1. <rp id="zsypk"></rp>

      2. 詠三良原文翻譯及賞析

        時間:2021-10-08 17:27:54 古籍 我要投稿

        詠三良原文翻譯及賞析

        詠三良原文翻譯及賞析1

          原文

          束帶值明后,顧盼流輝光。

          一心在陳力,鼎列夸四方。

          款款效忠信,恩義皎如霜。

          生時亮同體,死沒寧分張。

          壯軀閉幽隧,猛志填黃腸。

          殉死禮所非,況乃用其良。

          霸基弊不振,晉楚更張皇。

          疾病命固亂,魏氏言有章。

          從邪陷厥父,吾欲討彼狂。

          譯文

          衣冠整潔的三良正遇上明君秦穆公,他們才高志大,一顧一盼都光彩四射。

          他們竭盡全力輔助朝政,使秦國與列國鼎足而立,受到四方稱頌。

          三良效忠穆公懇切殷勤忠誠不二,君臣間恩禮情義就像秋霜般潔凈。

          穆公在生時同三良就像一個人一樣,死了也不肯同三良分身。

          壯士之軀埋閉在幽深墓道,勇猛之志只得填充在棺木中。

          人死陪葬不是禮義之舉,況且還是用他的忠信良臣!

          霸主的基業(yè)于是乎衰敗不振,而晉楚的國勢趁此壯大興隆。

          魏武帝之子之所以不從父命,以人為殉,是認(rèn)識到父親被疾病搞迷亂了,遺命不需要遵從。

          康公遵從非禮的殉葬作法,陷入父皇陷阱,我想揭竿而起討伐那昏庸的秦康公。

          注釋

          ①秦穆公卒,以子車氏之三子奄息、仲行、針虎為殉,皆秦之良也。

         、诿骱螅好骶,謂秦穆公。

         、塾乃恚耗沟。

         、茳S腸:蘇林曰:以柏木黃心致累棺外,故曰黃腸,指棺木。

         、輳埢剩簭埓、擴大。

         、迯男埃褐秆吃嶂鞣。

          ⑦彼狂:指秦穆公子康公。

          賞析

          詩的前半部分寫三良從具體參政到殉死身亡,寫得有聲有色,情感激昂,極具現(xiàn)實意味,作者將自己的切身參政經(jīng)驗融入對歷史事件的觀照,賦予史事以豐厚的現(xiàn)實內(nèi)蘊和情感深度。詩作中的“一心在陳力”數(shù)語豈不正是詩人對其理想追求和自我遭際的表白?如果再聯(lián)系到革新派首領(lǐng)王叔文被賜死,成員王伾、凌準(zhǔn)相繼貶死的事件,那么,此處對三良殉死的詠嘆,又何嘗不可看作是對王叔文等慘死的悲悼?

          更進(jìn)一步,秦穆公以三良為殉一事在歷史上是頗受非議的,但詩人自有看法,一方面,曰“明后”,曰“恩義皎如霜”,曰“生時亮同體,死沒寧分張”,大大表現(xiàn)出君主之賢明與君臣關(guān)系之密切,似乎是情之所致;另一方面,又鄭重指出:“殉死禮所非,況乃用其良?”,用“禮”為標(biāo)準(zhǔn),肯定秦穆公的非禮。詩人進(jìn)一步引用《左傳》宣公十五年所載魏武子卒,遺命令嬖妾殉死,而其子改其命的故事,說道:“疾病命固亂,魏氏言有章”。從而樹起一塊標(biāo)牌。孰是孰非一目了然。指出康公應(yīng)像魏武子之子那樣去做,可是,康公不僅沒有這樣做,堅持了“禮所非”的殉葬制度,而且所殉之人竟是“良”,這豈不是罪上加罪?庸上加昏?因而詩人對此行徑不能不義憤填膺,以至公開宣稱“從邪陷厥父,吾欲討彼狂”這話還只是就史論史之言,實際上,柳宗元在此早已跳出了單純的詠史層面,而將批判的矛頭直接指向現(xiàn)實了。柳宗元在唐順宗永貞元年(805年)被貶來永州,他一直企盼朝廷召回京城重用,為國效力,而憲宗執(zhí)位(806年)后,仍信讒貶賢,柳宗元仍然流放在偏遠(yuǎn)荒涼的永州任司馬,這不能不使柳宗元感到失望、迷茫和郁憤。他欲討伐康公,實乃鞭撻諷喻憲宗;他為穆公開脫,實欲為順宗張目;他稱贊三良與穆公的生時同體,死不分張,實指王叔文等與順宗同歸于盡,借以慰藉忠魂;他詠嘆三良的冤枉而死,實即痛悼王叔文等革新志士的悲劇命運,借以抒發(fā)自己的孤憤情懷。

