦法。

          詩里還引申出“萬馬齊喑”這個(gè)成語,比喻空氣沉悶的局面。

          【注釋】

          龔自珍(1792——1841),字璱人,原名鞏祚,浙江仁和人。

          九州:古代把中國劃分為九州,所以用九州代稱中國。

          生氣:生氣勃勃的局面。

          恃:依靠。

          風(fēng)雷:風(fēng)神和雷神。比喻變革社會(huì)的威力。

          萬馬齊喑:比喻當(dāng)時(shí)社會(huì)政局死氣沉沉,一切生氣都被扼殺。喑,啞,無聲無息。究--終究,畢竟。

          天公:天老爺,造物主。

          抖擻:振作,奮發(fā)。

          不拘一格:不拘泥于成規(guī)。拘,拘泥。格,成規(guī)。

          降:降生,涌現(xiàn)。

          【譯文】

          只有風(fēng)雪激蕩般的巨大力量才能使中國大地發(fā)出勃勃生氣,然而朝野臣民噤口不語終究是一種悲哀。我奉勸玉皇大帝重新振作精神,不要受陳規(guī)舊俗的束縛降生各種人才。

          【賞析】

          道光十九年(1831年)歲次已亥,龔自珍辭官返鄉(xiāng),又去北上迎接妻兒,在南北往來途中,感于清朝朝庭壓抑、束縛人才的現(xiàn)狀,作詩315首表達(dá)他變革社會(huì)的強(qiáng)烈愿望。在這首絕句中,詩人對(duì)清朝末年那種扼殺生機(jī)、窒息思想,導(dǎo)致萬馬齊喑的局面,十分痛惜。同時(shí)他還大聲疾呼:若想振興國家,挽救危亡,就需要涌現(xiàn)出大批立志改革的仁人志士。這首出色的政治小詩是其中的一首。

          “九州生氣恃風(fēng)雷,萬馬齊究可哀”,是在告訴人們:要想讓中國大地?zé)òl(fā)生機(jī),必須要“恃風(fēng)雷”,依靠風(fēng)雷激蕩般的巨大力量蕩滌一切陳腐的東西,詩人在這里暗喻必須經(jīng)歷波瀾壯闊的社會(huì)變革才能使中國變得生機(jī)勃勃?墒钦麄(gè)朝野卻沒有一個(gè)人敢站出來說話,死氣沉沉的現(xiàn)實(shí)社會(huì)確實(shí)令人覺得悲哀。 “我勸天公重抖數(shù),不拘一格降人才!弊髡哒J(rèn)為摧毀一切阻礙社會(huì)發(fā)展的腐朽勢(shì)力的巨大力量來源于人材,而朝庭所應(yīng)該做的就是破格薦用人材,只有這樣,中國才能有希望。詩中選用“九州”、“風(fēng)雷”、“萬馬”、“天公”這些意象,實(shí)際上是以雙關(guān)的修辭方式,表達(dá)詩人內(nèi)心深處力主改革現(xiàn)實(shí)政治的強(qiáng)烈愿望。

          在詩人看來,當(dāng)時(shí)的中國死寂一片,毫無生氣可言。只有疾風(fēng)暴雨以及驚雷一樣的變革力量,才能給中國帶來希望。詩人期盼最高統(tǒng)治者能夠重新振作精神,打破陳規(guī)陋俗,使普天下涌現(xiàn)出各種人才,來迎接華夏的新生。激情澎湃,氣勢(shì)磅礴,發(fā)人深思,催人振奮。

          不過,詩作中也有其局限的一面,那就是詩人依然把變革社會(huì)的希望寄托于“天公”,寄托于陳腐老氣的朝廷。這是不可取的。

        雜詩注釋翻譯及原著賞析3

          [魏晉]左思

          秋風(fēng)何冽冽,白露為朝霜。

          柔條旦夕勁,綠葉日夜黃。

          明月出云崖,皦皦流素光。

          披軒臨前庭,嗷嗷晨雁翔。

          高志局四海,塊然守空堂。

          壯齒不恒居,歲暮常慨慷。

          注釋:

