- 相關(guān)推薦
田園樂七首·其六 / 閑居原文及賞析
原文:
桃紅復(fù)含宿雨,柳綠更帶朝煙。
花落家童未掃,鶯啼山客猶眠。
譯文
紅色的桃花還含著隔夜的新雨,碧綠的柳絲更帶著淡淡的春煙。
花瓣凋落家中的小童沒有打掃,黃鶯啼叫閑逸的山客猶自酣眠。
注釋
1、宿雨:昨夜下的雨。
2、朝煙:指清晨的霧氣。
3、家童:童仆。
4、山客:隱居山莊的人,這里指詩人自己。
5、猶眠:還在睡眠。
賞析:
詩中寫到春“眠”、“鶯啼”、“花落”、“宿雨”,與孟浩然的五絕《春曉》相似。兩首詩寫的生活內(nèi)容有那么多相類之處,而意境卻很不相同。彼此相較,最易見出王維此詩的兩個(gè)顯著特點(diǎn)。
第一個(gè)特點(diǎn)是繪形繪色,詩中有畫。這并不等于說孟詩就無畫,只不過孟詩重在寫意,雖然也提到花鳥風(fēng)雨,但并不細(xì)致描繪,它的境是讓讀者從詩意間接悟到的。王維此詩可完全不同,它不但有大的構(gòu)圖,而且有具體鮮明的設(shè)色和細(xì)節(jié)描畫。寫桃花、柳絲、鶯啼,捕捉住春天富于特征的景物,這里,桃、柳、鶯都是確指,比孟詩一般地提到花、鳥更具體,更容易喚起直觀印象。通過“宿雨”、“朝煙”來寫“夜來風(fēng)雨”,也有同樣的藝術(shù)效果。在勾勒景物基礎(chǔ)上,進(jìn)而有著色,“紅”、“綠”兩個(gè)顏色字的運(yùn)用,使景物鮮明怡目。讀者眼前會(huì)展現(xiàn)一派柳暗花明的圖畫!疤抑藏,灼灼其華”,加上“楊柳依依”,景物宜人。著色之后還有進(jìn)一層渲染:深紅淺紅的花瓣上略帶隔夜的雨滴,色澤更柔和可愛,雨后空氣澄鮮,彌散著冉冉花香;碧綠的柳絲籠在一片若有若無的水煙中,更裊娜迷人。經(jīng)過層層渲染、細(xì)致描繪,詩境自成一幅工筆重彩的圖畫;相比之下,孟詩則似不著色的寫意畫。一個(gè)妙在有色,一個(gè)妙在無色。孟詩從“春眠不覺曉”寫起,先見人,后入境。王詩正好相反,在入境后才見到人。因?yàn)橛小八抻辍保杂小盎洹;渚驮摯驋,然而“家童未掃”。未掃非不掃,乃是因(yàn)榍宄咳松形雌鸬木壒。無人過問滿地落花的情景,別有一番清幽的意趣。這正是王維所偏愛的境界。“未掃”二字有意無意得之,毫不著力,渾然無跡。末了寫到“鶯啼”,鶯啼卻不驚夢(mèng),山客猶自酣睡,這正是一幅“春眠不覺曉”的入神圖畫。但與孟詩又有微妙的差異,孟詩從“春眠不覺曉”寫起,其實(shí)人已醒了,所以有“處處聞啼鳥”的愉快和“花落知多少”的懸念,其意境可用“春意鬧”的“鬧”字概括。此詩最后才寫到春眠,人睡得酣恬安穩(wěn),于身外之境一無所知。花落鶯啼雖有動(dòng)靜有聲響,只襯托得“山客”的居處與心境越見寧靜,所以其意境主在“靜”字上。王維之“樂”也就在這里。崇尚靜寂的思想固有消極的一面,然而,王維詩難能可貴在它的靜境與寂滅到底有不同。他能通過動(dòng)靜相成,寫出靜中的生趣,給人的感覺仍是清新明朗的美。唐詩有意境渾成的特點(diǎn),但具體表現(xiàn)時(shí)仍有兩類,一種偏于意,如孟詩《春曉》就是;另一種偏于境,如此詩就是。而由境生情,詩中有畫。是此詩最顯著優(yōu)點(diǎn)。
