菩薩蠻·霏霏點(diǎn)點(diǎn)回塘雨原文,翻譯,賞析
原文:
菩薩蠻霏霏點(diǎn)點(diǎn)回塘雨,雙雙只只鴛鴦?wù)Z。灼灼野花香,依依金柳黃。
盈盈江上女,兩兩溪邊舞。皎皎綺羅光,青青云粉狀。
譯文:
濛濛細(xì)雨中,戲游池塘的鴛鴦,成雙捉對(duì),相偎相依,好像在纏綿私語,互訴心曲。池塘邊開滿了繽紛燦爛的野花,散發(fā)著陣陣清香;一縷縷金黃的柳絲,在春雨中隨風(fēng)搖曳,輕輕拂動(dòng)。一群天真爛漫、體態(tài)婀娜、步履輕盈的少女,從坐落江岸的村舍里走來,她們?nèi)齼蓛,在春雨初霽的溪邊,歡快地舞著,唱著。那艷麗繽紛的羅衣,隨著舞姿的變幻,閃耀出絢爛的光彩;那脂粉薄敷的面頰,在霞光的映襯下,煥發(fā)出如云般的'嬌艷紅潤(rùn)。
注釋:
、裒盒稳萦杲z細(xì)密。韋莊《臺(tái)城》詩:“江雨霏霏江草齊。”②灼灼:鮮明貌。《詩·周南·桃夭》:“桃之夭夭,灼灼其華。”③依依:輕柔貌!对姟ば⊙拧げ赊薄罚骸拔粑彝樱瑮盍酪!雹苡簝x態(tài)美好貌。元稹《答姨兄胡靈之》詩:“對(duì)談依赳赳,送客步盈盈!雹蒺ǎ好髁撩病!豆旁娛攀住罚骸疤鎏鲞w牛女,皎皎河漢女!
賞析:
上片描寫雨中池塘景色,中心在“雙雙只只鴛鴦?wù)Z”。起句的霏霏細(xì)雨及歇拍的“灼灼野花”、“依依金柳”,全在于烘托那戲游池塘的“雙雙只只鴛鴦”,而上片景物的描寫,目的是映襯下片“盈盈江上女”的美麗。她們體態(tài)婀娜,舞姿輕盈;羅衣飄逸,光彩閃耀;面施薄粉,艷若云霞。在這里,大自然的美與少女們的美和諧地融為一體,而且相互映發(fā)——明媚的春景,把少女們烘托得格外妖嬈;少女們的嬌姿艷態(tài),又為春天增添了無限光彩。上片的繪景,為下片的寫人烘托氣氛,景愈艷則人愈麗。
這首詞在藝術(shù)上的另一大特點(diǎn),就是每句都用疊字開頭,不僅摹景寫人細(xì)致生動(dòng),而且聲調(diào)抑揚(yáng)諧婉,極富音樂性。這一借鑒詩歌創(chuàng)作的藝術(shù)手法,開了五代兩宋之后文人詞運(yùn)用疊字的先河。在宋人詞里,句句用疊字與此首相近者,有葛立方的《卜算子》:“裊裊水芝紅,脈脈蒹葭浦。淅淅西風(fēng)淡淡煙,幾點(diǎn)疏疏雨。草草展杯觴,對(duì)此盈盈女。葉葉紅衣當(dāng)酒船,細(xì)細(xì)流霞舉。
周密《草窗詞評(píng)》贊此首《卜算子》“用十八疊字,妙手無痕,堪與李清照《聲聲慢》并絕千古”。其實(shí),“堪與李清照《聲聲慢》并絕千古”的豈只葛氏之《卜算子》,這首《菩薩蠻》每句句頭用疊字,且用得如此貼切自然,亦堪稱千古并絕。
【菩薩蠻·霏霏點(diǎn)點(diǎn)回塘雨原文,翻譯,賞析】相關(guān)文章:
菩薩蠻·回文原文賞析及翻譯01-21
菩薩蠻溫庭筠翻譯賞析10-25
菩薩蠻·回文原文賞析及翻譯(5篇)01-21
菩薩蠻·回文原文賞析及翻譯5篇01-21
菩薩蠻·半煙半雨溪橋畔原文翻譯以及賞析10-09
菩薩蠻溫庭筠原文和賞析11-02
菩薩蠻溫庭筠原文及賞析10-24
寒塘原文、翻譯、賞析01-08