          【1】冽冽(liè):寒冷的樣子。

          【2】露為朝霜:露凝結(jié)為霜。

          【3】柔條:柔弱的枝條。

          【4】旦夕勁:日夜生長(zhǎng)得越來越堅(jiān)勁。

          【5】日夜黃:葉經(jīng)霜而漸黃。

          【6】云崖:云際。

          【7】皦皦(jiǎo):白凈的樣子。

          【8】流素光:月光。

          【9】披軒:開窗。

          【10】嗷嗷:眾鳥叫聲。

          【11】高志:高尚的志向。

          【12】局四海:四海雖大仍感到局促。

          【13】塊然:孤獨(dú)的樣子。

          【14】壯齒:少年!读甲⑽倪x》:呂向注:“壯齒,謂少年也。言少年顏色不常居住,忽即衰老,故常為嘆。”

          【15】不恒居:不常駐。

          【16】歲暮:即暮年。

          【17】慨慷:感傷之意。

          作品賞析:

          此詩的語言質(zhì)樸,凝練含蓄。開篇“秋風(fēng)”四句描寫秋景,渲染悲秋氣氛,以時(shí)令物候變化,表現(xiàn)時(shí)光流逝,寄寓對(duì)人生的感嘆!扒镲L(fēng)何冽冽,白露為朝霜”,寫出了秋天蕭瑟冷寂的景色,渲染了悲秋的氣氛;“柔條旦夕勁,綠葉日夜黃”,描寫了物候的變化,柔條似乎在一夕之間就變得強(qiáng)韌了,綠葉又在一夜之中變得枯黃,人生又何嘗不是這樣,時(shí)光流逝而青春易老。面對(duì)這樣的榮枯之變,詩人頓生感慨,愁思滿懷,以至于一夜不寐。

          “明月出云崖”由泛寫秋景而轉(zhuǎn)入寫詩人所處的特定生活環(huán)境,表現(xiàn)詩人精神上的沉重抑郁之感。月夜不寐,愁思感傷是古詩常見的表現(xiàn)內(nèi)容,但表現(xiàn)的具體內(nèi)容多是游子思婦之情。左思的這四句則結(jié)合自身深切的感受,寫他月明難寐,清晨開門,望晨雁高翔,從側(cè)面表現(xiàn)他內(nèi)心深重的苦悶,寫得深刻委婉。另外,“明月出云崖”寫月初出之時(shí),“嗷嗷晨雁翔”則是次日清晨之景,暗示詩人整夜未眠,表現(xiàn)詩人精神愁苦之狀更為具體,且以“晨雁”引出下文,寫法巧妙。

          “高志”四句是詩人直抒胸臆!案咧揪炙暮,塊然守空堂”,詩人曾經(jīng)抱有比四海還要遠(yuǎn)大的志向,然而殘酷的現(xiàn)實(shí)卻使得他壯志難酬,落得終老空室的下場(chǎng)!熬炙暮!迸c“守空堂”對(duì)比鮮明,愈發(fā)表現(xiàn)出理想破滅的無奈與悲哀。“壯齒不恒居,歲暮?丁,青壯之時(shí)為了理想奔波不已,卻一事無成,到垂垂老矣空有無限感慨。詩人回首一生沉浮,郁憤感慨之情與開篇的悲秋之意相融合,使得全詩的感情更為厚重沉痛。

        【雜詩注釋翻譯及原著賞析3篇】相關(guān)文章:

        屈原全文注釋翻譯及原著賞析11-23

        辛棄疾全文注釋翻譯及原著賞析07-22

        雜詩_陶淵明的詩原文賞析及翻譯08-03

        屈原全文注釋翻譯及原著賞析3篇11-27

        赤壁(唐 杜牧)全文注釋翻譯及原著賞析07-26

        雝(先秦 詩經(jīng))全文注釋翻譯及原著賞析10-15

        月(唐 杜甫)全文注釋翻譯及原著賞析07-22

        勸學(xué)詩原文、翻譯、注釋及賞析11-24

        浣溪沙全文注釋及原著賞析07-24

        詩經(jīng)全文注釋及原著賞析07-22

        99热这里只有精品国产7_欧美色欲色综合色欲久久_中文字幕无码精品亚洲资源网久久_91热久久免费频精品无码
          1. <rp id="zsypk"></rp>