        詠三良原文翻譯及賞析2

          原文:

          詠三良

          魏晉: 陶淵明

          彈冠乘通津,但懼時我遺。

          服勤盡歲月,?止τ。

          忠情謬獲露,遂為君所私。

          出則陪文輿,人必侍丹帷。

          箴規(guī)響已從,計議初無虧。

          一朝長逝后,愿言同此歸。

          厚恩固難忘,君命安可違!

          臨穴罔惟疑,投義志攸希。

          荊棘籠高墳,黃鳥聲正悲。

          良人不可贖,泫然沾我衣。

          譯文:

          彈冠乘通津,但懼時我遺。

          出仕為官居要職,只怕蹉跎好時光。

          服勤盡歲月,常恐功愈微。

          一年到頭勤效力,?止儾惠x煌。

          忠情謬獲露,遂為君所私。

          忠情偶爾得表現(xiàn),于是得寵近君王。

          出則陪文輿,人必侍丹帷。

          出門陪同在車邊,入宮服侍丹帷旁。

          箴規(guī)響已從,計議初無虧。

          規(guī)勸之言即聽取,建議從來不虛枉。

          一朝長逝后,愿言同此歸。

          一旦君王長逝后,愿得一道把命亡。

          厚恩固難忘,君命安可違!

          君王恩厚難相忘,君命怎能敢違抗!

          臨穴罔惟疑,投義志攸希。

          面臨墳?zāi)共华q豫,獻(xiàn)身大義志所望。

          荊棘籠高墳,黃鳥聲正悲。

          草叢籠罩高墳?zāi),黃鳥啼鳴聲悲傷。

          良人不可贖,泫然沾我衣。

          三良性命不可救,淚水沾濕我衣裳。

          注釋:

          彈冠乘通津,但懼時我遺。

          三良:指春秋時秦國子車氏的三個兒子:奄息、仲行、針虎。三人都是秦穆公的寵臣。穆公死,三人遵穆公遺囑為之殉葬。彈冠:彈去帽子上的灰塵,即整潔衣冠,指準(zhǔn)備出仕為官。乘:駕馭,占據(jù)。通津:本指交通要道,這里指高官要職!豆旁娛攀住そ袢樟佳鐣罚骸昂尾徊吒咦,先據(jù)要路津!睍r我遺:即“時遺我”的倒裝句,時不我待之意。我:指三良。

          服勤盡歲月,?止τ。

          服勤:猶言服侍、效勞。盡歲月:一年到頭。功愈微:功勞甚小。愈:更加。

          忠情謬(miù)獲露,遂為君所私。

          謬:錯誤,這是作為臣子的自謙之詞。獲露:得到表現(xiàn)。私:親近,寵愛。

          出則陪文輿(yú),人必侍丹帷(wéi)。

          文輿:華美的車子。這里指穆公所乘之車。丹。杭t色的帷幕。這里指穆公寢居之所。

          箴(zhēn)規(guī)響已從,計議初無虧。

          箴規(guī):規(guī)諫勸戒。響已從:一發(fā)言就聽從。初無虧:從不拒絕或輕視。虧:枉為。

          一朝長逝后,愿言同此歸。

          言:語助詞,無意義。同此歸:一道去死。《史記·秦本紀(jì)》之《征義》引應(yīng)劭曰:“秦穆公與群臣飲,酒酣,公曰:‘生共此樂,死共此哀。’于是奄息、仲行、針虎許諾。及公薨(hōng),皆從死!

          厚恩固難忘,君命安可違!

