1. <rp id="zsypk"></rp>

      2. 雨無正原文翻譯及賞析

        時(shí)間:2021-11-12 09:21:53 古籍 我要投稿

        雨無正原文翻譯及賞析

        雨無正原文翻譯及賞析1

          雨無正

          佚名〔先秦〕

          浩浩昊天,不駿其德。降喪饑饉,斬伐四國。旻天疾威,弗慮弗圖。舍彼有罪,既伏其辜。若此無罪,淪胥以鋪。

          周宗既滅,靡所止戾。正大夫離居,莫知我勚。三事大夫,莫肯夙夜。邦君諸侯,莫肯朝夕。庶曰式臧,覆出為惡。

          如何昊天,辟言不信。如彼行邁,則靡所臻。凡百君子,各敬爾身。胡不相畏,不畏于天?

          戎成不退,饑成不遂。曾我暬御,憯憯日瘁。凡百君子,莫肯用訊。聽言則答,譖言則退。

          哀哉不能言,匪舌是出,維躬是瘁。哿矣能言,巧言如流,俾躬處休!

          維曰予仕,孔棘且殆。云不何使,得罪于天子;亦云可使,怨及朋友。

          謂爾遷于王都。曰予未有室家。鼠思泣血,無言不疾。昔爾出居,誰從作爾室?

          翻譯

          你這浩瀚無際的長天上蒼,從不肯普照你的恩惠之光。只管降下遍地喪亡和饑荒,殘害四方諸侯讓百姓遭秧。老天爺挾著秋風(fēng)施展暴虐,肆無忌憚不管不顧也不想。放任那些有罪的逃之夭夭,讓他們的罪行全得以隱藏。相反像這些無罪的老百姓,一個(gè)挨一個(gè)相繼淪落喪亡。大周天子宗親已經(jīng)被滅亡,哪里也找不到落腳的地方。爵高位顯的大夫四散流亡,全然不理解我的勞苦憂傷。那些司徒公卿中下大夫們,不肯早起晚睡為國事奔忙。各邦國君王和列位諸侯啊,不肯朝夕陪王伴駕在身旁。那些平民百姓原本很善良,反倒起來為非作歹反朝堂。你為什么這樣啊我的蒼天?合法度的話你一句聽不見!就好比那走路的慢慢騰騰,永遠(yuǎn)不能到達(dá)目的地終點(diǎn)。你們這些自命不凡的君子,一個(gè)個(gè)明哲保身不敢承擔(dān)!為什么再不敬畏周室天子,為什么再不敬畏浩浩長天?兵禍已經(jīng)釀成一時(shí)難退卻,饑荒已經(jīng)成災(zāi)局面扭轉(zhuǎn)難。我們這些昔日的近臣侍衛(wèi),愁慘慘一天天地憔悴不堪。你們這些自命不凡的君子,一個(gè)個(gè)不肯勤于問政進(jìn)諫。聽到順耳的話就隨口搭腔,聽到讒言委委瑣瑣退一邊。可憐!那不善言談之人,其實(shí)他們并不是笨嘴拙舌,他們是投入工作鞠躬盡瘁!可賀。∧悄苎陨妻q之輩,靠能說會(huì)道一套套如流水,做了不倒翁永遠(yuǎn)處高官位!世人都說這從政為官之事,要求非常之高高而且危險(xiǎn)。如果說話辦事不順從旨意,就會(huì)從天子那里招致罪愆。如果說話辦事順從了旨意,就會(huì)從朋友那里受到埋怨。明明告訴你快點(diǎn)遷到王都,你張口就說還沒建成房屋。聞聽此言我憂憤血淚哭出,沒有一句不痛徹我的肺腑!想當(dāng)初你倉皇出逃的時(shí)候,又有誰給你造好華舍大屋!

          賞析

          此詩題為“雨無正”,可是,從全篇詩句中,并無“雨多”之意,也無“政多如雨”之言,因而歷朝歷代很多人都懷疑詩題與詩意不合。有人疑為“雨無止”;有人疑為“周無正”(正,同“政”);更有人說韓詩有《雨無極》篇,詩文比毛詩篇首多“雨無其極,傷我稼穡”二句。各執(zhí)一說,莫衷一是。姚際恒《詩經(jīng)通論》說:“此篇名《雨無正》不可考,或誤,不必強(qiáng)論!

