早發(fā)定山原文及賞析
原文
夙齡愛(ài)遠(yuǎn)壑,晚蒞見(jiàn)奇山。
標(biāo)峰彩虹外,置嶺白云間。
傾壁忽斜豎,絕頂復(fù)孤圓。
歸海流漫漫,出浦水濺濺。
野棠開(kāi)未落,山櫻發(fā)欲然。
忘歸屬蘭杜,懷祿寄芳荃。
眷言采三秀,徘徊望九仙。
韻譯
從小就鐘愛(ài)高山遠(yuǎn)壑,晚年外任才見(jiàn)到奇山。
奇峰標(biāo)插在彩虹之外,峻嶺安置在白云之間。
傾昃峭壁像忽然斜豎,聳峙的絕頂孤直弧圓。
流向大海啊江水漫漫,出澗的溪流雪浪激濺。
野棠妖冶鮮艷花未落,山櫻絢麗通紅似火燃。
流連忘返傾心于蘭杜,懷祿仕宦寄情于芳荃。
只想采花開(kāi)三次靈芝,向往九仙徘徊不離去。
散譯
早年愛(ài)去遠(yuǎn)方的深谷漫游,老來(lái)見(jiàn)到這奇山多么快樂(lè)。
山顛聳立在彩虹之上,白云在它的腰際飛飄。
斜傾的崖壁像要忽然跌倒,絕頂伸出渾圓的帽峰一座。
寬闊的江流奔入大海,經(jīng)過(guò)急灘有萬(wàn)顆浪珠濺落。
野海棠花開(kāi)得正繁,山櫻桃怒放丹紅如火。
幽蘭和杜若誘人忘了回歸,官祿未辭心總為芳荃戀慕。
一心想去采一年開(kāi)花三次的靈芝,向往九仙徘徊不忍離去。
注釋
定山:一名獅子山,在浙江余杭東南。
夙齡:少年,早年。
晚蒞:即蒞晚。到了晚年時(shí)。
標(biāo):樹(shù)立。
置:放置。
傾壁:頃危的峭壁。
歸海流:流向大海。漫漫:水無(wú)涯際的樣子。
浦(pǔ):河流向江海的入口。濺濺:水流急速的樣子。
然:通“燃”。
蘭杜:蘭草和杜若。
懷祿:懷戀祿位。芳荃:香草。
眷言:眷戀。三秀:靈芝,一年開(kāi)三次花,傳說(shuō)服之可以成仙。
九仙:九類仙人。
賞析
這首詩(shī)是南朝齊郁林王隆昌元年(494)春天,詩(shī)人沈約自吏部郎任上出為東陽(yáng)太守,赴任途中經(jīng)過(guò)定山時(shí)有感而作。
創(chuàng)作背景
“夙齡愛(ài)遠(yuǎn)壑,晚蒞見(jiàn)奇山!痹(shī)人開(kāi)頭說(shuō)他年輕時(shí)候就雅愛(ài)高山遠(yuǎn)壑,晚年又見(jiàn)到了這座奇秀的定山。實(shí)際上,沈約此時(shí)才五十余歲,這里說(shuō)“晚蒞”,是有意拉長(zhǎng)從年輕到老年的時(shí)間跨度,以極言自己愛(ài)山愛(ài)水的'至深至切。既是如此,而今又得新睹一座奇秀之山,詩(shī)人且驚且喜的興奮之情,也就盡在不言之中了。所以,首聯(lián)雖平言淺語(yǔ),涵意頗豐。詩(shī)人對(duì)定山的總體印象是“奇”,因而稱為“奇山”。
以下八句,就是圍繞這一“奇”字而展開(kāi)的。首狀山之高絕:“標(biāo)峰彩虹外,置嶺白云間”,奇峰峻嶺,高聳于云水之間,直刺出依天長(zhǎng)虹之外。僅此一聯(lián),便將定山雄姿寫神寫活。次寫山之險(xiǎn)峻:“傾壁忽斜豎,絕頂復(fù)孤圓”,懸崖峭壁,或矗起直指長(zhǎng)空,或斜立俯視大地,睹之令人目迷神炫;直到極頂絕處,山勢(shì)才稍展平緩!肮聢A”二字傳神,狀寫出險(xiǎn)峻中有平緩、坦暢處見(jiàn)奇兀的絕頂之勢(shì)。再次則寫山下水勢(shì):“歸海流漫漫,出浦水濺濺”。