1. <rp id="zsypk"></rp>

      2. 夜坐原文翻譯及賞析

        時(shí)間:2021-10-08 18:19:41 古籍 我要投稿

        夜坐原文翻譯及賞析

        夜坐原文翻譯及賞析1

          原文:

          冬夜夜寒覺夜長,沉吟久坐坐北堂。

          冰合井泉月入閨,金缸青凝照悲啼。

          金缸滅,啼轉(zhuǎn)多。掩妾淚,聽君歌。

          歌有聲,妾有情。情聲合,兩無違。

          一語不入意,從君萬曲梁塵飛。

          注釋:

         、倬核!抖Y記·月令》:“天子命有司,祈祀四海、大川、名源、淵澤、井泉!

         、诮鸶祝è括ɡ):古代照明用的燈盞,或用銅制,稱為金缸。

         、哿簤m:相傳漢朝魯人虞公擅長歌唱,發(fā)聲清哀,蓋振梁塵。

          翻譯:

          冬天的夜晚寒冷而漫長,閑無聊賴,夜起坐在北屋低吟歌唱,消解難耐的寂寞。窗外的水井臺(tái)上已經(jīng)結(jié)了厚厚的一層冰,月光透過窗戶將清輝灑落我的閨房,更給冬夜增添了一絲的孤寒。凝望昏黃的燭光,淚止不住地流淌,泣聲在低吟中已經(jīng)不能掩蓋,隨著越來越暗淡的燈光,哭啼聲越來越大。我不時(shí)地擦擦眼淚,傾聽著情郎歌唱,歌聲纏綿,情意濃濃,好像訴說我們彼此的愛意。兩個(gè)人必須情意相投,才能忠貞不渝。如果有一絲的虛情假意,就是他唱上一萬首美妙的歌曲,我也不放在心上,不屑一顧。

          賞析:

          《夜坐吟》,樂府歌辭名,始于鮑照,內(nèi)容為聽音樂歌曲時(shí)的感觸。李白這首《夜坐吟》塑造的是一個(gè)具有剛強(qiáng)性格的女性。詩中的女子要求的是男女雙方建立在彼此平等相待、情投意合基礎(chǔ)上的愛情,否則,即使對(duì)方唱出千萬支動(dòng)人的歌曲她也不屑一聽。

        夜坐原文翻譯及賞析2

          淮西夜坐

          蕭蕭風(fēng)雨滿關(guān)河,酒盡西樓聽雁過。

          莫怪行人白頭盡,異鄉(xiāng)秋色不勝多。

          翻譯

          風(fēng)雨瀟瀟灑滿山河,獨(dú)坐西樓,飲盡美酒,只聽那歸雁孤鳴飛過。

          不要驚怪于行人的滿頭白發(fā),只因?yàn)樗l(xiāng)的秋色更讓人惆悵難過。

          注釋

          關(guān)河:山河。

          莫:不要。

          乖:奇怪,驚怪。

          賞析

          袁凱,字景文,江南華亭(今上海市奉賢區(qū)陶宅)人,元朝末年當(dāng)過小小的府吏,博學(xué)有才,寫得一手好詩。大明洪武三年(1370),袁凱被薦授為御史,成為皇帝的近臣。

          朱元璋坐穩(wěn)江山后,疑忌心大膨脹,臣屬因一句話或幾個(gè)字而被殺的不少。袁凱也不例外,由于朱元璋的猜忌,不久他便被逼裝瘋,食狗彘之食,才幸免于死。這便是他的一生,因此在他存世不多的詩作中大都充滿了悲苦之音。這首《淮西獨(dú)坐》是很典型的一首,內(nèi)容很一般,也沒有什么愁、苦、哀、泣之類的詞語,但讀來卻令人“悲惋欲涕”。

          第一句“瀟瀟風(fēng)雨滿關(guān)河”點(diǎn)明客觀環(huán)境,風(fēng)雨之時(shí)最易使人產(chǎn)生一種飄忽不定的情緒,充分感受到自然威力的巨大以及人生的孤弱、渺茫。第二句寫作者個(gè)人的活動(dòng):獨(dú)坐西樓,酒已飲盡,酒興闌珊,正感到百無聊賴,這時(shí)天邊一聲雁唳,有遠(yuǎn)而近,復(fù)由近而遠(yuǎn),漸漸地過去了,消逝了,一切又歸于岑寂。以上二句所寫的都是平淡而一般的日常生活,既沒有驚風(fēng)暴雨的震蕩,也沒有生離死別的摧傷,那么離鄉(xiāng)的行人為什么頭都白了呢?“異鄉(xiāng)秋色不勝多”啊!這是一句十分精辟的生活格言,正如“貧疑陋巷春偏少,貴想豪家月最明”,自然景物本無差異,然貧富不同,感受便不同?椭信c家鄉(xiāng)的光景也是如此,喜者見喜,憂者見憂,在離人的眼光中遂不免處處皆秋,事事可愁了。這是一種普遍的心理特征,幾乎人人都有類似的體驗(yàn),所謂人人心中所有,口中所無,然袁凱卻能準(zhǔn)確地、生動(dòng)而形象地將它表達(dá)出來,這大概便是這首小詩膾炙人口的原因吧!