          全詩七章。一、二章章十句,三、四章章八句,五、六、七章章六句,共五十四句,能于參差錯(cuò)落中見整飭。

          詩的第一章首先以無限感慨、無限憂傷的語氣,埋怨天命靡常:“不駿其德”,致使喪亂、饑饉和災(zāi)難都一起降在人間。但是,真正有罪的人,依然逍遙自在,而廣大無罪的人,卻蒙受了無限的`苦難。這里,表面是埋怨昊天,實(shí)際上是借以諷刺幽王。接著,第二章就直接揭示了殘酷的現(xiàn)實(shí)問題:“周宗既滅,靡所止戾”?墒窃谶@國家破滅、人民喪亡之際,一些王公大臣、公卿大夫們,逃跑的逃跑,躲避的躲避,不僅不能為扶傾救危效力,反而乘機(jī)做出各種惡劣的行徑。因而,第三章作者就進(jìn)一步揭示出了造成這次災(zāi)禍的根本原因:國王“辟言不信”,一天天胡作非為,不知要把國家引向何處;而“凡百君子”又“不畏于天”,反而助紂為虐,做出了一系列既不自重、又肆無忌憚的壞事。第四章,作者又以沉痛的語言指出:戰(zhàn)禍不息,饑荒不止,國事日非,不僅百官“莫肯用訊”,國王也只能聽進(jìn)順耳的話而拒絕批評(píng),只有他這位侍御小臣在為危難當(dāng)頭的國事而“憯憯日瘁”了。第五章,作者再次申訴自己處境的艱難。由于國王“聽言則答,譖言則退”,致使自己“哀哉不能言”,而那些能說會(huì)道之徒則口若懸河。自己“維躬是瘁”,而他們卻“俾躬處休”。不是自己拙口笨舌,而是國王是非不分、忠奸不辨的行為使自己無法諫諍了。對(duì)比鮮明,感情更加深沉。因此,在第六章里,作者又進(jìn)一步說明了“于仕”的困難和危殆。仕而直道,將得罪天子;仕而枉道,又見怨于朋友。左右為難,憂心如焚。最后一章,作者指出:要?jiǎng)衲切┻_(dá)官貴人遷向王朝的新都吧,他們又以“未有家室”為借口而加以拒絕,加以嫉恨,致使自己無法說話,而只有“鼠思泣血”。其實(shí),他們?cè)趪椅ky之際,外地雖然沒有家室,也照樣紛紛逃離了。

          由此可見,這是一首抒情詩。作者面對(duì)國破、世危的局面,思前想后,感憤萬端。既埋怨天命靡常,又揭露國王信讒拒諫、是非不分。執(zhí)事大臣或茍且偷安,或花言巧語,致使天災(zāi)人禍,一起降臨人間。面對(duì)昏君亂世,他憂國憂時(shí),苦惱悲哀,雖想要勤于國事,救危扶傾,而又處境孤危,不知所措。因此只有憂傷、悲痛,怨天尤人,無可奈何。真可謂處饑饉、危亡、離亂之世,心有救亂濟(jì)世之志,而行無救亂濟(jì)世之力,所以只有揭示現(xiàn)實(shí)真象,以發(fā)泄他滿腔的憂憤罷了,其感情是深沉的、真摯的。這是時(shí)代的吶喊和哀怨,因而對(duì)讀者進(jìn)一步認(rèn)識(shí)那個(gè)時(shí)代的歷史和那個(gè)時(shí)代的思想感情,也是有意義的。

          作者在抒發(fā)他那復(fù)雜而深厚的思想感情時(shí),通篇采用了直接敘述的方式來表達(dá),少打比喻,不繞彎子,語言質(zhì)樸,感情真實(shí),層層揭示,反覆詠嘆,時(shí)而夾雜一些議論,頗有一種哀而怨、質(zhì)而雅的藝術(shù)之美。

        雨無正原文翻譯及賞析2

          原文:

          浩浩昊天,不駿其德。降喪饑饉,斬伐四國。旻天疾威,弗慮弗圖。舍彼有罪,既伏其辜。若此無罪,淪胥以鋪。

          周宗既滅,靡所止戾。正大夫離居,莫知我勚。三事大夫,莫肯夙夜。邦君諸侯,莫肯朝夕。庶曰式臧,覆出為惡。

          如何昊天,辟言不信。如彼行邁,則靡所臻。凡百君子,各敬爾身。胡不相畏,不畏于天?

