1. <rp id="zsypk"></rp>

      2. 《浣溪沙·萬(wàn)頃風(fēng)濤不記蘇》原文翻譯及賞析

        時(shí)間:2021-09-26 19:10:00 古籍 我要投稿

        《浣溪沙·萬(wàn)頃風(fēng)濤不記蘇》原文翻譯及賞析

        《浣溪沙·萬(wàn)頃風(fēng)濤不記蘇》原文翻譯及賞析1

          原文:

          萬(wàn)頃風(fēng)濤不記蘇。雪晴江上麥千車。但令人飽我愁無(wú)。

          翠袖倚風(fēng)縈柳絮,絳唇得酒爛櫻珠。尊前呵手鑷霜須。

          翻譯:

          只記得昨夜風(fēng)聲一片,卻不記得何時(shí)醒來(lái),看江上大雪紛飛,想這瑞年,明年麥子定能豐收,只要百姓吃飽我就不愁了。

          歌女林臨風(fēng)而立,身邊飛舞的雪花如柳絮,喝下美酒的紅唇,如櫻桃絢爛,我則在酒杯前吁氣措手,摸著白胡須。須。

          賞析:

          整首詞境界鮮明,形象突出,情思深婉,作者以樂(lè)景表憂思,以艷麗襯愁情,巧妙地運(yùn)用相反相成的藝術(shù)手法,極大地增強(qiáng)了藝術(shù)的形象性,深刻地揭示了主人公的內(nèi)心世界。

          詞的首句,若據(jù)傅引舊注,則“萬(wàn)頃風(fēng)濤不記蘇”的“蘇”,當(dāng)指蘇州,舊注中的“公”,當(dāng)指蘇軾。這一句說(shuō)的是蘇軾未把蘇州為風(fēng)災(zāi)蕩盡的田產(chǎn)記掛心上。

          但據(jù)現(xiàn)有資料,蘇軾被貶黃州時(shí)無(wú)田產(chǎn)蘇州,只熙寧七年(1074)曾于堂州宜興置田產(chǎn)。從詞前小序得知,蘇軾此詞乃徐君猷過(guò)訪的第二天酒醒之后見(jiàn)大雪紛飛時(shí)所作。聯(lián)系前一首寫的“半夜銀山上積蘇”與“濤江煙渚一時(shí)無(wú)”的景象來(lái)看,又知徐君猷離去的當(dāng)天夜晚,即由白天的“微雪”轉(zhuǎn)為大雪。這樣,“萬(wàn)頃風(fēng)濤不記蘇”,應(yīng)為實(shí)寫十二月二日夜酒醉后依稀聽(tīng)見(jiàn)風(fēng)雪大作及蘇醒時(shí)的情景,“蘇”,似宜作蘇醒解。依此可知,詞上片寫詞人酒醉之后依稀聽(tīng)見(jiàn)風(fēng)聲大作,已記不清何時(shí)蘇醒過(guò)來(lái),待到天明,已是一片銀裝世界。詞人立刻從雪兆豐年的聯(lián)想中,想象到麥千車的豐收景象,而為人民能夠飽食感到慶幸。下片回?cái)⑶耙惶煨炀噙^(guò)訪時(shí)酒筵間的情景。歌伎的翠袖柳絮般潔白、輕盈的雪花縈繞中曳,她那紅潤(rùn)的嘴唇酒后更加鮮艷,就像熟透了的櫻桃。而詞人卻酒筵歌席間,呵著發(fā)凍的手,捋著已經(jīng)變白了的胡須,思緒萬(wàn)端。

          值得一提的是,詞人攝取“呵手鑷霜須”這一富有典型特征的動(dòng)作,極大地增強(qiáng)了藝術(shù)的.形象性和含蓄性,深刻地揭示了抒情主人公謫貶的特定環(huán)境中的憂思。這一憂思的形象,襯以白雪縈繞翠袖和鮮艷的絳唇對(duì)比強(qiáng)烈,含蘊(yùn)更豐。

          總體來(lái)看,上片比較明快,下片更顯得深婉,而上片的情思抒發(fā),恰好為下片的無(wú)聲形象作提示。上下兩片的重點(diǎn)是最末的無(wú)聲形象。它們彼此呼應(yīng),互為表里,表現(xiàn)了詞人一個(gè)晝夜的活動(dòng)和心境。遣詞、用字的準(zhǔn)確形象,也是這首詞的特點(diǎn)。如“不記”二字,看來(lái)無(wú)足輕重,但它卻切詞序“酒醒”而表現(xiàn)了醉中的朦朧!暗睢币辉~,確切地表達(dá)了由實(shí)景引起的聯(lián)想中產(chǎn)生的美好愿望!盃櫻珠”,著一“爛”字,活畫出酒后朱唇的紅潤(rùn)欲滴。

