1. <rp id="zsypk"></rp>

      2. 王維《青溪》原文翻譯及賞析

        時(shí)間:2021-09-27 11:04:12 古籍 我要投稿

        王維《青溪》原文翻譯及賞析

        王維《青溪》原文翻譯及賞析1

          原文

          言入黃花川,每逐青溪水。

          隨山將萬轉(zhuǎn),趣途無百里。

          聲喧亂石中,色靜深松里。

          漾漾泛菱荇,澄澄映葭葦。

          我心素已閑,清川澹如此。

          請留盤石上,垂釣將已矣。

          注解

         。、逐:循、沿。

          2、趣:同“趨”。

          3、澹:安靜。

          韻譯

          每次我進(jìn)入黃花川漫游,常常沿著青溪輾轉(zhuǎn)飄流。流水依隨山勢千回萬轉(zhuǎn),路途無百里卻曲曲幽幽。亂石叢中水聲喧嘩不斷,松林深處山色靜謐清秀。溪中菱藕荇菜隨波蕩漾,澄澄碧水倒映蘆葦蒲莠。我的心平素已習(xí)慣閑靜。淡泊的青溪更使我忘憂。讓我留在這盤石上好了,終日垂釣一直終老到頭!

          評析

          此詩借頌揚(yáng)名不見經(jīng)傳的青溪,來印證自己的素愿。以青溪之淡泊,喻自身之素愿安閑。

          全詩自然清淡素雅,寫景抒情皆輕輕松松,然而韻味卻雋永醇厚。詩人筆下的青溪是喧鬧與沉郁的統(tǒng)一,活潑與安祥的揉合,幽深與素靜的融和。吟來令人羨慕向往。

        王維《青溪》原文翻譯及賞析2

          原文:

          青溪 / 過青溪水作

          言入黃花川,每逐清溪水。

          隨山將萬轉(zhuǎn),趣途無百里。

          聲喧亂石中,色靜深松里。

          漾漾泛菱荇,澄澄映葭葦。

          我心素已閑,清川澹如此。

          請留磐石上,垂釣將已矣。

          (磐石 一作:盤石)

          譯文:

          進(jìn)入黃花川游覽,每每都去追逐那條青溪。

          溪水隨著山勢,百轉(zhuǎn)千回,經(jīng)過的路途,卻不足百里。

          水聲在山間亂石中喧囂,水色在深密的松林里幽靜深沉。

          水草在溪水中輕輕搖蕩,蘆葦清晰地倒映在碧水之中。

          我的心一向悠閑,如同清澈的溪水淡泊安寧。

          但愿我能留在溪邊的盤石上,在垂釣中度過我的一生。

          注釋:

          1.青溪:在今陜西勉縣之東。

          2.言:發(fā)語詞,無義。黃花川:在今陜西鳳縣東北黃花鎮(zhèn)附近。

          3.趣途:趣,同“趨”,指走過的路途。

          4.聲:溪水聲。色:山色。

          5.漾漾:水波動蕩。菱荇(língxìng):泛指水草。

          6.葭(ji。┤敚悍褐柑J葦。“漾漾”二句描寫菱荇在青溪水中浮動,蘆葦?shù)牡褂坝痴沼谇宄旱牧魉?/p>

          7.素:一向。閑:悠閑淡泊。

          8.澹(dàn):恬靜安然。澹:溪水澄澈平靜。

          9.磐石:大石。

          10.將已矣:將以此度過終生。已:結(jié)束。

          賞析:

          此詩借頌揚(yáng)名不見經(jīng)傳的青溪,來印證自己的素愿。以青溪之淡泊,喻自身之素愿安閑。

          這是一首寫于歸隱之后的山水詩。詩的每一句都可以獨(dú)立成為一幅優(yōu)美的畫面,溪流隨山勢蜿蜓,在亂石中奔騰咆哮,在松林里靜靜流淌,水面微波蕩漾,各種水生植物隨波浮動,溪邊的巨石上,垂釣老翁消閑自在。詩句自然清淡,繪聲繪色,靜中有動,托物寄情,韻味無窮。

          詩開頭四句對青溪作總的介紹后,接著采用“移步換形”的寫法,順流而下,描繪了溪水一幅幅各具特色的畫面。你看,當(dāng)它在山間亂石中穿過時(shí),水勢湍急,潺潺的'溪流聲忽然變成了一片喧嘩!靶弊衷斐闪藦(qiáng)烈的聲感,給人以如聞其聲的感受。當(dāng)它流經(jīng)松林中的平地時(shí),這同一條青溪卻又顯得那么嫻靜、安謐,幾乎沒有一點(diǎn)聲息。澄碧的溪水與兩岸郁郁蔥蔥的松色相映,融成一片,色調(diào)特別幽美、和諧。這一聯(lián)中一動一靜,以動襯靜,聲色相通,極富于意境美。再看,當(dāng)青溪緩緩流出松林,進(jìn)入開闊地帶后,又是另一番景象:水面上浮泛著菱葉、荇菜等水生植物,一片蔥綠,水流過處,微波蕩漾,搖曳生姿;再向前走去,水面又似明鏡般的清澈碧透,岸邊淺水中的蘆花、葦葉,倒映如畫,天然生色。這一聯(lián),“漾漾”繪水動貌,“澄澄”狀水靜貌,也是一動一靜,極為傳神。詩人筆下的青溪,既喧鬧,又沉靜,既活潑,又安詳,既幽深,又素凈,從不斷的流動變化中,表現(xiàn)出了鮮明個(gè)性和盎然生意。讀后令人油然而生愛悅之情。

          其實(shí),青溪并沒有什么奇景,它那素淡的景致,為什么在詩人的眼中、筆下,會具有如此的魅力呢?誠如王國維所說:“一切景語皆情語也!保ā度碎g詞話刪稿》)王維也正是從青溪素淡的天然景致中,發(fā)現(xiàn)了與他那恬淡的心境、閑逸的情趣高度和諧一致的境界!拔倚乃匾验e,清川澹如此!痹娙苏怯幸饨枨嘞獊頌樽约簩懻,以清川的淡泊來印證自己的素愿,心境、物境在這里已融合為一了。最后,詩人暗用了東漢嚴(yán)子陵垂釣富春江的典故,也想以隱居青溪來作為自己的歸宿了。這固然說明詩人對青溪的喜愛,更反映了他在仕途失意后自甘淡泊的心情。這一點(diǎn),寫來含而不露,耐人尋味。

          這首詩,自然、清淡、素雅,寫景抒情均不刻意為之,表面上看似不著力,而讀來韻味雋永醇厚,平淡而有思致。前人評“王右丞如秋水芙蕖,倚風(fēng)自笑”,是最恰當(dāng)不過的。

        【王維《青溪》原文翻譯及賞析】相關(guān)文章:

        青溪過青溪水作原文翻譯及賞析12-07

        王維相思原文翻譯及賞析05-07

        王維鹿柴原文翻譯及賞析05-06

        青溪王維詩詞12-22

        王維《青溪》分享12-11

        留別王維原文翻譯及賞析08-24

        王維《青溪 / 過青溪水》11-01

        溪居原文、翻譯、賞析12-09

        王維《山居秋暝》原文翻譯及賞析09-27

        送別_王維的詩原文賞析及翻譯08-03

        99热这里只有精品国产7_欧美色欲色综合色欲久久_中文字幕无码精品亚洲资源网久久_91热久久免费频精品无码
          1. <rp id="zsypk"></rp>