1. <rp id="zsypk"></rp>

      2. 落梅風·山無數(shù)_珠簾秀的曲原文賞析及翻譯

        時間:2021-10-15 14:50:29 古籍 我要投稿

        落梅風·山無數(shù)_珠簾秀的曲原文賞析及翻譯

          落梅風·山無數(shù)

          元代珠簾秀

          山無數(shù),煙萬縷。憔悴煞玉堂人物。倚篷窗一身兒活受苦,恨不得隨大江東去。

          譯文

          眼前是橫擋的重重青山,彌漫著千萬縷煙霧?床坏侥沣俱驳拿嫒,分別后我獨倚篷窗活活地受苦。恨不得跳進大江,隨著東流的江水一塊逝去。

          注釋

          雙調(diào):宮調(diào)名。

          壽陽曲:曲牌名。

          疏齋:元代文學家盧摯的號。

          玉堂人物:盧摯曾任翰林學士,故稱。玉堂:官署名,后世稱翰林院。因翰林院為文人所居之處,故元曲多稱文士為“玉堂人物”。

          篷窗:此指船窗。

          創(chuàng)作背景

          在珠簾秀和盧摯二人分別時,盧摯到江邊送行并做了一小令《壽陽曲·別珠簾秀》送給她。珠簾秀在接到那首小令以后,用原調(diào)寫此小令回贈盧摯。盧摯,號疏齋,所以此小令名為答盧疏齋。

          賞析

          “山無數(shù),煙萬縷!保环矫媸侵钡姥矍熬,渲染分手時的氣氛,一方面也有起興與象征的意義。那言外之意是說:無數(shù)青山將成為隔離情人的障礙,屢屢云煙猶如紛亂情絲,虛無縹緲而綿不絕延。

          “憔悴煞玉堂人物!,原來盡管行程緩緩,“山”、“煙”等外景不時撲入眼簾,而在作者腦海中浮現(xiàn)、心底里念叨的是盧摯。由景到人,說出送別之人的悲涼意緒,實業(yè)反襯出自己的悲傷。“憔悴煞”與盧摯所作“痛煞”相呼應(yīng),表現(xiàn)出盧摯對珠簾秀的一片深情,同時也形象地道出了別離的痛苦。

          “倚篷窗一身兒活受苦,恨不得隨大江東去!,據(jù)盧摯原作中“華傳爾載將春去也”一句可知,珠簾秀將乘船離去,也許這是一次長久的離別,也許是一去不返,成為永訣,因雙方的心情都很沉重。行舟將發(fā),作者想到等待自己的是寂然一身,孤倚難眠,只有那滔滔的江水與悠悠的離恨與自己做伴,這樣的.處境實在難以忍受,因而說是“活受苦”。由此而想到了死,一死了之,豈不萬事都得到了解脫!昂薏坏秒S大江東去”一句就是這種心愿的表白。至此,作者的感情到達了高潮,全曲也在悲鍇沉痛的調(diào)子中結(jié)束。可貴的是,作者以死殉情的愿望不是用哀艷低沉的調(diào)子寫出,而是以慷慨悲涼的詞語表現(xiàn)。

          《壽陽曲·答盧疏齋》這首小令一改男女情愛的意象,把脈脈之情置在無數(shù)山中,萬縷煙里,以及東去的大江之上,全然都是開闊宏偉的大自然意象。曲中也用了“煞”字,但這一字用得巧妙,以“代言體”的角度讓這位玉堂人物自己去憔悴了!按蠼瓥|去”是從蘇軾《念奴嬌·赤壁懷古》中“大江東去,浪淘盡,千古風流人物”中演繹過來,竟用到了思愛之情上,這也是此曲的獨到之處。

        【落梅風·山無數(shù)_珠簾秀的曲原文賞析及翻譯】相關(guān)文章:

        詠落梅原文及賞析01-02

        落齒原文翻譯及賞析12-26

        風原文翻譯及賞析12-31

        江梅原文翻譯及賞析12-31

        早梅原文翻譯及賞析12-13

        采蓮曲原文翻譯及賞析12-26

        《山行》原文、翻譯及賞析11-30

        山家原文翻譯及賞析12-22

        摽有梅原文、翻譯及賞析12-09

        蟾宮曲·懷古原文翻譯及賞析12-12

        99热这里只有精品国产7_欧美色欲色综合色欲久久_中文字幕无码精品亚洲资源网久久_91热久久免费频精品无码
          1. <rp id="zsypk"></rp>