        《浣溪沙·萬(wàn)頃風(fēng)濤不記蘇》原文翻譯及賞析2

          浣溪沙·萬(wàn)頃風(fēng)濤不記蘇

          萬(wàn)頃風(fēng)濤不記蘇。雪晴江上麥千車。但令人飽我愁無(wú)。

          翠袖倚風(fēng)縈柳絮,絳唇得酒爛櫻珠。尊前呵手鑷霜須。

          翻譯

          只記得昨夜風(fēng)聲一片,卻不記得何時(shí)醒來(lái),看江上大雪紛飛,想這瑞年,明年麥子定能豐收,只要百姓吃飽我就不愁了。

          歌女林臨風(fēng)而立,身邊飛舞的雪花如柳絮,喝下美酒的紅唇,如櫻桃絢爛,我則在酒杯前吁氣措手,摸著白胡須。

          注釋

          蘇:即江蘇蘇州市。

          翠袖:指穿翠綠衣裳的歌女。

          絳唇:紅唇。

          櫻珠:櫻桃。這兩句是說(shuō)歌女的舞袖上縈繞著隨風(fēng)飄來(lái)如同柳絮般的雪花,當(dāng)她舉杯飲酒時(shí)雙唇好似爛熟的紅櫻桃。

          鑷:拔除。

          霜須:白須。

          鑒賞

          整首詞境界鮮明,形象突出,情思深婉,作者以樂(lè)景表憂思,以艷麗襯愁情,巧妙地運(yùn)用相反相成的藝術(shù)手法,極大地增強(qiáng)了藝術(shù)的形象性,深刻地揭示了主人公的內(nèi)心世界。

          詞的首句,“萬(wàn)頃風(fēng)濤不記蘇”的“蘇”,當(dāng)指蘇州,舊注中的“公”,當(dāng)指蘇軾。這一句說(shuō)的是蘇軾未把蘇州為風(fēng)災(zāi)蕩盡的田產(chǎn)記掛心上。

          詞上片寫詞人酒醉之后依稀聽(tīng)見(jiàn)風(fēng)聲大作,已記不清何時(shí)蘇醒過(guò)來(lái),待到天明,已是一片銀裝世界。詞人立刻從雪兆豐年的聯(lián)想中,想象到麥千車的豐收景象,而為人民能夠飽食感到慶幸。下片回?cái)⑶耙惶煨炀噙^(guò)訪時(shí)酒筵間的情景。歌伎的翠袖柳絮般潔白、輕盈的雪花縈繞中曳,她那紅潤(rùn)的嘴唇酒后更加鮮艷,就像熟透了的櫻桃。而詞人卻酒筵歌席間,呵著發(fā)凍的手,捋著已經(jīng)變白了的胡須,思緒萬(wàn)端。

          詞人攝取“呵手鑷霜須”這一富有典型特征的動(dòng)作,極大地增強(qiáng)了藝術(shù)的形象性和含蓄性,深刻地揭示了抒情主人公謫貶的特定環(huán)境中的憂思。這一憂思的形象,襯以白雪縈繞翠袖和鮮艷的絳唇對(duì)比強(qiáng)烈,含蘊(yùn)更豐。

          上片比較明快,下片更顯得深婉,而上片的情思抒發(fā),恰好為下片的無(wú)聲形象作提示。上下兩片的重點(diǎn)是最末的無(wú)聲形象。它們彼此呼應(yīng),互為表里,表現(xiàn)了詞人一個(gè)晝夜的活動(dòng)和心境。遣詞、用字的準(zhǔn)確形象,也是這首詞的特點(diǎn)。如“不記”二字,看來(lái)無(wú)足輕重,但它卻切詞序“酒醒”而表現(xiàn)了醉中的朦朧!暗睢币辉~,確切地表達(dá)了由實(shí)景引起的聯(lián)想中產(chǎn)生的美好愿望。“爛櫻珠”,著一“爛”字,活畫出酒后朱唇的紅潤(rùn)欲滴。

          創(chuàng)作背景

          《萬(wàn)頃風(fēng)濤不記蘇》創(chuàng)作于元豐五年(1082)冬,蘇軾被貶黃州時(shí)無(wú)田產(chǎn)蘇州,只熙寧七年(1074)曾于堂州宜興置田產(chǎn)。蘇軾此詞乃徐君猷過(guò)訪的第二天酒醒之后見(jiàn)大雪紛飛時(shí)所作。

        【《浣溪沙·萬(wàn)頃風(fēng)濤不記蘇》原文翻譯及賞析】相關(guān)文章:

        風(fēng)原文翻譯及賞析12-31

        《記游松風(fēng)亭》原文賞析及翻譯01-17

        風(fēng)原文翻譯及賞析(15篇)12-31

        風(fēng)原文翻譯及賞析15篇12-31

        《墨池記》原文、翻譯及賞析12-25

        浣溪沙·庚申除夜原文及賞析12-05

        風(fēng)原文翻譯及賞析(通用15篇)12-31

        風(fēng)原文翻譯及賞析集合15篇12-31

        謁金門·風(fēng)乍起原文翻譯及賞析12-27

        心術(shù)_蘇洵的文言文原文賞析及翻譯08-03

        99热这里只有精品国产7_欧美色欲色综合色欲久久_中文字幕无码精品亚洲资源网久久_91热久久免费频精品无码
          1. <rp id="zsypk"></rp>