          戎成不退,饑成不遂。曾我暬御,慘慘日瘁。凡百君子,莫肯用訊。聽言則答,譖言則退。

          哀哉不能言,匪舌是出,維躬是瘁。哿矣能言,巧言如流,俾躬處休!

          維曰予仕,孔棘且殆。云不何使,得罪于天子;亦云可使,怨及朋友。

          謂爾遷于王都。曰予未有室家。鼠思泣血,無言不疾。昔爾出居,誰從作爾室?

          譯文

          浩浩蒼天廣大無邊,你的恩德太不長遠(yuǎn)。降下那些喪亂饑饉,四方百姓都被害慘;侍旎侍焯^暴虐,思慮圖謀總不周全。放掉那些真正罪人,盡把他們罪過隱瞞。而像這些無罪好人,反而陷入痛苦無限。

          周室如今破滅慘遭,人們到處流落奔逃。正官大夫早已離散,有誰知道我的苦勞。三事大夫雖然還在,哪個(gè)日夜肯把心操。封國國君各方諸侯,早晨朝見晚上都跑。希望他們改過遷善,誰知惡事反都做到。

          皇天皇天該怎么辦?恨王不聽正確意見。就像路上亂跑的人,不知他要走到哪邊。所有君子眾卿大夫,各自謹(jǐn)慎小心一點(diǎn)。為何互相不知戒懼?竟敢不畏天命尊嚴(yán)?

          戰(zhàn)禍已起排除無望,天降饑饉總難消亡。為何我這小小侍臣,天天這么勞苦憂傷?所有君子眾卿大夫,都不肯去勸諫我王。順耳的話愛聽可說,批評(píng)的話遭斥難講。

          可悲可哀忠言難進(jìn),并非是我舌拙嘴笨,實(shí)在身心憔悴多病。能說會(huì)道實(shí)在快樂,口若懸河巧言逢迎,享受福祿身處佳境。

          如今要說出仕做官,實(shí)在非常艱難危險(xiǎn)。若說這事不能去做,得罪天子多多不便;若說這事可以辦好,又會(huì)遭到朋友埋怨。

          我勸你們遷到王都,你們卻說沒有家住。只有悲傷淚中帶血,沒有話不遭到恨妒。當(dāng)初你們各自出走,誰跟你們?nèi)ソǚ课荩?/p>

          注釋

          (1)浩浩:廣大的樣子。昊(hào)天:猶言“皇天”。

         。2)駿:長,美。

          (3)斬伐:猶言“殘害”。四國:四方諸侯之國,猶言“天下四方”。

          (4)疾威:暴虐。

          (5)既:盡。伏:隱匿、隱藏。辜:罪。

         。6)淪胥:沉沒、陷入。鋪:同“痡”,病苦。

          (7)周宗:即“宗周”,指西周王朝。

         。8)靡所:沒處。止戾(lì):安定、定居。

         。9)正大夫:長官大夫,即上大夫。

         。10)勩(yì):勞苦。

         。11)三事大夫:指三公,即太師、太傅、太保。

         。12)邦君:封國的君主。

         。13)莫肯朝夕:鄭箋:“不肯晨夜朝暮省王也!瘪R瑞辰《毛詩傳箋通釋》:“謂朝朝于君而不夕見也!