        夜坐原文翻譯及賞析3

          夜過借園見主人坐月下吹笛

          清朝 袁枚

          秋夜訪秋士,先聞水上音。

          半天涼月色,一笛酒人心。

          響遏碧云近,香傳紅藕深。

          相逢清露下,流影濕衣襟。

          《夜過借園見主人坐月下吹笛》譯文

          在凄清冷寂的秋夜拜訪借園主人,還未見其人已經(jīng)聽到笛聲。

          悠悠笛聲在冰涼如水的月色中飄蕩,抒發(fā)著主人的心情。

          笛聲嘹亮,仿佛阻遏了夜空中的碧云,深處的紅藕的飄來陣陣幽香,好像笛聲也有了香氣。

          與主人在清冷的月光下相逢,久久佇立相對(duì)無語,連那衣襟都被被清涼的窗露沾濕了。

          《夜過借園見主人坐月下吹笛》注釋

          秋士:指借園主人。

          響:指聲響。

          遏:指阻止,使停止。

          《夜過借園見主人坐月下吹笛》賞析

          全詩四聯(lián)均寫景,無一句議論,無一句抒懷,但卻彌漫著凄清的氛圍,滲透著悲涼的情思。細(xì)細(xì)品味,如飲醇酒,回味無窮。

          首聯(lián)“秋夜訪秋士,先聞水上音”奠定了全詩的感情基調(diào)。 “秋夜”本已凄清冷寂,而所訪者又是“秋士”,更暗寓幽怨之意。古人云:“春女怨,秋士悲”。所謂“秋士”即謂暮年不遇者,借園主人當(dāng)屬此類。袁枚自己雖曾步入仕途,任過縣令,但因升遷無望等原因,早于七年前辭官,隱居于南京小倉山隨園。兩人在感情上是相通的,詩人此行“訪秋士”即是以此為前提的。當(dāng)詩人步入借園,首先聽到的“水上音”就是笛聲。這笛聲作為一種聽覺意象是全詩的中心意象。它是借園主人心聲的流露,感情的寄托。詩在首聯(lián)引出“水上音”之后,中間兩聯(lián)即集中筆墨對(duì)其進(jìn)行描寫。但詩人并沒有單純地去描寫笛聲,而是以視覺意象“月色”及嗅覺意象“藕香”作為陪襯烘托,使笛聲意味更加豐富感人。

          頷聯(lián)“半天涼月色,一笛酒人心”,乃是膾炙人口的名句!耙坏选敝傅崖暎熬迫恕敝肝Ⅴ傅慕鑸@主人,他在借酒消愁之后,還嫌不足,又以笛聲抒其情懷。在中國古詩中,笛聲基本上都是幽怨悲哀的意象,這首詩中的“笛聲”也不例外!耙坏丫迫诵摹笔惆l(fā)的乃是“秋士”不遇的哀愁之心,而描寫笛聲在冰涼如水的月色中飄蕩,仿佛笛聲也浸透了清冷的月色,更增添了笛聲凄怨的情韻。

          笛聲感情雖然哀怨,但借園主人吹奏技巧卻十分高超,故頸聯(lián)一轉(zhuǎn)云:“響遏碧云近,香傳紅藕深。”笛聲嘹亮,仿佛阻遏了夜空中的碧云,同時(shí)水中飄來了紅藕的幽香,與笛聲交織往還,好像笛聲也具有了香氣。作者先聞“水上聲”,既產(chǎn)生了感情的'共鳴,又陶醉在音樂的享受之中,所以久久佇立,直到笛聲結(jié)束,才想起要與友人相會(huì)。

          尾聯(lián)云:“相逢清露下,流影濕衣襟!贝寺(lián)乃回應(yīng)首句,當(dāng)作者在秋夜聽完友人的一曲笛聲之后,終于迎來了與“秋士”的相逢之時(shí),但他們卻久久的相對(duì)無語,身影沉浸在流瀉的月光下,顯得格外寧靜;他們的衣襟被清涼的窗露沾濕了,猶如他們的心靈也被凄清的笛聲凈化了一般。友人的心聲已在笛聲中傾訴殆盡,作為知心朋友,作者對(duì)此已經(jīng)領(lǐng)會(huì)和理解,無須多問,亦不必多言,兩人心靈達(dá)到了高度的默契。詩的收束像不盡的笛聲的余音一樣,讓人回味無窮。

          這首詩歌的主旨在于表現(xiàn)作者與李晴江作為知音的深厚友誼,詩中卻無一語表達(dá)此意,只是寫自己夜訪友人聽其“月下吹笛”時(shí)的景象與兩人相逢時(shí)無言的情狀,但自有一股感情之泉流注全篇,這也正體現(xiàn)了袁枚“凡作人貴直,而作詩文貴曲”(《隨園夜話》)的詩論理念。

