1. <rp id="zsypk"></rp>

      2. 司馬相如《美人賦》原文及翻譯

        時間:2024-04-25 12:30:04 煒玲 古籍 我要投稿
        • 相關(guān)推薦

        司馬相如《美人賦》原文及翻譯

          賞析通過鑒賞與分析得出理性的認(rèn)識,既受到藝術(shù)作品的形象、內(nèi)容的制約,又根據(jù)自己的思想感情、生活經(jīng)驗、藝術(shù)觀點和藝術(shù)興趣對形象加以補充和完善。下面是小編精心整理的司馬相如《美人賦》原文及翻譯,歡迎大家分享。

          司馬相如

          原文

          司馬相如,美麗閑都2,游于梁王,梁王悅之3。鄒陽譖(zèn)之于王曰4:“相如美則美矣,然服色容冶,妖麗不忠,將欲媚辭取悅,游王后宮,王不察之乎?”

          王問相如曰:“子好色乎?”相如曰:“臣不好色也!蓖踉唬骸白硬缓蒙稳艨啄?”相如曰:“古之避色,孔墨之徒,聞齊饋女而遐逝5,望朝歌而回車6,譬猶防火水中,避溺山隅,此乃未見其可欲,何以明不好色乎?若臣者,少長西土,鰥處獨居,室宇遼廓7,莫與為娛。臣之東鄰,有一女子,云發(fā)豐艷,蛾眉皓齒,顏盛色茂,景曜光起。恒翹翹而西顧8,欲留臣而共止。登垣而望臣,三年于茲矣,臣棄而不許。

          “竊慕大王之高義,命駕東來,途出鄭衛(wèi)9,道由桑中。朝發(fā)溱洧10,暮宿上宮11。上宮閑館,寂寞云虛12,門閣晝掩,曖若神居13。臣排其戶而造其室,芳香芬烈,黼帳高張14。有女獨處,婉然在床。奇葩逸麗,淑質(zhì)艷光。睹臣遷延15,微笑而言曰:‘上客何國之公子!所從來無乃遠(yuǎn)乎?’遂設(shè)旨酒,進鳴琴。臣遂撫琴,為幽蘭白雪之曲。女乃歌曰:‘獨處室兮廓無依16,思佳人兮情傷悲!有美人兮來何遲,日既暮兮華色衰,敢托身兮長自思!疋O掛臣冠,羅袖拂臣衣。時日西夕,玄陰晦冥17,流風(fēng)慘冽,素雪飄零,閑房寂謐18,不聞人聲。于是寢具既陳,服玩珍奇,金鉔薰香19,黼帳低垂,裀褥重陳,角枕橫施。女乃馳其上服,表其褻衣20。皓體呈露,弱骨豐肌。時來親臣,柔滑如脂。臣乃脈定于內(nèi)21,心正于懷,信誓旦旦,秉志不回22。翻然高舉,與彼長辭!

          注釋

          1.此賦載《古文苑》卷三,《藝文類聚》卷一八,《初學(xué)記》卷一九引。

          2.閑都:文雅美好。

          3.梁王:梁孝王劉武,漢高祖子劉恒的后代。

          4.鄒陽,梁孝王客卿,齊人。

          5.聞齊饋女而遐逝:《論語·微子》:“齊人歸(饋)女樂,季桓子受之,三日不朝,孔子行。”《史記·孔子世家》謂孔子由大司寇攝行相事,齊國怕魯國因此強大,送美女良馬給魯君,季桓子出面受禮,魯君由此怠于政事,孔子離職去魯至衛(wèi)。

          6.望朝歌而回車:朝歌,商朝都城。商紂王在朝歌淫樂導(dǎo)致身死國亡!痘茨献印ふf山訓(xùn)》:“墨子非樂,不入朝歌之邑!苯瘛赌印窡o此內(nèi)容。

          7.遼廓:寬廣的樣子。

          8.翹翹:仰首。

          9.鄭、衛(wèi):西周至春秋的兩個諸侯國。

          10.溱(zhēn)、洧(wěi):二水名。在鄭國(今河南境內(nèi))。

          11.上宮:《詩經(jīng)·鄘(屬衛(wèi))風(fēng)·桑中》:“期我乎桑中,要我乎上宮!比∫源敢鶚分。

          12.云虛:云霧空中。言其寂靜。

          13.曖:幽暗不明。

          14.黼(fǔ):帳幔。

          15.遷延:拖延,遲疑。

          16.廓:空。

          17.玄陰:冬氣。

          18.謐:靜。

          19.金鉔(z。航饘傧銧t,以機環(huán)扣合,成球形,能旋轉(zhuǎn)滾動而其體恒平。

          20.褻(xiè)衣:內(nèi)衣。

          21.脈定:血脈穩(wěn)定,平靜不激動。

          22.秉:持,守。

          譯文

          司馬相如美麗文雅,游說到梁國,梁王非常喜歡。鄒陽向梁王誹謗我說:“相如美麗是美麗,然而衣服姿色艷冶,嫵媚美麗不忠實,將要用甜言蜜語討得大王喜歡,到大王后院去和后妃姬妾游玩,大王沒有察覺嗎?”