         。14)庶:庶幾,表希望。式:語首助詞。臧:好,善。

         。15)覆:反。

          (16)辟言:正言,合乎法度的話。

         。17)行邁:出走、遠(yuǎn)行。

          (18)臻:至。所臻,所要到達(dá)的地方。

          (19)敬:謹(jǐn)慎。

          (20)胡:何。

          (21)遂:通“墜”,消亡。

         。22)曾:何。暬(xiè)御:侍御。國王左右親近之臣。

         。23)憯(cǎn)憯:憂傷。瘁:勞苦、憔悴。

         。24)訊:讀為“誶”,諫諍。

         。25)聽言:順耳之言。答:應(yīng)。

          (26)譖(zèn)言:詆毀的話,此指批評(píng)。

         。27)出:讀為“拙”,笨拙。

         。28)躬:親身。瘁:病;蛑^憔悴。

         。29)哿(gé):歡樂。能言:指能說會(huì)道的人。

         。30)休:美好。

         。31)維:句首助詞。于仕:去做官。

          (32)孔:很。棘:比喻艱難。殆:危險(xiǎn)。

         。33)爾:指上言正大夫、三事大夫等人。

         。34)鼠:通“癙”:憂傷。

         。35)疾:通“嫉”,嫉恨。

         。36)從:隨。作:營造。

          賞析:

          《毛詩序》說:“《雨無正》,大夫刺幽王也。雨,自上下也。眾多如雨,而非所以為政也!笨墒,從全篇詩句中,并無“雨多”之意,也無“政多如雨”之言,因而歷朝歷代很多人都懷疑詩題與詩意不合。有人疑為“雨無止”;有人疑為“周無正”(正,同“政”);更有人說韓詩有《雨無極》篇,首二句為“雨無其極,傷我稼穡”,毛詩脫(參看朱熹《詩集傳》、高亨《詩經(jīng)今注》、袁梅《詩經(jīng)譯注》等)。朱熹說,脫兩句的說法,“似有理,然第一、二章本皆十句,今遽增之,則長短不齊,非詩之例”(《詩集傳》)。因此,各執(zhí)一說,莫衷一是。還是姚際恒《詩經(jīng)通論》中說得好:“此篇名《雨無正》不可考,或誤,不必強(qiáng)論!彼,只好存疑了。

          《毛詩序》說是“大夫刺幽王”是對(duì)的。詩中說“曾我暬御,憯憯日瘁”,看來這位作者,這位大夫,應(yīng)是周幽王的近侍之臣。周幽王昏憒,朝政混亂腐敗,是歷史上有名的。他信用虢石父等佞臣,加重了剝削,再加地震及旱災(zāi),使人民流離失所,災(zāi)難重重;他寵愛褒姒,廢除了申后和太子宜臼,結(jié)果引起了申侯的極端不滿。在周王朝饑饉混亂之際,申侯聯(lián)合犬戎等外族勢(shì)力,一舉殺周幽王于驪山之下,攻陷了鎬京,消滅了西周王朝。西周王畿之地,也遂為犬戎等族所侵占。宜臼在申、魯、許等國的擁立下,嗣立為王。迫于無奈,由秦國護(hù)送,東遷于洛邑(今河南洛陽),又由晉、鄭等國的夾輔而立國。這就是東周的始君周平王。這位作者,親身經(jīng)歷西周的陷落和東周的建立,看到政事荒怠、社會(huì)混亂的現(xiàn)實(shí),既埋怨老天爺?shù)摹案]弗圖”和周幽王的是非不分、善惡不辨,又埋怨那些“正大夫、三事大夫、邦君諸侯”們自私自利、不勤王事并且嫉恨忠于國家、勤于王事的好人,所以自己面對(duì)離亂黑暗的政局,只有“鼠思泣血”,直陳時(shí)弊。

