宴詞原文及賞析
原文
長(zhǎng)堤春水綠悠悠,畎入漳河一道流。
莫聽(tīng)聲聲催去棹,桃溪淺處不勝舟。
翻譯
長(zhǎng)堤下,春水碧明一片悠悠,和漳河一起慢慢流;不要去理睬添愁助恨的棹聲緊緊催促,要不然越來(lái)越多的離愁別恨一齊載到船上,船兒就會(huì)漸漸過(guò)“重”,就怕這桃花溪太淺,載不動(dòng)這滿(mǎn)船的離愁啊。
賞析
長(zhǎng)堤逶迤,水色碧明,東風(fēng)鼓帆,桃花逐波。這首寫(xiě)于宴席上的七絕所展示的,正是一幅色調(diào)清麗明快的水彩畫(huà)。然而,它的主題卻是“離愁”。
春天萬(wàn)象復(fù)蘇,生機(jī)盎然,可是詩(shī)人看到的卻是碧澄的河水“悠悠”地流去了。詩(shī)人從首句起就試著撩撥讀者聯(lián)想的心弦,一個(gè)“綠”字點(diǎn)明“春水”特色,也暗示了詩(shī)人一片惜別深情。次句“畎入漳河一道流”(畎音quǎn,田間小溝),詩(shī)人擴(kuò)大視野,寓情于景,以景抒情,仍以春景喚起人們聯(lián)想。那夾著田畝的涓涓渠水宛如一條細(xì)長(zhǎng)的`飄帶,緩緩匯入漳河,一起向遠(yuǎn)方流去,一望無(wú)際的碧野顯得非常柔和協(xié)調(diào)。然而眼前美景卻激起詩(shī)人的無(wú)限憂(yōu)思,春水猶能跟漳河“一道流”,而詩(shī)人卻不能與友人同往,感到十分遺憾,想到好景不長(zhǎng),盛筵難再,一縷縷愁思油然而起。由于移情的作用,讀者不由自主地和詩(shī)人的心緒貼近了。三、四句,詩(shī)人一下子從視覺(jué)轉(zhuǎn)到聽(tīng)覺(jué)和想象上。盡管添愁助恨的棹聲緊緊催促,還是不要去理睬它吧。要不然越來(lái)越多的離愁別恨一齊載到船上,船兒就會(huì)漸漸過(guò)“重”,就怕這桃花溪太淺,載不動(dòng)這滿(mǎn)船的離愁!詩(shī)人以“莫聽(tīng)”這樣勸慰的口吻,將許多難以言傳的情感蘊(yùn)含于內(nèi),情致委婉動(dòng)人。詩(shī)中以“溪淺”反襯離愁之深,以桃花隨溪水漂流的景色寄寓詩(shī)人的傷感。至此,通篇沒(méi)有一個(gè)“愁”字,讀者卻已通過(guò)詩(shī)中描繪的畫(huà)面,充分領(lǐng)略詩(shī)人的滿(mǎn)腹愁緒了。
這首匠心獨(dú)運(yùn)的小詩(shī)含蓄蘊(yùn)藉。詩(shī)人從“看到的”、“聽(tīng)到的”,最終寫(xiě)到“想到的”,不直接由字面訴說(shuō)離愁,令人讀之卻自然知其言愁,意境深邃,啟迪人思,耐人玩味。
【宴詞原文及賞析】相關(guān)文章:
采蓮詞原文及賞析01-11
《鷓鴣詞》原文及賞析12-15
涼州詞原文翻譯及賞析01-11
幼女詞原文翻譯及賞析01-01
牧童詞原文、翻譯及賞析01-01
后宮詞的原文及賞析12-20
涼州詞原文翻譯及賞析(13篇)01-11
涼州詞原文翻譯及賞析13篇01-11
幼女詞原文翻譯及賞析3篇01-01
牧童詞原文、翻譯及賞析(5篇)01-01