          梁王問相如說:“您貪戀女色么?”相如說:“我不貪戀女色!绷和跽f:“您不貪戀女色,同孔子墨子相比如何?”相如說:“古代回避女人的人中,孔丘聽說齊國贈送美女到魯國就跑得遠(yuǎn)遠(yuǎn)的,墨翟望見商代曾淫樂的朝歌城就倒車回頭,這好比防火躲到水里,避水淹跑到山上,是沒有見到能引起欲望的,憑什么說不喜愛女人呢?哪像我,年輕時在西部地區(qū)生活,一個人獨住,房屋寬大,沒有人和我玩樂。我東邊隔壁有個女子,美發(fā)如云,雙眉如蛾,牙齒潔白,顏面豐盈,濃裝艷抹,容光煥發(fā)。經(jīng)常高高翹首向西顧盼,想留我一起住宿;爬上墻望我,到現(xiàn)在已經(jīng)三年了,我棄而不回應(yīng)!

          “我仰慕大王的高尚胸襟,驅(qū)車東來,路過鄭國、衛(wèi)國和桑中等淫樂成風(fēng)的地方。早上從鄭國的溱洧河出發(fā),晚上住在衛(wèi)國的上宮。上宮空著房間,寂寞到空有云霧,白天也關(guān)著門窗,幽暗不明像神仙住所。我推開房門,造訪室內(nèi),香氣濃郁,幃幔高掛。有個美女獨身居住,嬌柔地躺在床上,奇花般安嫻美麗;性情賢淑,容光艷麗。看到我就戀戀不舍,微笑著說:‘貴客是哪國公子,是從很遠(yuǎn)的地方來的吧?’于是擺出美酒,進獻鳴琴。我就彈琴,彈出《幽蘭白雪》的曲調(diào),美女就唱歌:‘獨住空房啊無人相依,思念佳人啊心情傷悲!有個美人啊來得太遲,時間流逝啊紅顏衰老,大膽托身啊永遠(yuǎn)相思!砩系拿烙袷罪棐熳∥颐弊,絲綢衣袖飄拂在我身上。時已向晚,冬氣昏暗,寒風(fēng)凜冽,白雪飄灑,空房寂靜,聽不到人聲。當(dāng)時,床上用品已經(jīng)鋪陳,服飾珍貴稀奇,金香爐燃起香煙;床帳已放下,被褥一層層鋪著,精美的枕頭橫放床上。美女脫去外衣,露出內(nèi)衣,雪白的身體裸露,顯出苗條的骨骼,豐滿的肌肉,時時貼身來親我,感到柔滑如凝脂。我卻心情平靜,思想純正,誓言真誠,守志不移。遠(yuǎn)走高飛,與她長別!

          創(chuàng)作背景

          此賦具體創(chuàng)作時間不詳。對于此賦的創(chuàng)作背景,《西京雜記》記載,司馬相如患有消渴疾(糖尿病),而仍迷戀卓文君的美色不已,引起老病復(fù)發(fā),于是作本賦以自我警戒,結(jié)果還是改不掉,最終死去。今人則有以為是司馬相如早年模仿宋玉《登徒子好色賦》的習(xí)作?疾焖抉R相如的經(jīng)歷,可以知道他在出使巴蜀歸來之后,曾被人告發(fā)任使者期間貪受賄賂,于是被免職,旋又復(fù)任為郎,此賦大概就是他的自辯之辭。

