1. <rp id="zsypk"></rp>

      2. 瘞旅文_王守仁的文言文原文賞析及翻譯

        時(shí)間:2021-10-15 12:30:34 古籍 我要投稿
        • 相關(guān)推薦

        瘞旅文_王守仁的文言文原文賞析及翻譯

          在我們平凡無(wú)奇的學(xué)生時(shí)代,大家都背過(guò)文言文吧?文言文是中國(guó)古代的書(shū)面語(yǔ)言,是現(xiàn)代漢語(yǔ)的源頭。要一起來(lái)學(xué)習(xí)文言文嗎?下面是小編幫大家整理的瘞旅文_王守仁的文言文原文賞析及翻譯,供大家參考借鑒,希望可以幫助到有需要的朋友。

        瘞旅文_王守仁的文言文原文賞析及翻譯

          瘞旅文

          明代 王守仁

          維正德四年秋月三日,有吏目云自京來(lái)者,不知其名氏,攜一子一仆,將之任,過(guò)龍場(chǎng),投宿土苗家。予從籬落間望見(jiàn)之,陰雨昏黑,欲就問(wèn)訊北來(lái)事,不果。明早,遣人覘之,已行矣。

          薄午,有人自蜈蚣坡來(lái),云:“一老人死坡下,傍兩人哭之哀!庇柙唬骸按吮乩裟克酪印!”薄暮,復(fù)有人來(lái),云:“坡下死者二人,傍一人坐哭!痹兤錉睿瑒t其子又死矣。明日,復(fù)有人來(lái),云:“見(jiàn)坡下積尸三焉!眲t其仆又死矣。嗚呼傷哉!

          念其暴骨無(wú)主,將二童子持畚、鍤往瘞之,二童子有難色然。予曰:“嘻!吾與爾猶彼也!”二童閔然涕下,請(qǐng)往。就其傍山麓為三坎,埋之。又以只雞、飯三盂,嗟吁涕洟而告之,曰:

          嗚呼傷哉!繄何人?繄何人?吾龍場(chǎng)驛丞余姚王守仁也。吾與爾皆中土之產(chǎn),吾不知爾郡邑,爾烏為乎來(lái)為茲山之鬼乎?古者重去其鄉(xiāng),游宦不逾千里。吾以竄逐而來(lái)此,宜也。爾亦何辜乎?聞爾官吏目耳,俸不能五斗,爾率妻子躬耕可有也。烏為乎以五斗而易爾七尺之軀?又不足,而益以爾子與仆乎?嗚呼傷哉!

          爾誠(chéng)戀茲五斗而來(lái),則宜欣然就道,胡為乎吾昨望見(jiàn)爾容蹙然,蓋不任其憂者?夫沖冒霧露,扳援崖壁,行萬(wàn)峰之頂,饑渴勞頓,筋骨疲憊,而又瘴疬侵其外,憂郁攻其中,其能以無(wú)死乎?吾固知爾之必死,然不謂若是其速,又不謂爾子爾仆亦遽然奄忽也!皆爾自取,謂之何哉!吾念爾三骨之無(wú)依而來(lái)瘞爾,乃使吾有無(wú)窮之愴也。

          嗚呼傷哉!縱不爾瘞,幽崖之狐成群,陰壑之虺如車輪,亦必能葬爾于腹,不致久暴露爾。爾既已無(wú)知,然吾何能違心乎?自吾去父母鄉(xiāng)國(guó)而來(lái)此,三年矣,歷瘴毒而茍能自全,以吾未嘗一日之戚戚也。今悲傷若此,是吾為爾者重,而自為者輕也。吾不宜復(fù)為爾悲矣。

          吾為爾歌,爾聽(tīng)之。歌曰:連峰際天兮,飛鳥(niǎo)不通。游子懷鄉(xiāng)兮,莫知西東。莫知西東兮,維天則同。異域殊方兮,環(huán)海之中。達(dá)觀隨寓兮,奚必予宮;曩饣曩,無(wú)悲以恫。

          又歌以慰之曰:與爾皆鄉(xiāng)土之離兮,蠻之人言語(yǔ)不相知兮。性命不可期,吾茍死于茲兮,率爾子仆,來(lái)從予兮。吾與爾遨以嬉兮,驂紫彪而乘文螭兮,登望故鄉(xiāng)而噓唏兮。吾茍獲生歸兮,爾子爾仆,尚爾隨兮,無(wú)以無(wú)侶為悲兮!道旁之冢累累兮,多中土之流離兮,相與呼嘯而徘徊兮。餐風(fēng)飲露,無(wú)爾饑兮。朝友麋鹿,暮猿與棲兮。爾安爾居兮,無(wú)為厲于茲墟兮!

