夢(mèng)武昌_揭傒斯的詩(shī)原文賞析及翻譯
夢(mèng)武昌
元代揭傒斯
黃鶴樓前鸚鵡洲,夢(mèng)中渾似昔時(shí)游。
蒼山斜入三湘路,落日平鋪七澤流。
鼓角沈雄遙動(dòng)地,帆檣高下亂維舟。
故人雖在多分散,獨(dú)向南池看白鷗。
譯文
一夢(mèng)回到黃鶴樓跟鸚鵡洲,又同昔日那般游玩了一番。
蒼山深入到三湘的大路間,落日鋪滿了七澤的水面。
傍晚城頭鼓角聲齊響,遙傳四方、撼動(dòng)大地;人們系舟江浜之時(shí),千帆萬(wàn)檣排列得高下參差,令人目不暇接。
昔日朋友雖然都在但因分散而難聚首,只能獨(dú)自面向南池看那白鷗嬉戲。
注釋
三湘:指洞庭湖南北、湘江流域。
七澤:指楚地諸湖、云夢(mèng)古澤。
賞析
在揭傒斯早年的漢、湘之游中,武昌是他居留最久、印象最深的城市。詩(shī)的首聯(lián),只交代了夢(mèng)中來(lái)到黃鶴樓、鸚鵡洲這二處昔日游歷之地,連用二地名,毫不修飾,看似簡(jiǎn)單,其實(shí)不然。用渾厚的筆法,把景物渾然推出(還有意無(wú)意地帶了一個(gè)“渾”字),這正是詩(shī)人的高明之處。他深知此際絕不容精雕細(xì)刻,不然下二句便不能自然引出了。
正是站在渾樸無(wú)飾的黃鶴樓頭,鸚鵡州前,才能放眼望去,全是雄渾之景。“蒼山斜入三湘路,落日平鋪七澤流”。巍然的蒼山,鮮紅的落日,武昌具有極其渾成的氣象。三湘,指洞庭湖南北、湘江流域;七澤,指楚地諸湖、云夢(mèng)古澤:這是武昌開(kāi)闊的視野。蒼山深入到三湘的大路間,落日鋪滿了七澤的水面上:這是武昌壯闊的形勢(shì)。蒼山有連綿的走勢(shì),故是斜斜地蜿蜒深入;落日已貼到了地平,故是平平地四面鋪展:這又是非常生動(dòng)的措詞。更重要的.是這二句一前一后,用力銖兩悉稱(對(duì)仗亦工力悉敵),富有均衡感;敘法全用賦體,平添了凝重感。
武昌的山川之勝既已寫(xiě)足,頸聯(lián)便轉(zhuǎn)向武昌的風(fēng)土之奇。“鼓角沉雄遙動(dòng)地,帆檣高下亂維舟!蔽洳情L(zhǎng)江上游戰(zhàn)略要地,城墻高厚。當(dāng)傍晚的城頭鼓角聲齊響之際,那深沉、雄健的馀音,真能遙傳四方、撼動(dòng)大地;武昌又是九省通衢、商賈云集的重鎮(zhèn)。當(dāng)傍晚人們系舟江浜之時(shí),那千帆萬(wàn)檣排列得高下參差,真能令人目不暇接,眼前一片迷亂。這二句,前句的森遠(yuǎn)、后句的繁鬧,在氣象上都堪與山川的雄偉相符;而“遙”、“亂”而字,對(duì)于鼓聲的綿綿不絕、帆檣的如林如織,都是點(diǎn)睛之筆,足使全句躍動(dòng)生輝,也毫不遜色于上聯(lián)的“斜”、“平”二字的用力。
詩(shī)的尾聯(lián),已是夢(mèng)醒時(shí)分:“故人雖在多分散,獨(dú)向南池看白鷗”。武昌是詩(shī)人交游廣多的城市。夢(mèng)到武昌而不提故人,未免對(duì)不住昔日的朋友。因此,在夢(mèng)后才為故人的分散難聚發(fā)一句感嘆,是很恰當(dāng)、很道地的布局。白鷗在古詩(shī)中,通常是陪伴詩(shī)人隱棲故園的盟友,所以在南池上獨(dú)看白鷗,也暗中點(diǎn)到了自己的處境。夢(mèng)醒后的氣象很蕭條,不過(guò),這份蕭條,也正足以反襯出上文的宏大與昔日的壯游。
【夢(mèng)武昌_揭傒斯的詩(shī)原文賞析及翻譯】相關(guān)文章:
斯干原文翻譯及賞析12-20
牧童詩(shī)原文翻譯及賞析01-01
雪詩(shī)原文翻譯及賞析12-30
琴詩(shī)原文翻譯及賞析12-17
夢(mèng)微之原文翻譯及賞析12-18
琴詩(shī)原文翻譯及賞析(4篇)01-02
牧童詩(shī)原文翻譯及賞析(6篇)01-01
牧童詩(shī)原文翻譯及賞析6篇01-01
雪詩(shī)原文翻譯及賞析(13篇)12-30
雪詩(shī)原文翻譯及賞析13篇12-30