        夜坐原文翻譯及賞析4

          夜坐 宋朝 張耒

          庭戶無人秋月明,夜霜欲落氣先清。

          梧桐真不甘衰謝,數(shù)葉迎風(fēng)尚有聲。

          《夜坐》譯文

          寂靜的前庭空無一人,只有秋月仍舊明亮。夜里的清霜將要落下,空氣中也充滿了清朗的氣息。

          梧桐樹矗立在庭前,也不甘就此衰落。樹上的梧桐葉迎風(fēng)搖擺,發(fā)出了些許聲音。

          《夜坐》注釋

          氣:氣氛。

          清:冷清。

          甘:甘心。

          《夜坐》賞析

          這首秋夜即景詩,上聯(lián)寫景,突出了清幽寂靜之意;下聯(lián)景中寓情,用殘葉迎風(fēng)尚有聲響來抒發(fā)“烈士暮年,壯心不已”的胸懷與抱負(fù),詩寫得蒼涼悲壯,雄勁有氣勢(shì)。

          此詩寫秋風(fēng)殘葉,卻不寫其衰颯敗落,而突出其不懼風(fēng)寒的神韻。此與蘇軾一派在哲宗紹圣時(shí)期所受苦難的歷史背景有關(guān),也是宋代士人的孤高品格的象征。這也是一種人文意趣。

          此詩運(yùn)用了擬人的手法,古典詩詞摹寫梧桐抒發(fā)秋意,通常表示悲秋的情結(jié),睹物傷懷,見葉落更覺秋深。用梧桐殘葉迎風(fēng)尚能發(fā)出聲響,來書寫烈士暮年,壯心不已的胸懷與抱負(fù)。

        夜坐原文翻譯及賞析5

          龍?zhí)兑棺?/strong>

          何處花香入夜清?石林茅屋隔溪聲。

          幽人月出每孤往,棲鳥山空時(shí)一鳴。

          草露不辭芒屨濕,松風(fēng)偏與葛衣輕。

          臨流欲寫猗蘭意,江北江南無限情。

          翻譯

          哪來夜花香氣清?石林茅屋隔溪聲。

          隱者月出每獨(dú)行,空山偶一傳鳥鳴。

          草鞋不怕露珠濕,松風(fēng)偏愛葛衣輕。

          水邊琢磨《猗蘭操》,江南江北都是情。

          注釋

          龍?zhí)叮哼@里指的是滁州的龍池、又稱“柏子潭”、“柏子龍?zhí)丁。遺址在滁州的龍池街。

          幽人:幽隱之人。

          芒屨:草鞋。

          葛衣:泛指秋冬間所穿的衣服。

          猗蘭:即《猗蘭操》,也稱《幽蘭操》,琴曲名。

          創(chuàng)作背景

          此詩為正德九年(1514)春作者于滁州任上所作,時(shí)年四十三歲。作者在正德八年(1513)被任為南京太仆寺少卿,因督理馬政至滁州,公務(wù)之余,時(shí)與師友游覽當(dāng)?shù)孛麆佻樼鹕、龍(zhí)兜忍,并和學(xué)生隨處討論學(xué)問,相互啟發(fā),心情十分愉快。

          賞析

          王守仁因反對(duì)宦官劉瑾專權(quán),遭謫邊多年。劉瑾敗后,官至兵部尚書。但其安邦定國大志終不得伸展,心中自然苦悶,故有夜不入眠,尋幽解悶之舉。《龍?zhí)兑棺繁闶谴朔N心境的寫照。

          “何處花香入夜清,石林茅屋隔溪聲!笔茁(lián)寫“花香”、“溪聲”引動(dòng)詩人游興。此處開篇點(diǎn)題,扣住“夜坐”落筆,先從嗅覺、聽覺寫起,“花香”撲鼻而不知所自,“溪聲”充耳卻隔著石林茅屋。夜深人靜,“花香”、“溪聲”自然格外清晰,但又都籠罩在夜色朦朧之中,讓人感知得到,而捉摸不著,充滿神奇的力量,令人向往,激發(fā)了詩人的游興。

          “幽人月出每孤往,棲鳥山空時(shí)一鳴。”此聯(lián)寫詩人月夜獨(dú)游。詩人這里自稱幽人。明月當(dāng)空,詩人踏著月光,在龍?zhí)陡浇褂。四周一片幽靜,唯有山中棲息的鳥兒不時(shí)發(fā)出鳴叫。這里,詩人意在表現(xiàn)月夜的孤寂空廓,但不從寂靜無聲上用力,而是特意地寫了聲響,以反襯周圍環(huán)境的空曠幽邃,達(dá)到“鳥鳴山更幽”的藝術(shù)效果,使自然界充滿生命的意趣。

          “草露不辭芒屨濕,松風(fēng)偏與葛衣輕!边@一聯(lián)寫詩人徜徉在大自然中的輕松快慰的心境,頗似陶淵明的田園歸隱情調(diào)。詩人踏著“草露”,迎著“松風(fēng)”,不怕草鞋打濕,任憑風(fēng)吹衣飄,雖有露冷風(fēng)涼之感,但詩人向往歸隱生活,一派隱逸風(fēng)情躍然紙上。

