寄王琳原文、翻譯、賞析
寄王琳原文、翻譯、賞析1
寄王琳
朝代:南北朝
作者:庾信
原文:
玉關(guān)道路遠,金陵信使疏。
獨下千行淚,開君萬里書。
譯文及注釋:
譯文
身在玉門關(guān)外道路竟如此遙遠,翹望故都金陵音信又何等稀疏。
我現(xiàn)在激動地流下千行熱淚,只因為拜讀了您萬里寄來的手書。
注釋
、偻趿眨海526—573年),字子珩,南北朝時期名將。庾信好友。
、谟耜P(guān):玉門關(guān),在今甘肅敦煌西!逗鬂h書·班超傳》載,班超于永平十六年(公元73年)率軍赴西域,至永元十二年(公元100年),“自以久在絕域,年老思鄉(xiāng)”,遂上疏請歸,疏中說:“臣不敢望到酒泉郡,但愿生入玉門關(guān)!扁仔旁谶@里暗用其事,以自己羈旅長安比班超“久在絕域”,所以說“玉關(guān)道路遠”。
、劢鹆辏毫撼瘒冀ǹ担衲暇。信使:指使者。疏:稀少。
、芮袦I:梁王僧孺《中川長望》:“故鄉(xiāng)相思者,當(dāng)春愛顏色。獨寫千行淚,誰同萬里憶。”
、菥褐竿趿。萬里書:從遠方寄來的信。時王琳在郢城練兵,志在為梁雪恥,他寄給庾信的書信中不乏報仇雪恥之意,所以庾信為之泣下。
賞析:
前二句言南北道遠,音訊疏隔。言外之意:今日居然接到故人書信,不勝驚喜。后二句寫拆閱書信時的心情。王琳懷雪恥之志,可以想象信中滿紙慷慨悲壯之詞,使詩人深受感動,為之下淚。詩人為何拆書下淚?是有感于故人萬里寄書的情誼?還是觸動了悠悠鄉(xiāng)思?或是感慨于故人的忠烈之情,而羞慚于自己的茍全?詩中均未言明。無限話語盡在潸然而下的“千行淚”中了!
寄王琳原文、翻譯、賞析2
寄王琳
庾信〔南北朝〕
玉關(guān)道路遠,金陵信使疏。
獨下千行淚,開君萬里書。
譯文
身在玉門關(guān)外道路竟如此遙遠,翹望故千金陵音信又何等稀疏。我現(xiàn)在激動地流下千行熱淚,只因為拜讀了您萬里寄來的手書。
注釋
王琳:(526—573年),字子珩,南北朝時期名將。庾信好友。玉關(guān):玉門關(guān),在玉甘肅敦煌西!逗鬂h書·班超傳》載,班超于永平十六年(公元73年)率軍赴西域,至永元十二年(公元100年),“自以久在絕域,年老思鄉(xiāng)”,遂上疏請歸,疏中說:“臣不敢望到酒泉郡,但愿生入玉門關(guān)!扁仔旁谶@里暗用其事,以自己羈旅長安比班超“久在絕域”,所以說“玉關(guān)道路遠”。金陵:梁朝國千建康,玉南京。信使:指使者。疏:稀少。千行淚:梁王僧孺《中川長望》:“故鄉(xiāng)相思者,當(dāng)春愛顏色。獨寫千行淚,誰同萬里憶。”君:指王琳。萬里書:從遠方寄來的信。時王琳在郢城練兵,志在為梁雪恥,他寄給庾信的書信中不乏報仇雪恥之意,所以庾信為之泣下。
賞析
詩的起首“玉關(guān)道路遠,金陵信使疏”,言詩人與王琳一仕北朝、一仕南國,相隔遙遠,音訊難通!敖鹆辍、“玉關(guān)”二地名相對,“道路遠”又與“信使疏”相對;“遠”字表示空間的距離,“疏”表示時間的久隔,這兩句對仗工整,為下句起到鋪墊的作用。
“獨下千行淚,開君萬里書”意為接到王琳來自遠方的書信,不禁滄然淚下,未曾見到信上的文字,卻已經(jīng)淚灑千行了。這一流淚啟信的細節(jié)描寫,比開君萬里書,讀罷千行淚更為感人,生動地表現(xiàn)出作者悲喜交集,感慨萬端的復(fù)雜心情。尤其是一個“獨”字,蘊意極深。當(dāng)時,庾信雖然受到北周朝廷的賞識,在長安供職俸祿,但他“身在曹營心在漢”,暗中與王琳通信,一刻也沒有忘記故國之恥。在復(fù)雜的政治環(huán)境下,他的鄉(xiāng)關(guān)之思和南歸之意是不能直率表露的,只能通過詩文曲折婉轉(zhuǎn)地表現(xiàn)。用一個“獨”字,既寫出了暗中有所希冀,也寫出了作者身在異邦,孤獨苦悶的環(huán)境和感受。“萬里書”與“千行淚”相對,皆用夸張的手法,描寫此信得來之不易,又與上二句“道路遠”、“信使疏”相照應(yīng),針線十分緊密,構(gòu)思亦很巧妙。僅僅二十個字,卻抵得過千言萬語,包孕著作者十分復(fù)雜的情感,深沉含蓄,催人淚下。
前二句言南北道遠,音訊疏隔。言外之意:今日居然接到故人書信,不勝驚喜。后二句寫拆閱書信時的心情。王琳懷雪恥之志,可以想象信中滿紙慷慨悲壯之詞,使詩人深受感動,為之下淚。詩人為何拆書下淚?是有感于故人萬里寄書的情誼?還是觸動了悠悠鄉(xiāng)思?或是感慨于故人的忠烈之情,而羞慚于自己的`茍全?詩中均未言明。無限話語盡在潸然而下的“千行淚”中。
庾信
庾信(513—581)字子山,小字蘭成,北周時期人。南陽新野(今屬河南)人。他以聰穎的資質(zhì),在梁這個南朝文學(xué)的全盛時代積累了很高的文學(xué)素養(yǎng),又來到北方,以其沉痛的生活經(jīng)歷豐富了創(chuàng)作的內(nèi)容,并多少接受了北方文化的某些因素,從而形成自己的獨特面貌。
【寄王琳原文、翻譯、賞析】相關(guān)文章:
王勃滕王閣序原文翻譯及賞析01-06
寄人原文翻譯及賞析合集6篇12-18
《寄揚州韓綽判官》原文、翻譯及賞析12-12
《谷口書齋寄楊補闕》原文、翻譯及賞析01-03
寄人原文翻譯及賞析集錦6篇12-18
寄人原文翻譯及賞析(集錦6篇)12-18
滕王閣序原文翻譯及賞析12-11
滕王閣序原文翻譯以及賞析09-15