第二個(gè)特點(diǎn)是對(duì)仗工致,音韻鏗鏘。孟詩《春曉》是古體五言絕句,在格律和音律上都很自由。由于孟詩散行,意脈一貫,有行云流水之妙。此詩則另有一工,因?qū)俳w六言絕句,格律極精嚴(yán)。從駢偶上看,不但“桃紅”與“柳綠”、“宿雨”與“朝煙”等實(shí)詞對(duì)仗工穩(wěn),連虛字的對(duì)仗也很經(jīng)心。如“復(fù)”與“更”相對(duì),在句中都有遞進(jìn)詩意的作用;“未”與“猶”對(duì),在句中都有轉(zhuǎn)折詩意的作用。“含”與“帶”兩個(gè)動(dòng)詞在詞義上都有主動(dòng)色彩,使客觀景物染上主觀色彩,十分生動(dòng)。且對(duì)仗精工,看去一句一景,彼此卻又呼應(yīng)聯(lián)絡(luò),渾成一體!疤壹t”、“柳綠”,“宿雨”、“朝煙”,彼此相關(guān),而“花落”句承“桃”而來,“鶯啼”句承“柳”而來,“家童未掃”與“山客猶眠”也都是呼應(yīng)著的。這里表現(xiàn)出的是人工剪裁經(jīng)營的藝術(shù)匠心,畫家構(gòu)圖之完美。對(duì)仗之工加上音律之美,使詩句念來鏗鏘上口。中國古代詩歌以五、七言為主體,六言絕句在歷代并不發(fā)達(dá),佳作尤少,王維的幾首可以算是鳳毛麟角了。
創(chuàng)作背景
《田園樂》是由七首六言絕句構(gòu)成的組詩,寫作者退居輞川別墅與大自然親近的樂趣,所以一題作“輞川六言”,此詩是其中一首。此詩是王維后期的作品。王維后期的詩,主要寫隱居終南山、輞川的閑情逸致的生活。《舊唐書·王維傳》記載:“維兄弟俱奉佛,居常蔬食,不茹葷血,晚年長齋,不衣文彩!庇捎诩彝キh(huán)境的影響,他早年就信奉佛教,貶官濟(jì)州時(shí)已經(jīng)有了隱居思想的萌芽。再加上張九齡罷相、李林甫上臺(tái)的政局變化,他漸漸覺得仕途生活壓抑、黑暗,理想也隨之破滅。在嚴(yán)酷的現(xiàn)實(shí)面前,他既不同意同流合污,又感到自己無能為力,盡管在李林甫當(dāng)政時(shí),王維并沒有受到迫害,實(shí)際上還升了官,但他內(nèi)心的矛盾和苦悶卻越來越深了。王維是個(gè)正直而又軟弱、再加上長期接受佛教影響的封建知識(shí)分子,他的出路就只剩下跳出是非圈子、返回舊時(shí)的園林歸隱這一途了。于是,后期的王維就開始了亦官亦隱的生活,甚至對(duì)于他個(gè)人生活有很大影響的安史之亂,在他的詩歌里面也幾乎沒有什么積極的反映。他后期對(duì)現(xiàn)實(shí)基本是抱著一種“無可無不可”的漠不關(guān)心的態(tài)度。最初隱居終南山,后來在藍(lán)田輞川得到宋之問的別墅,生活更為悠閑,“與道友裴迪,浮舟往來,彈琴賦詩”,并吃齋念佛,“退朝之后,焚香獨(dú)坐,以禪誦為事”。這首詩就是作于王維隱居輞川藍(lán)田時(shí)期。
【田園樂·其六 / 閑居原文及賞析】相關(guān)文章:
田園樂七首·其六 / 閑居08-05
田園樂七首·其五原文及賞析08-24
田園樂七首其六的翻譯賞析03-19
《田園樂七首·其六》翻譯賞析02-12
閑居原文、翻譯及賞析10-12
《閑居》原文翻譯及賞析07-15
《田園樂七首·其六》王維唐詩注釋翻譯賞析10-30
塞下曲·其六原文及賞析09-06
延壽《閑居》原文閱讀及賞析06-18