          譯文

          在大明正德四年秋季某月初三日,有一名吏目從北京來(lái)到這里,不知他姓甚名誰(shuí)。身邊帶著一個(gè)兒子、一個(gè)仆人,將要上任,路過(guò)龍場(chǎng),投宿在一戶苗族人家。我從籬笆中間望見(jiàn)他,當(dāng)時(shí)陰雨昏黑,想靠近他打聽(tīng)北方的情況,沒(méi)有實(shí)現(xiàn)。第二天早晨,派人去探視,他已經(jīng)走了。

          近午時(shí)刻,有人從蜈蚣坡那邊來(lái),說(shuō):“有一個(gè)老人死于坡下,旁邊兩人哭得很傷心。”我說(shuō):“這一定是吏目死了。可悲。 卑,又有人來(lái)說(shuō):“坡下死了兩個(gè)人,旁邊一人坐著嘆息!眴(wèn)明他們的情狀,方知他的兒子又死了。第二天,又有人來(lái)說(shuō):“看到坡下堆了三具尸體!蹦敲矗钠腿擞炙懒。唉,令人傷心!

          想到他們的尸骨暴露在荒野,無(wú)人認(rèn)領(lǐng),于是我就帶著兩個(gè)童仆,拿著畚箕和鐵鍬,前去埋葬他們。兩名童仆臉上流露出為難的情緒。我說(shuō):“唉,我和你們,本像他們一樣啊!眱擅蛻z憫地淌下眼淚,要求一起去。于是在旁邊的山腳下挖了三個(gè)坑,把他們埋了。隨即供上一只雞、三碗飯,一面嘆息,一面流著眼淚,向死者祭告說(shuō):

          唉,悲傷啊!你是什么人,什么人啊?我是此地龍場(chǎng)驛的驛丞、余姚王守仁呀。我和你都生長(zhǎng)在中原地區(qū),我不知你的家鄉(xiāng)是何郡何縣,你為什么要來(lái)做這座山上的鬼魂啊?古人不會(huì)輕率地離開(kāi)故鄉(xiāng),外出做官也不超過(guò)千里。我是因?yàn)榱鞣哦鴣?lái)此地,理所應(yīng)當(dāng)。你又有什么罪過(guò)而非來(lái)不可呢?聽(tīng)說(shuō)你的官職,僅是一個(gè)小小的吏目而已。薪俸不過(guò)五斗米,你領(lǐng)著老婆孩子親自種田就會(huì)有了。為什么竟用這五斗米換去你堂堂七尺之軀?又為什么還覺(jué)得不夠,再加上你的兒子和仆人。堪パ,太悲傷了!你如真正是為留戀這五斗米而來(lái),那就應(yīng)該歡歡喜喜地上路,為什么我昨天望見(jiàn)你皺著額頭、面有愁容,似乎承受不起那深重的憂慮呢?

          一路上常冒著霧氣露水,攀援懸崖峭壁,走過(guò)萬(wàn)山的峰頂,饑渴勞累,筋骨疲憊,又加上瘴疬侵其外,憂郁攻其中,難道能免于一死嗎?我固然知道你會(huì)必死,可是沒(méi)有想到會(huì)如此之快,更沒(méi)有想到你的兒子、你的仆人也會(huì)很快地死去啊。都是你自己找來(lái)的呀,還說(shuō)它什么呢?我不過(guò)是憐念你們?nèi)呤菬o(wú)所歸依才來(lái)埋葬罷了,卻使我引起無(wú)窮的感愴。唉,悲痛!縱然不葬你們,那幽暗的山崖上狐貍成群,陰深山谷中粗如車輪的毒蛇,也一定能夠把你們?cè)嵩诟怪,不致長(zhǎng)久的.暴露。你已經(jīng)沒(méi)有一點(diǎn)知覺(jué),但我又怎能安心呢?自從我離開(kāi)父母之鄉(xiāng)來(lái)到此地,已經(jīng)三個(gè)年頭。歷盡瘴毒而能勉強(qiáng)保全自己的生命,主要是因?yàn)槲覜](méi)有一天懷有憂戚的情緒啊。今天忽然如此悲傷,乃是我為你想得太重,而為自身想得很輕啊。我不應(yīng)該再為你悲傷了!