          “臨流欲寫猗蘭意,江北江南無限情。”尾聯(lián)抒發(fā)生不逢時(shí)的感慨和對(duì)大江南北壯麗風(fēng)光的熱愛。孔子在《古琴操》中有《猗蘭操》,哀傷生不逢時(shí)。王守仁在平定寧王朱宸濠之亂后,因小人陷害,以功成罪。作此詩時(shí),正是他傷不逢時(shí)的時(shí)候,所以借《猗蘭操》琴曲名來抒發(fā)心中的煩憂。但正當(dāng)他面對(duì)大江,想要發(fā)泄不滿時(shí),大江南北的壯麗山河,又使他抑郁的心情豁然開朗,足見詩人的胸懷是坦蕩豁達(dá)的。

          全詩寫龍?zhí)兑咕,一片清幽,含蓄委婉地抒發(fā)了詩人厭倦世俗官場,眷然歸與的思想感情。

        夜坐原文翻譯及賞析6

          原文:

          客中夜坐

          明代:袁凱

          落葉蕭蕭淮水長,故園歸路更微茫。

          一聲新雁三更雨,何處行人不斷腸。

          譯文:

          落葉蕭蕭淮水長,故園歸路更微茫。

          秋夜落葉蕭蕭,江潮滾滾,我行進(jìn)在回歸故園的路上,因目迷心亂而前路茫茫。

          一聲新雁三更雨,何處行人不斷腸。

          在這半夜三更的瀝瀝細(xì)雨中,突然聽得一聲鴻雁啼叫怎么能不叫行路之人斷腸流淚呢?

          注釋:

          落葉蕭蕭淮水長,故園歸路更微茫。

          客中:指于京都金陵任職。蕭蕭:象聲詞,這里是草木搖落聲。故園,故鄉(xiāng)。歸路:回去的路。茫茫:無邊無際的樣子。

          一聲新雁三更雨,何處行人不斷腸。

          新雁:初來的雁。三更:半夜時(shí)分,指半夜十一時(shí)至翌晨一時(shí)。行人:出門在外的人。斷腸,形容極度悲傷。

          賞析:

          這首詩詩前兩句寫悲涼的秋景,后兩句寫作者因回家路漫漫而悲傷的感交集,柔腸寸斷的心情。這首詩因情會(huì)景,復(fù)因景生情,進(jìn)而以景顯情,將詩人欲歸鄉(xiāng)不得,極其凄清冷寂的心境渲染淋漓盡致。

          首句化用杜甫《登高》詩中名句“無邊落木蕭蕭下,不盡長江滾滾來合二為一。杜詩作于四川夔州,袁詩作于南京,但都在長江邊,情境俱切。

          在這句所寫的蕭瑟景象中,已透出傷感的氣氛,接著點(diǎn)出傷感的原因:“故園歸路更茫茫”!案弊直容^的基礎(chǔ)是前句的“江水長”。長江滔滔數(shù)千里,在南京一帶,江面遼闊迷茫。而回到故園的道路,比它更為漫長,渺渺不可見。細(xì)心的讀者馬上會(huì)發(fā)現(xiàn):從南京到松江,道路算不得太遠(yuǎn),交通又十分方便,這樣說是不合道理,但正是從這不合理的表述中,隱約透露真情。原來故園隔絕的原因,并不是天遙地遠(yuǎn),而是身不由己,羈縻朝廷。況且又處處危險(xiǎn),弄不好就要送命。這樣的處境中,遙望歸鄉(xiāng)之路是“茫!睙o盡頭,此意閃爍,一點(diǎn)即止,下面轉(zhuǎn)寫,“夜坐”情懷。

          在思鄉(xiāng)的焦慮中,聽到南飛雁群的鳴聲,想到人竟不如雁兒自由,可以往來高空,無所阻遏。說“一聲新雁”,是突出心理的敏感,也就表現(xiàn)出思?xì)w的急切。但終究是無可奈何,長夜枯坐,不能入眠,聽那淅淅瀝瀝的秋雨,飄灑到三更。不用多說,“三更雨”已經(jīng)從側(cè)面描繪出詩人百無聊賴的、沉悶的心情。結(jié)句不從第三句直接引申,作深一層的抒發(fā),卻眺開一步,說此情此景,令離鄉(xiāng)之人,無不哀痛欲絕。這也是吞吞吐吐的筆法,避免對(duì)自身的境遇,切入太深。同時(shí)也隱含世路崎嶇,傷心非我一人的意思。

          這詩字面很陳舊,看起來好像沒有多少新意。但仔細(xì)地讀,才感覺到種閃閃爍爍,欲說還休的沉痛,表述其實(shí)是很用心。選用陳舊的語言、意象,只是要把某些尖銳的情緒掩蓋起來。

        夜坐原文翻譯及賞析7

          原文:

          冬夜夜寒覺夜長,沉吟久坐坐北堂。

          冰合井泉月入閨,金缸青凝照悲啼。

          金缸滅,啼轉(zhuǎn)多。

          掩妾淚,聽君歌。

          歌有聲,妾有情。

          情聲合,兩無違。

          一語不入意,從君萬曲梁塵飛。

          譯文

          寒冷的冬夜,覺得特別漫長。一個(gè)女子久久地坐在北堂沉吟。

          寒泉結(jié)寒,冷月入閨,一燈如豆。發(fā)出清冷的寒光,繚著女子的滿面淚痕。

          燈火忽被寒風(fēng)吹滅,她更感凄涼,哭得更加悲切。忽然聽見了一個(gè)男子的歌聲,她擦干了臉上的眼淚,停住了悲泣,照注地聽著。

          歌聲有深意,妾心有深情,情與聲相合,兩情無違背。

          若有一言不合妾之意,任你余音繞梁歌萬曲,也不動(dòng)心。

          注釋

          夜坐吟:樂府古題,始自鮑照詩《代夜坐吟》,宋郭茂倩《樂府詩集》歸入《雜曲歌辭》類。王琦注:“《夜坐吟》,始自鮑照!w言聽歌逐音,因音托意也!