          “君命”句:《史記·秦本紀(jì))載,秦穆公死,康公立,遵照穆公的遺囑,殺了一百七十四人殉葬,秦大夫子車氏三于亦從殉,共“一百七十七人”。“君命安可違”即指此事。安,怎能。

          臨穴罔(wǎng)惟疑,投義志攸(yōu)希。

          “臨穴”句:面對墳?zāi)箾]有猶豫。罔:無。惟:語助詞,無意義。疑:猶疑,猶豫!对娊(jīng)·秦風(fēng)·黃鳥》:“臨其穴,惴惴其栗!蓖读x:獻(xiàn)身于大義。攸:所。希:愿。

          荊棘籠高墳,黃鳥聲正悲。

          “黃鳥”句:《詩經(jīng)·秦風(fēng)·黃鳥》:“交交黃鳥,止于棘。誰從穆公?子車奄息。維此奄息,百夫之特。臨其穴,惴惴其栗。彼蒼天者,殲我良人!如可贖兮,人百其身!”

          良人不可贖,泫(xuàn)然沾我衣。

          不可贖:不能挽救贖回。語本《詩經(jīng)·秦風(fēng)·黃鳥》:“彼蒼天者,殲我良人!如可贖兮,人百其身!”泫然:傷心流淚的樣子!俄n非子·外儲說右上》:“公泫然出涕曰:’不亦悲乎!’”

          賞析:

          奄息、仲行、針虎三人合稱“三良”,都是杰出的人才,他們?yōu)榍啬鹿吃幔瑲v代多有詠“三良”的詩文!蹲髠鳌の墓辍罚骸扒夭魏米,以子車氏之三子奄息、仲行、針虎為殉,皆秦之良也。國人哀之,為之賦《黃鳥》!薄对娊(jīng)·秦風(fēng)·黃鳥》就是秦國人民為哀悼“三良”及一百七十多個無辜犧牲者而創(chuàng)作的,表示了對殘暴統(tǒng)治者的.控訴與譴責(zé)。陶淵明的這首詩,則完全稱贊三良的行為,其目的顯然不在詠史,而是借詠三良之事,表彰張袆不肯毒死零陵王而自飲毒酒先死的盡忠行為。

          全詩可分五個層次,每四句為一層。前面三個層次描述了“三良”怎樣由貪仕而一步一步地走向誓愿追隨君主于地下的,說“三良”終年殷勤服侍秦穆公,因而受到寵愛和信任,為了不忘厚恩,“三良”實踐諾言,心甘情愿為秦穆公殉葬。第四層次贊頌了三良赴死的高義,這與陶淵明的“士為知己者死”的節(jié)義觀是有關(guān)的。第五層次,詩人表達(dá)了《詩經(jīng)·秦風(fēng)·黃鳥》同樣的悲憫。結(jié)尾說“泫然沾我衣”,其原因除了為三良的死而悲傷,為三良的忠情謬露(本不該流露,仕途險惡,伴君如伴虎)而遺憾外,恐怕更多的是對那慘絕人寰、滅絕人性時代的譴責(zé),為良人的愚忠而悲哀。

          從整體上看,作者是從仕途可畏這個角度來吟詠三良的。蘇軾的《和陶詠三良》“仕宦豈不榮,有時纏憂悲。所以靖節(jié)翁,服此黔婁衣”最得此詩主旨。

        【詠三良原文翻譯及賞析】相關(guān)文章:

        《詠牡丹》原文及翻譯賞析01-05

        詠華山原文翻譯及賞析07-16

        詠三良(魏晉 陶淵明)全文注釋翻譯及原著賞析12-18

        浣溪沙 詠橘原文翻譯及賞析01-12

        浣溪沙·詠橘原文、翻譯及賞析11-20

        《浣溪沙·詠橘》原文翻譯及賞析11-13

        詠三良柳宗元詩詞注釋譯文及賞析12-25

        詠牡丹原文、翻譯、賞析01-09

        詠鵝原文、翻譯、賞析12-01

        良耜原文及賞析12-22

        99热这里只有精品国产7_欧美色欲色综合色欲久久_中文字幕无码精品亚洲资源网久久_91热久久免费频精品无码
          1. <rp id="zsypk"></rp>