《后宮詞》原文及賞析
后宮詞
朝代:唐代
作者:白居易
淚濕羅巾夢不成,夜深前殿按歌聲。
紅顏未老恩先斷,斜倚薰籠坐到明。
鑒賞
這是代宮人所作的怨詞。首句寫夜來不寐,夢想君王臨幸;二句寫忽聞前殿歌聲,君王來幸無望;三句寫紅顏猶在,君恩已斷之苦;四句寫再幻想君王可能來幸,于是斜倚熏籠,坐待至天明,終成泡影。全詩語言明快自然,感情真摯而多層次,細(xì)膩地刻劃了失寵宮女千回百轉(zhuǎn)的心理狀態(tài)。
詩的主人公是一位不幸的宮女。她一心盼望君王的臨幸而終未盼得,時(shí)已深夜,只好上床,已是一層怨悵。寵幸不可得,退而求之好夢;輾轉(zhuǎn)反側(cè),竟連夢也難成,見出兩層怨悵。夢既不成,索性攬衣推枕,掙扎坐起。正當(dāng)她愁苦難忍,淚濕羅巾之時(shí),前殿又傳來陣陣笙歌,原來君王正在那邊尋歡作樂,這就有了三層怨悵。倘使人老珠黃,猶可解說;偏偏她盛鬢堆鴉,紅顏未老,生出四層怨悵。要是君王一直沒有發(fā)現(xiàn)她,那也罷了;事實(shí)是她曾受過君王的恩寵,而現(xiàn)在這種恩寵卻無端斷絕,見出五層怨悵。夜已深沉,瀕于絕望,但一轉(zhuǎn)念,猶翼君王在聽歌賞舞之后,會(huì)記起她來。于是,斜倚熏籠,濃熏翠袖,以待召幸。不料,一直坐到天明,幻想終歸破滅,見出六層怨悵。
一種情思,六層寫來,盡纏綿往復(fù)之能事。而全詩卻一氣渾成,如筍破土,苞節(jié)雖在而不露;如繭抽絲,幽怨似縷而不絕。短短四句,細(xì)膩地表現(xiàn)了一個(gè)失寵宮女復(fù)雜矛盾的內(nèi)心世界。夜來不寐,等候君王臨幸,寫其希望;聽到前殿歌聲,君王正在尋歡作樂,寫其失望;君恩已斷,仍斜倚熏籠坐等,寫其苦望;天色大明,君王未來,寫其絕望。淚濕羅巾,寫宮女的現(xiàn)實(shí);求寵于夢境,寫其幻想;恩斷而仍坐等,寫其癡想;坐到天明仍不見君王,再寫其可悲的'現(xiàn)實(shí)。
全詩由希望轉(zhuǎn)到失望,由失望轉(zhuǎn)到苦望,由苦望轉(zhuǎn)到最后絕望;由現(xiàn)實(shí)進(jìn)入幻想,由幻想進(jìn)入癡想,由癡想再跌入現(xiàn)實(shí),千回百轉(zhuǎn),傾注了詩人對不幸者的深摯同情。
譯文
淚水濕透了羅巾無法入睡好夢難成,深夜時(shí)分聽到前殿傳來按著節(jié)拍唱歌的聲音。
紅顏尚未老去已經(jīng)失去了君王的恩寵,斜靠著熏籠一直坐到天明。
注釋
宮詞:此詩題又作《后宮詞》。
按歌聲:依照歌聲的韻律打拍子。
紅顏:此指宮宮女。
恩:君恩。
熏籠:覆罩香爐的竹籠。香爐用來熏衣被,為宮中用物。
【《后宮詞》原文及賞析】相關(guān)文章:
后宮詞的原文及賞析12-20
采蓮詞原文及賞析01-11
《鷓鴣詞》原文及賞析12-15
涼州詞原文翻譯及賞析01-11
幼女詞原文翻譯及賞析01-01
牧童詞原文、翻譯及賞析01-01
春詞原文、注釋、翻譯及賞析11-25
涼州詞原文翻譯及賞析(13篇)01-11
涼州詞原文翻譯及賞析13篇01-11
幼女詞原文翻譯及賞析3篇01-01