          我來(lái)為你唱歌,你請(qǐng)聽(tīng)著。我唱道:連綿的山峰高接云天啊,飛鳥(niǎo)不通。懷念家鄉(xiāng)的游子啊,不知西東。不知西東啊,頂上的蒼天卻一般相同。地方縱然相隔甚遠(yuǎn)啊,都在四海的環(huán)繞之中。想得開(kāi)的人兒到處為家,又何必守住那舊居一棟?魂靈啊,魂靈啊,不要悲傷,不要驚恐!

          再唱一只歌來(lái)安慰你:我與你都是離鄉(xiāng)背井的苦命人啊,蠻人的語(yǔ)言誰(shuí)也聽(tīng)不懂,性命沒(méi)指望啊,前程一場(chǎng)空。假使我也死在這地方啊,請(qǐng)帶著你子你仆緊相從。我們一起遨游同嬉戲,其樂(lè)也無(wú)窮。駕馭紫色虎啊,乘坐五彩龍;登高望故鄉(xiāng)啊,放聲嘆息長(zhǎng)悲慟。假使我有幸能生還啊,你尚有兒子仆人在身后隨從;不要以為無(wú)伴侶啊,就悲悲切切常哀痛。道旁累累多枯冢啊,中原的游魂臥其中,與他們一起呼嘯,一起散步從容。餐清風(fēng),飲甘露啊,莫愁饑餓腹中空。麋鹿朝為友啊,到晚間再與猿猴棲一洞。安心守分居墓中啊,可不要變成厲鬼村村寨寨亂逞兇!

          注釋

          正德四年:1509年。正德為明武宗年號(hào)(1506—1521)。

          吏目:明代散州或直隸州均設(shè)有吏目一人,掌助理刑獄之事,并管官署內(nèi)部事務(wù)。

          龍場(chǎng):龍場(chǎng)驛,在今貴州修文縣。

          土苗:土著苗族。

          籬落:籬笆。

          覘(chān):窺視

          薄午:近午。

          將:攜。畚(běn):用草繩或竹篾編織成的盛物器具。鍤(chā):鐵鍬。

          坎:坑。

          涕洟:目出為涕,鼻出為洟,即指眼淚鼻涕。這里謂哭泣。

          繄(yī):發(fā)語(yǔ)詞,表語(yǔ)氣。

          胡為乎:為了什么。

          竄逐:放逐,這里謂貶斥。

          蹙然:皺眉憂愁的樣子。

          庵忽:疾速,這里喻死亡。

          虺(huǐ):毒蛇,俗稱土虺蛇,大者長(zhǎng)八九尺。

          際天:接近天際。

          維:同“惟”,只有。

          隨寓:隨處可居,即隨寓而安。

          恫(dòng):恐懼。

          驂(cān):古代一車駕三馬叫驂。這里是駕馭的意思。彪:小虎。文螭(chī):帶有條紋的無(wú)角的龍。

          厲:厲鬼。墟:村落。

          賞析

          這篇文章選自《王文成公全書(shū)》卷二十五,作于1509年(正德四年),這時(shí)作者被貶于龍場(chǎng)驛已是第三個(gè)年頭了。瘞(yì)就是埋葬。該文是作者埋葬三個(gè)客死在外的異鄉(xiāng)人以后所作的一篇哀祭文。這三個(gè)異鄉(xiāng)人,僅為了微薄的薪俸而萬(wàn)里奔走,終于暴死異鄉(xiāng)。他們與作者素昧平生,但祭文的感情卻寫(xiě)得相當(dāng)深切,其關(guān)鍵是作者被貶龍場(chǎng)驛,其景況略如客死之人,悲客死之人也是作者借以抒發(fā)自己被貶異域的凄苦哀傷之情。但作者能“達(dá)觀隨寓”,終于生活下來(lái)了。這既是實(shí)情,也是作者的自寬自解。

        99热这里只有精品国产7_欧美色欲色综合色欲久久_中文字幕无码精品亚洲资源网久久_91热久久免费频精品无码
          1. <rp id="zsypk"></rp>