          覺夜長:語出《古詩十九首》:“愁多知夜長!

          北堂:謂婦人居處!对娊(jīng)·衛(wèi)風(fēng)·伯兮》孔穎達(dá)疏:“婦人所常處者,堂也!堪胍员睘樘谩L谜,房室所居之地!

          寒合井泉:謂天寒井漢結(jié)寒。閨:女子住室。

          金缸:銅制之燈盞。《文選》班固《西都賦》:“金缸銜璧!眳窝訚(jì)注:“金缸,燈盞也!鼻嗄阂蛔鳌澳鳌保瑹糁喙饽共粍(dòng)貌。

          金缸:一作“青缸”。

          無違:沒有違背。

          從:通“縱”。梁塵飛:《太平御覽》卷五七引劉向《別錄》:“漢興以來,善歌者魯人虞公,發(fā)由清哀,蓋動(dòng)梁塵!薄段倪x》陸機(jī)《擬古·東城一何高》:“一唱萬夫嘆,再唱梁塵飛!

          賞析:

          李白此詩,襲“聽歌逐音,因音托意”之旨,設(shè)為男女?dāng)⑶橹o,而從女方著筆。鮑照《夜坐吟》以“冬夜”起興,此詩亦然。“冬夜”、“沉吟”兩個(gè)七字句,言“坐吟”之時(shí)與地。時(shí):“冬夜”;地:“北堂”!岸埂弊匀缓洌氨碧谩睘樯!岸埂敝L,原不須因寒而后覺知,詩人說“夜寒覺夜長”蓋以寒之難受而更覺其長也。然而,詩中主人公不顧寒之甚,仍然坐“北堂”沉吟,而且久坐,究竟“沉吟”什么,詩里沒有說,也不必說,讀下去,自然會(huì)明白!氨稀薄ⅰ敖鸶住本,仍為兩個(gè)七字句,但換了韻。詩,一般地說,換韻便換意。此處亦然。“水合井泉”,承“夜寒”而來;“月入閨”、“金缸青凝”(一作“青光凝明”),承“久坐”而來。隨著時(shí)間的推移,詩中主人公更悲不自勝,已由“沉吟”而“悲啼”了。究竟為什么,詩仍然沒有說,需要繼續(xù)往下讀!敖鸶诇,啼轉(zhuǎn)多。”韻換,句式亦換,七字句已換為三字句,節(jié)奏顯得更迫促了。時(shí)間更往前移,“金缸”滅了;不用說,月也斜了。詩中主人公的情緒,不但“悲啼”,而且“啼轉(zhuǎn)多”了。為什么,詩仍然沒有說,還要繼續(xù)往下讀!把阪獪I,聽君歌!表嵑途涫蕉嘉醋,但詩中主人公的情緒卻變了。她已是掩淚聽歌了。歌里說些什么,詩沒有說,但它所產(chǎn)生的效果卻是驚人的。它一下就改變了詩中主人公那種悲不自勝的情緒,把她“轉(zhuǎn)多”的“悲啼”一下就鎮(zhèn)住了。這顯示了非常強(qiáng)烈的藝術(shù)效果。但這歌為什么能產(chǎn)生這樣一個(gè)效果,詩沒有說,還要繼續(xù)往下讀。下面,又是兩個(gè)三字句:“歌有聲,妾有情!表嵶兌涫轿醋。如果說,上面兩個(gè)三字句,語似平緩而意卻頓變,那么,這兩個(gè)三字句,語與意都可說是頓變。詩就是這樣逐步向其重心折進(jìn)。這是詩人的富有特色的精心結(jié)構(gòu)。從這六個(gè)字已可望到詩里感情浪潮的高峰,接近上面伏下的問題的答案。原來,詩中主人公的“沉吟”、“悲啼”以至于“啼轉(zhuǎn)多”,乃是未能獲得愛情的痛苦所致,而這歌聲里卻有一種與“妾情”相通的東西,它把詩中主人公從沉痛中喚醒。這就是情,情的力量。真是“何物人間情一點(diǎn)”簡直可以貫金石而俱穿。接著,詩中寫出這種情的特點(diǎn):“情聲合,兩無違!痹瓉恚@是把兩顆心完全貼在一起的情,無怪乎它能產(chǎn)生這么大的力量。這也是韻變而句式未頓變。因?yàn)檫@六字與前六字,既緊緊相連,而又有其重要進(jìn)展。問題的全部答案就揭示在這里。詩至此,似已無話可說了;但作者又翻出了一層新意。這里一個(gè)五字句、一個(gè)七字句,是從反面來一個(gè)假設(shè),言如果歌里有一句不中(入,中、去聲)意的話,那么,不管它怎么多,怎樣美妙,就像陸機(jī)的詩所說:“再唱梁塵飛”或如劉向《別錄》所說:“盡動(dòng)梁塵”把屋梁所有的灰塵都驚起來,也就像鮑照的詩所說“萬曲不關(guān)心”了,不聽了。從君,任你。這就從反面強(qiáng)調(diào)了感情的可貴在于:真摯、純潔,不容羼入半點(diǎn)塵埃;否則,就一文不值。

