1. <rp id="zsypk"></rp>

      2. 葛藟_詩原文賞析及翻譯

        時間:2021-09-26 17:49:55 古籍 我要投稿

        葛藟_詩原文賞析及翻譯

          葛藟

          先秦 佚名

          綿綿葛藟,在河之滸。終遠(yuǎn)兄弟,謂他人父。謂他人父,亦莫我顧。

          綿綿葛藟,在河之涘。終遠(yuǎn)兄弟,謂他人母。謂他人母,亦莫我有。

          綿綿葛藟,在河之漘。終遠(yuǎn)兄弟,謂他人昆。謂他人昆,亦莫我聞。

          譯文

          葛藤纏繞綿綿長,在那大河河灣旁。兄弟骨肉已離散,叫人爹爹心悲涼。叫人爹爹心悲涼,他也哪里會賞光。

          葛藤纏繞綿綿長,在那大河河岸旁。兄弟骨肉已離散,叫人媽媽心悲涼。叫人媽媽心悲涼,她也哪里會幫忙。

          葛藤纏繞綿綿長,在那大河河灘旁。兄弟骨肉已離散,叫人哥哥心悲涼。叫人哥哥心悲涼,他也只把聾啞裝。

          注釋

          緜緜:連綿不絕。葛、藟(音壘):藤類蔓生植物。

          滸(音虎):水邊。

          終:既已。遠(yuǎn)(音院):遠(yuǎn)離。

          顧、有、聞:皆親愛之意也。有(音佑):通“佑”,幫助。聞(音問):問。王引之《經(jīng)義述聞》:“謂相恤問也。古字聞與問通。”

          涘(音四):水邊。

          漘(音純):河岸,水邊。

          昆:兄。

          鑒賞

          舊說以為此詩乃東周初年姬姓貴族所作,旨在譏刺平王棄宗族而不顧!睹娦颉罚骸啊陡鹚墶,刺平王也。周室道衰,棄其九族焉!泵险f詩多牽強(qiáng)附會,常把表現(xiàn)人之常情的詩作拉扯到政教、美刺上去。宋人說詩較為通達(dá),朱熹《詩集傳》云:“世衰民散,有去其鄉(xiāng)里家族,而流離失所者,作此詩以自嘆!钡闷渲家印

          詩凡三章,章六句。首章“緜緜”二句寫眼前景物。詩人流落到黃河邊上,見到河邊葛藤茂盛,綿綿不斷,不禁觸景傷情,聯(lián)系到自己遠(yuǎn)離兄弟、飄泊異鄉(xiāng)的身世,感到人不如物。他流落他鄉(xiāng),六親無靠,生活無著,不得不乞求于人,甚至覥顏“謂他人父”。處境之艱難,地位之卑下,可見一斑。但是即便如此,也未博得人家的一絲憐憫!爸^他人父,亦莫我顧”,直書其事,包含許多屈辱,許多痛楚,正如朱熹所嘆:“則其窮也甚矣!”(同上)第二、第三章詩意略同首章,僅二、四、五、六句句尾更換一字,豐富了詩的內(nèi)涵,反覆詠嘆中稍有變化。此詩兩句表達(dá)一層意思,六句有三層意思,兩層轉(zhuǎn)折。由綿綿不絕的葛藟對照兄弟的離散,是一折,由“謂他人父”、“謂他人母”、“謂他人昆”而竟不獲憐憫,又是一折。每一轉(zhuǎn)折,均含無限酸楚。詩人直抒情事,語句簡質(zhì),卻很感人,表現(xiàn)了飄零的凄苦和世情的'冷漠。牛運(yùn)震《詩志》評曰:“乞兒聲,孤兒淚,不可多讀。”方玉潤《詩經(jīng)原始》評曰:“沉痛語,不忍卒讀!倍紝υ娭斜憩F(xiàn)出的流離之苦深為致慨,相信這也是每一位讀此詩者的共同感受。

          創(chuàng)作背景

          關(guān)于《王風(fēng)·葛藟》的背景,有多種說法。舊說以為此詩乃東周初年姬姓貴族所作,旨在譏刺平王棄宗族而不顧,F(xiàn)代學(xué)者一般認(rèn)為這是流浪者求助不得的怨詩。也有人認(rèn)為此詩是一個入贅者在他人家生活,抒發(fā)孤獨(dú)寂寞的悲歌。

        【葛藟_詩原文賞析及翻譯】相關(guān)文章:

        葛藟原文及賞析12-24

        葛溪驛_王安石的詩原文賞析及翻譯08-03

        牧童詩原文翻譯及賞析01-01

        雪詩原文翻譯及賞析12-30

        琴詩原文翻譯及賞析12-17

        木蘭詩原文翻譯及賞析07-20

        木蘭詩原文、翻譯及賞析12-21

        擊鼓_詩原文賞析及翻譯08-04

        天門_詩原文賞析及翻譯08-03

        《勸學(xué)詩》原文、翻譯及賞析08-16

        99热这里只有精品国产7_欧美色欲色综合色欲久久_中文字幕无码精品亚洲资源网久久_91热久久免费频精品无码
          1. <rp id="zsypk"></rp>