          全詩七章。一、二章章十句,三、四章章八句,五、六、七章章六句,共五十四句,能于參差錯(cuò)落中見整飭。

          詩的第一章首先以無限感慨、無限憂傷的語氣,埋怨天命靡常:“不駿其德”,致使喪亂、饑饉和災(zāi)難都一起降在人間。但是,真正有罪的人,依然逍遙自在,而廣大無罪的人,卻蒙受了無限的苦難。這里,表面是埋怨昊天,實(shí)際上是借以諷刺幽王。接著,第二章就直接揭示了殘酷的現(xiàn)實(shí)問題:“周宗既滅,靡所止戾”?墒窃谶@國家破滅、人民喪亡之際,一些王公大臣、公卿大夫們,逃跑的逃跑,躲避的躲避,不僅不能為扶傾救危效力,反而乘機(jī)做出各種惡劣的行徑。因而,第三章作者就進(jìn)一步揭示出了造成這次災(zāi)禍的根本原因:國王“辟言不信”,一天天胡作非為,不知要把國家引向何處;而“凡百君子”又“不畏于天”,反而助紂為虐,做出了一系列既不自重、又肆無忌憚的壞事。第四章,作者又以沉痛的語言指出:戰(zhàn)禍不息,饑荒不止,國事日非,不僅百官“莫肯用訊”,國王也只能聽進(jìn)順耳的話而拒絕批評(píng),只有他這位侍御小臣在為危難當(dāng)頭的國事而“憯憯日瘁”了。第五章,作者再次申訴自己處境的艱難。由于國王“聽言則答,譖言則退”,致使自己“哀哉不能言”,而那些能說會(huì)道之徒則口若懸河。自己“維躬是瘁”,而他們卻“俾躬處休”。不是自己拙口笨舌,而是國王是非不分、忠奸不辨的行為使自己無法諫諍了。對(duì)比鮮明,感情更加深沉。因此,在第六章里,作者又進(jìn)一步說明了目前“于仕”的困難和危殆。仕而直道,將得罪天子;仕而枉道,又見怨于朋友。左右為難,憂心如焚。最后一章,作者指出:要?jiǎng)衲切┻_(dá)官貴人遷向王朝的新都吧,他們又以“未有家室”為借口而加以拒絕,加以嫉恨,致使自己無法說話,而只有“鼠思泣血”。其實(shí),他們?cè)趪椅ky之際,外地雖然沒有家室,也照樣紛紛逃離了。

          由此可見,這是一首抒情詩。作者面對(duì)國破、世危的局面,思前想后,感憤萬端。既埋怨天命靡常,又揭露國王信讒拒諫、是非不分。執(zhí)事大臣或茍且偷安,或花言巧語,致使天災(zāi)人禍,一起降臨人間。面對(duì)昏君亂世,他憂國憂時(shí),苦惱悲哀,雖想要勤于國事,救危扶傾,而又處境孤危,不知所措。因此只有憂傷、悲痛,怨天尤人,無可奈何。真可謂處饑饉、危亡、離亂之世,心有救亂濟(jì)世之志,而行無救亂濟(jì)世之力,所以只有揭示現(xiàn)實(shí)真象,以發(fā)泄他滿腔的憂憤罷了,其感情是深沉的、真摯的。這是時(shí)代的吶喊和哀怨,因而對(duì)讀者進(jìn)一步認(rèn)識(shí)那個(gè)時(shí)代的歷史和那個(gè)時(shí)代的思想感情,也是有意義的。

          作者在抒發(fā)他那復(fù)雜而深厚的思想感情時(shí),通篇采用了直接敘述的方式來表達(dá),少打比喻,不繞彎子,語言質(zhì)樸,感情真實(shí),層層揭示,反覆詠嘆,時(shí)而夾雜一些議論,頗有一種哀而怨、質(zhì)而雅的藝術(shù)之美,值得細(xì)細(xì)品味。

        【雨無正原文翻譯及賞析】相關(guān)文章:

        無衣原文翻譯及賞析12-18

        雨無正(先秦 詩經(jīng))全文注釋翻譯及原著賞析08-23

        無衣原文翻譯及賞析4篇12-18

        曲江對(duì)雨原文翻譯及賞析12-24

        浣溪沙·紅蓼渡頭秋正雨原文翻譯及賞析08-15

        公無渡河原文翻譯注釋及賞析11-22

        詠雨·其二原文翻譯及賞析12-30

        雨霖鈴柳永原文翻譯及賞析01-12

        原文翻譯及賞析11-27

        公無渡河_李白的詩原文賞析及翻譯08-03

        99热这里只有精品国产7_欧美色欲色综合色欲久久_中文字幕无码精品亚洲资源网久久_91热久久免费频精品无码
          1. <rp id="zsypk"></rp>