          這首詩,韻凡四變,句式凡三變。不像鮑照之作,一韻到底,句式不過一變。蓋以騰踏之勢(shì),步步設(shè)疑,層層折進(jìn),引人入勝。入后,既揭示其底蘊(yùn),又從反面來一筆,把要強(qiáng)調(diào)的情強(qiáng)到最高的程度。這是詩的價(jià)值。在以前的樂府里是沒有過的,也不是鮑照的那首只寫到“體君歌,逐君音。不貴聲,貴意深”的同題之作所能比擬的。

        夜坐原文翻譯及賞析8

          山中夜坐原文

          悠悠天地間,草木獻(xiàn)奇怪。

          投老一蒲團(tuán),山中大自在。

          翻譯

          悠悠天地之間,草木呈獻(xiàn)出干奇百怪。

          老來獨(dú)坐在蒲團(tuán)上,覺得山中特別逍遙自在。

          注釋

          悠悠:寥廓,深遠(yuǎn)。

          獻(xiàn):呈現(xiàn)。

          奇怪:奇形怪狀,隱喻宋亡后的種種怪事。

          投老:到老,臨老。

          蒲團(tuán):用蒲草編織的墊子,僧人打坐或跪拜時(shí)用。

          賞析

          德祐初(即1275年),文及翁曾任參知政事,宋亡不仕,閉門著書。這首詩就是寫他在山中的隱居生活的。

          詩題為《山中夜坐》,山中景色。已屬清幽,加之時(shí)當(dāng)夜晚,蒲團(tuán)靜坐,氣氛更為恬靜淡泊,定下了詩的基調(diào)。

          開頭兩句寫山中景色。悠悠,狀天地的寥廓,景象開闊深遠(yuǎn)。獻(xiàn),奉獻(xiàn),這里將草木擬人化,即在浩瀚的宇宙中,草木都有了知覺,競相呈現(xiàn)各種奇形怪狀的姿態(tài)。這句隱喻宋亡后世態(tài)翻覆,種種怪事不堪入目。

          后兩句承“奇怪”而來,由寫景轉(zhuǎn)而寫心境。在草木爭奇斗怪的熱鬧場合中插入“蒲團(tuán)”,本來是不協(xié)調(diào)的。加之是“投老”,坐一輩子,直到生命終結(jié),不能不使人為之嘆惋。但面對(duì)社會(huì)現(xiàn)實(shí)而富于正義感的詩人,既不能力挽狂瀾,又不甘心依附元朝,除終老蒲團(tuán)外別無他途!白栽凇倍谝浴按蟆,似乎詩人對(duì)這種歸隱生活,是十分喜愛和贊賞的。

          據(jù)李有《古杭雜記》記載,文及翁及第后,與同科進(jìn)士游覽西湖,即席賦《賀新郎》一首。詞中說:“余生自負(fù)澄清志。”又說:“借問孤山林處士,但掉頭笑指梅花蕊。天下事,可知矣!”可見文及翁本來是一個(gè)胸有大志、一心圖謀恢復(fù)的有為之士,從他對(duì)林處士的譏誚,也可看出他對(duì)那些自命風(fēng)雅、不問國事的所謂“高人隱士”是如何深惡痛絕了。這樣一位血性男兒,要在寂靜的山林里孤坐蒲團(tuán)以了殘生,這里頭當(dāng)蘊(yùn)含多少難言的隱痛。平和的外表下深藏著的,是亡國的哀痛和憤激,外表越是恬淡和閑適,內(nèi)心的痛苦也就越是深切和沉重。應(yīng)該說,這種“自在”的歸隱生活,是作為社會(huì)的對(duì)立面而存在的,是對(duì)現(xiàn)實(shí)的抗?fàn)帯?/p>

          南宋末年的詞人劉辰翁有一首《柳梢青》詞,其中寫道:“那堪獨(dú)坐青燈!想故國高臺(tái)月明。輦下風(fēng)光,山中歲月,海上心情!痹谇謇涞纳街幸雇,青燈獨(dú)坐,念念不能忘情的,仍然是舊君故國,前朝父老。文及翁和劉辰翁的身世和心境,完全相通。

        夜坐原文翻譯及賞析9

          夜坐吟

          朝代:唐代

          作者:李賀

          原文:

          踏踏馬蹄誰見過,眼看北斗直天河。西風(fēng)羅幕生翠波,

          鉛華笑妾顰青蛾。為君起唱長相思,簾外嚴(yán)霜皆倒飛。

          明星爛爛東方陲,紅霞梢出東南涯,陸郎去矣乘班騅。

          譯文

          冬天的夜晚寒冷而漫長,閑無聊賴,夜起坐在北屋低吟歌唱,消解難耐的寂寞。窗外的水井臺(tái)上已經(jīng)結(jié)了厚厚的一層冰,月光透過窗戶將清輝灑落我的閨房,更給冬夜增添了一絲的孤寒。凝望昏黃的燭光,淚止不住地流淌,泣聲在低吟中已經(jīng)不能掩蓋,隨著越來越暗淡的燈光,哭啼聲越來越大。我不時(shí)地擦擦眼淚,傾聽著情郎歌唱,歌聲纏綿,情意濃濃,好像訴說我們彼此的愛意。兩個(gè)人必須情意相投,才能忠貞不渝。如果有一絲的虛情假意,就是他唱上一萬首美妙的歌曲,我也不放在心上,不屑一顧。

          注釋

         、倬核!抖Y記·月令》:“天子命有司,祈祀四海、大川、名源、淵澤、井泉!

         、诮鸶祝è括ɡ):古代照明用的燈盞,或用銅制,稱為金缸。

         、哿簤m:相傳漢朝魯人虞公擅長歌唱,發(fā)聲清哀,蓋振梁塵。

          簡析

          《夜坐吟》,樂府歌辭名,始于鮑照,內(nèi)容為聽音樂歌曲時(shí)的感觸。李白這首《夜坐吟》塑造的是一個(gè)具有剛強(qiáng)性格的女性。詩中的女子要求的是男女雙方建立在彼此平等相待、情投意合基礎(chǔ)上的愛情,否則,即使對(duì)方唱出千萬支動(dòng)人的歌曲她也不屑一聽。

        夜坐原文翻譯及賞析10

          原文

          庭戶無人秋月明,夜霜欲落氣先清。

          梧桐真不甘衰謝,數(shù)葉迎風(fēng)尚有聲。

          翻譯

          譯文

          寂靜的前庭空無一人,只有秋月仍舊明亮。夜里的清霜將要落下,空氣中也充滿了清朗的氣息。梧桐樹矗立在庭前,也不甘就此衰落。樹上的梧桐葉迎風(fēng)搖擺,發(fā)出了些許聲音。

          注釋

          氣:氣氛。

          清:冷清。

          甘:甘心。

          賞析

          此詩作于晚年,寫景中有寄托。

          這首秋夜即景詩,上聯(lián)寫景,突出了清幽寂靜之意;下聯(lián)景中寓情,用殘葉迎風(fēng)尚有聲響來抒發(fā)“烈士暮年,壯心不已”的胸懷與抱負(fù),詩寫得蒼涼悲壯,雄勁有氣勢(shì)。

          此詩寫秋風(fēng)殘葉,卻不寫其衰颯敗落,而突出其不懼風(fēng)寒的神韻。此與蘇軾一派在哲宗紹圣時(shí)期所受苦難的歷史背景有關(guān),也是宋代士人的孤高品格的象征。這也是一種人文意趣。

        夜坐原文翻譯及賞析11

          踏踏馬蹄誰見過?眼看北斗直天河。

          西風(fēng)羅幕生翠波,鉛華笑妾顰青娥。

          為君起唱長相思,簾外嚴(yán)霜皆倒飛。

          明星爛爛東方陲,紅霞稍出東南涯,陸郎去矣乘斑騅。

          翻譯

          得得的蹄聲,是誰在騎馬走過?夜已深沉,北斗星正指向天河。

          凄冷的西風(fēng)掀動(dòng)羅幕的波紋,臉上的殘粉似笑我雙眉緊鎖。

          站起身來,唱一支相思的歌曲,幽怨的歌音逼退簾外的霜色。

          恍惚間啟明星在東方升起,燦爛后天邊透出朝霞一葉。我難忘此情此景,也是這時(shí)你跨上馬與我相別。

          注釋

          踏踏:馬蹄聲。

          直:當(dāng),臨。

          羅幕:羅帳。

          鉛華:妝飾用粉。

          顰:皺眉。

          青娥:指女子用青黛畫的眉。

          長相思:樂府舊題,多寫朋友或男女久別思念之情。

          明星燦燦:天色將曉,啟明星燦燦有光。

          陲:邊地。

          陸郎:六朝陳人,本名陸瑜,為陳后主狎客,后用來代指嫖客。

          斑騅:有蒼黑雜毛的馬。

          創(chuàng)作背景

          這首詩或于作者任職長安之際,具體創(chuàng)作年代不詳。鮑照、李白的《夜坐吟》中,主人公都不是夜吟者,而是夜吟的聽聞?wù);李賀這首《夜坐吟》中,詩中主人公為夜吟者,以思婦顰蛾夜吟而愁,寫其難遇之恨。