此時(shí),詩(shī)人視線已轉(zhuǎn)移到山底。只見(jiàn)錢塘江水浩浩蕩蕩,直赴大海,那奔騰激濺而起的朵朵浪花,歡快跳躍,煞是壯觀。山蓄水勢(shì),水壯山威,這與絕頂之孤圓一起,都足證定山確實(shí)是無(wú)處不奇。接下來(lái),詩(shī)人把視線從渺遠(yuǎn)的海口收轉(zhuǎn)回來(lái),靜心觀賞起了盛開(kāi)的山花。紫的海棠,紅得如火欲燃的山櫻,絢麗多彩的顏色,繪寫出一派生機(jī)盎然的景象!斑h(yuǎn)壑”、“奇山”的神奇誘惑,大自然的無(wú)可抵御的魅力,深深地吸引著詩(shī)人,陶醉了詩(shī)人,使他留連忘返,飄飄欲仙。
所以,最后四句,詩(shī)人便由衷地抒發(fā)了返歸自然的理想。蘭草、杜若、荃草,是《楚辭》以來(lái)詩(shī)文中經(jīng)常引用的物象,用以比喻修誠(chéng)立行、潔身自好,詩(shī)人這里也因承此意!巴鼩w屬蘭杜”與“懷祿寄芳荃”雖為工整對(duì)句,卻暗寓前因后果關(guān)系。惟因意屬蘭杜,憺而忘歸,故雖為懷祿做官之人,亦情寄芳草。此聯(lián)總束寫景,并由景中具象征意義的蘭杜芳荃,轉(zhuǎn)入抒懷,在章法上顯得老到圓熟。最后一聯(lián),詩(shī)人復(fù)由山間芳草,聯(lián)想到可以服之成仙的三秀靈芝。意欲采而餐之,像何氏九兄弟那樣,飄飖遠(yuǎn)逝,羽化而登仙。三秀由蘭杜引出,蓋二者都是《楚辭》中常用之芳草名,故生此聯(lián)想,全不顯牽強(qiáng)。全詩(shī)在企羨仙境的遐想中結(jié)束。
此詩(shī)寫景,全是視覺(jué)形象,詩(shī)人特別注意寫出兩方面的特色。一是山間形勢(shì)的“勢(shì)差”。高至九層云霄,低迄濺濺流水,驚心有傾壁絕頂,悅目有野棠山櫻,客觀形勢(shì)的“勢(shì)差”之大,正與主觀感受的“勢(shì)差”相互映襯,有強(qiáng)烈的對(duì)比感。因而,詩(shī)篇雖然層層敷衍,步步刻畫,但并不生澀呆板,而是氣脈貫注,意象萬(wàn)千,有清新、灑脫之感。二是注重色彩描繪。詩(shī)雖不長(zhǎng),卻五色斑斕,異彩紛陳,彩虹、白云、青山、紅櫻等,絡(luò)繹繽紛,恍如欣賞一幅色彩絢麗的山水圖畫,賞心悅目,意緒留連。
沈約
沈約(441~513年),字休文,漢族,吳興武康(今浙江湖州德清)人,南朝史學(xué)家、文學(xué)家。出身于門閥士族家庭,歷史上有所謂“江東之豪,莫強(qiáng)周、沈”的說(shuō)法,家族社會(huì)地位顯赫。祖父沈林子,宋征虜將軍。父親沈璞,宋淮南太守,于元嘉末年被誅。沈約孤貧流離,篤志好學(xué),博通群籍,擅長(zhǎng)詩(shī)文。歷仕宋、齊、梁三朝。在宋仕記室參軍、尚書度支郎。著有《晉書》、《宋書》、《齊紀(jì)》、《高祖紀(jì)》、《邇言》、《謚例》、《宋文章志》,并撰《四聲譜》。作品除《宋書》外,多已亡佚。
【早發(fā)定山原文及賞析】相關(guān)文章:
《早發(fā)》原文注釋譯文及賞析10-29
早梅原文及賞析12-26
七發(fā)原文及賞析07-21
早梅原文翻譯及賞析12-13
《蝶戀花·早行》原文及賞析10-18
蝶戀花·早行原文及賞析07-16
溫庭筠《商山早行》原文與賞析11-11