          賞析

          這首詩以設(shè)問開篇,“馬蹄踏踏誰見過?”這話既像是問自己,又像是問別人,表達(dá)了女主人公希望和失望相交織的復(fù)雜心情:心上人是騎著馬兒離去的,至今不見歸來,唯有“踏踏”的馬蹄聲不時(shí)回響在耳邊,縈繞在心上。接著展示夜不能寐,坐而吟唱的特定時(shí)空!把劭幢倍分碧旌印,這句有雙重含義,一指“夜深”,如注家所詮釋的;一指時(shí)屆涼秋。古人有依據(jù)星象的變化來確定季節(jié)的習(xí)慣,所謂“斗柄指東,天下皆春;斗柄指南,天下皆夏;斗柄指西,天下皆秋;斗柄指北,天下皆冬”,按北斗星位置的變化來分辨四季,當(dāng)玉衡、開陽、搖光三星連成的線直指西方的銀河時(shí),這片土地便已進(jìn)入秋天。秋天是自然界由盛而衰的季節(jié),傳遞秋的信息的是西風(fēng)和落葉,它們都引發(fā)人的傷感之情。況且正值華年,在飽嘗別離的痛苦之后,獨(dú)守深閨空闈之中,長夜漫漫,能不愁腸百結(jié)?“鉛華笑妾顰青娥”,正是這種愁苦神情的寫照。

          人的愁苦愈積愈深,到了不堪忍受的程度,勢(shì)必要設(shè)法排遣!盀榫鸪堕L相思》”,就是女主人公選擇的排解方式。她的歌聲是從內(nèi)心深處流淌出來的,飽含愛戀,貫串精誠。精誠所至,金石為開,連無情的“嚴(yán)霜”也為之動(dòng)情,竟至掉頭而去,不忍卒聽。“簾外嚴(yán)霜皆倒飛”,想象奇詭,極富表現(xiàn)力。比起《金銅仙人辭漢歌》中的“天若有情天亦老”來似更進(jìn)一層,因?yàn)椤疤烊簟本溆斜扔髟~“若”,系或然之辭,而此句表達(dá)得如此堅(jiān)決,就象實(shí)際發(fā)生的那樣,不僅有形體,而且有氣勢(shì),使難于捉摸的情幻成新奇美妙、可見可感的物象。這就是藝術(shù)魅力之所在。

          女主人公感情的可貴突出地呈現(xiàn)在一個(gè)“長”字上。自朝到暮,從昏到曉,她的心始終伴隨著離去者的身影和“踏踏”的馬啼,融進(jìn)一片癡情。她徹夜難眠,長想思,至于長吟唱,抒發(fā)著無盡的戀情,直至東方發(fā)白,朝霞升起。她是如此的一往情深,忠貞不渝,而對(duì)方,“陸郎去矣乘斑騅”,毫無顧戀之意。多情換來薄情,女主人公徒然陷入痛苦的深淵!瓣懤伞本唧w解釋諸本不盡相同。徐文長說是陸賈,“賈在南中,倡家競留之!卑凳九魅斯乔鄻侵腥。王琦以《明下童曲》為本,注云“陳孔,謂陳宣、孔范,陸謂陸瑜,皆陳后主狎客!贬蚩捅∏椋究找姂T,王注似與詩的本意相合。

          仔細(xì)品味,此詩與鮑照、李白的同題作品有明顯的區(qū)別。后二者屬“聽歌逐音,因音托意”一類,女主人公不是歌唱者,而是在聆聽所愛的歌聲之后,為之沉吟久坐,抒發(fā)愛慕的情意,屬“投桃報(bào)李”式的情感交流,帶有喜劇性質(zhì);此詩中的坐吟、起唱者皆為女主人公,男方則無反應(yīng),以多情烘托無情,更具悲劇效果。就體式而言,鮑照和李白的作品有七字句,也有三字句,屬雜言體;李賀的這首則全是七言句,類似七言歌行。這些表明李賀創(chuàng)作詩歌不愿受前人的縛束,他的主體意識(shí)相當(dāng)濃烈,力圖充分表達(dá)自我。襲用舊題系出于表情達(dá)意的需要,而非模仿的沖動(dòng)。善于渲染是李賀詩歌的一大特色。這首詩中就多借景抒情的筆墨,不同尋常的是,景物描寫不僅僅用作陪襯而已,常常成為題材的主體部分。例如“為君起唱《長相思》,簾外嚴(yán)霜皆倒飛!闭Э雌饋砬耙痪涫菙⑹隆J闱,后一句是寫景。經(jīng)過仔細(xì)體味,就會(huì)清楚地認(rèn)識(shí)到兩者都是敘事、抒情、寫景的結(jié)合體,不過一者常,一者變;一者正,一者奇而已。“簾外”句運(yùn)思奇詭,卻不難體味。用奇詭的物象和境界,表達(dá)幾乎人人都能體味的情理,正是李賀的特長,也是他的詩歌獨(dú)具的藝術(shù)價(jià)值。

        【夜坐原文翻譯及賞析】相關(guān)文章:

        夜坐吟_李白的詩原文賞析及翻譯08-03

        夜月原文翻譯及賞析12-21

        《閣夜》原文翻譯及賞析12-05

        倦夜原文、翻譯及賞析12-04

        春夜· 夜直原文及翻譯賞析01-06

        夜深寒食夜原文翻譯及賞析01-06

        正月十五夜原文翻譯及賞析01-03

        夜書所見原文翻譯及賞析12-23

        《春夜喜雨》原文、翻譯及賞析11-26

        夜送趙縱原文翻譯及賞析01-15

        99热这里只有精品国产7_欧美色欲色综合色欲久久_中文字幕无码精品亚洲资源网久久_91热久久免费频精品无码
          1. <rp id="zsypk"></rp>