          作品鑒賞

          文學(xué)賞析

          此賦的構(gòu)思明顯受到宋玉《登徒子好色賦》的影響,但又有自己的獨特之處。賦一開始便寫到作者因美貌而受到鄒陽的嫉妒,鄒陽以作者的美貌作為攻擊目標(biāo),誣謗相如“不忠”,有染指后宮的企圖。梁孝王問作者道:“子好色乎?”作者則以自己不好色作答。這種開始和《登徒子好色賦》基本一樣,只是宋玉變成了司馬相如,登徒子變成了鄒陽,楚襄王變成了梁孝王,且與《登徒子好色賦》相比,此賦中兩人問答的針對性更強,連接更緊湊,序文和正文的過渡也更自然,甚至可以把序文看作是正文的一個段落。為了說明自己的不好色,作者首先針對梁王“子不好色,何若孔墨乎”的詰問指出孔子、墨子這些圣人雖有回避女色的事跡,并不能證明他們不好色,而是盡量避免受到女色的影響,這又更能說明圣人也不免有好色之心。好色本屬于一種心理狀態(tài),只有在面臨誘惑時才能判斷是否好色,相反,不接近美色就無法證明是否好色。作者的論述帶有非常濃的思辨色彩,也為說明自己不好色奠定了前提。接著,作者舉了自己的兩件不好色之事。

          飲食男女為人之常情。作者這種近女色而不為女色所動的態(tài)度,大致出于柳下惠坐懷不亂的傳說,是過于道德化、理想化的。從人類的自然天性方面說,不一定可取。但從藝術(shù)角度說,確有一些值得注意的地方,譬如善于選取典型事例。作品中只介紹了兩個具體事例,都在說明自己的不好色。前者說東鄰女子顧盼自己多年,表現(xiàn)出作者抗拒美色的持久性;后者強調(diào)上宮女子之多情,突出了作者拒絕誘惑的堅定性。二者同中有別,意思表達全面充分。再如,善于用情境烘托氣氛。盡管作者寫了自己在西土?xí)r的“室宇遼廓”來概括孤獨寂寞的心情,但最為精彩的還在于對上宮客館中的一段描寫。寫女子,沒有停留于靜態(tài)容貌的描寫,而是從語言、歌聲、舉止、行為表現(xiàn)其精神意態(tài)。不僅如此,還注意到了周圍環(huán)境,寫上宮內(nèi)外,用了“寂寞云虛,門閣晝掩,曖若神居”和“芳香芬烈,黼帳高張”等語襯托其中女子的嫻靜美好;寫黃昏時則用“玄陰晦冥,流風(fēng)慘冽,素雪飄零”和“金鈕熏香。黼帳低垂,捆褥重陳,角枕橫施”作對比,反襯出館中人情的溫暖。此外,此賦揚棄了《登徒子好色賦》中描寫丑婦的內(nèi)容,改變了宋玉一類文學(xué)侍臣滑稽和玩世不恭的態(tài)度,因而顯得非常嚴(yán)肅,同時也包含了作者對于女性的幾分尊重。

          全賦以散體賦的形式寫騷體賦的內(nèi)容,運用比興的手法進行全文構(gòu)思,筆調(diào)輕巧靈活,語言曉暢秀麗。

          名家點評

          東晉·葛洪《西京雜記》:司馬相如素有消渴疾,及還成都,悅文君之色,遂發(fā)痼疾,乃作《美人賦》,欲以自刺,終不能改。

          南宋·吳子良《荊溪林下偶談》:宋玉《諷賦》載于《古文苑》,大略與《登徒子好色賦》相類,然二賦皆設(shè)辭以諷楚王耳。司馬相如擬《諷賦》而作《美人賦》,亦謂臣不好色,則人知其為誣也。有不好色而能盜文君者乎!此可以發(fā)千載之一笑。

          明·安磐《頤山詩話》:司馬相如《美人賦》辭與意皆祖宋玉《風(fēng)賦》,賦之卒章日:“吾寧殺人之父,孤人之子,不敢愛主人之女。”《美人賦》曰:“弱骨豐肌,時來親臣。臣乃氣服于內(nèi),心正于懷,信誓旦旦,秉志不回!眲C然若有魯男子之風(fēng)者。豈其見惑文君之后悔而作此以自表歟?悲夫莫及矣。

          明末清初·毛先舒《詩辯坻》:相如《美人賦》全仿宋玉《登徒》篇,當(dāng)是少時學(xué)步之作!峨s記》謂其因文君而欲以自刺;武林章氏注《古文苑》,又譏其欲自媚于世,俱謬。

          清·劉熙載《藝概·賦概》:相如一切文,皆善于架虛行危。其賦既會造出奇怪,又會撇入窅冥,所謂“似不從人間來者”,此也。至模山范水,猶其末事。

          作者簡介

          司馬相如(約前179年—前117年),字長卿,蜀郡成都(今屬四川)人。漢景帝時為武騎常侍,以病免職,后曾與枚乘、鄒陽同為梁孝王門客。因為善辭賦而受到漢武帝賞識,召為郎,升孝文園令。其賦作辭藻贍麗,氣象宏大,想象豐富,以《子虛賦》、《上林賦》為代表作。

        【司馬相如《美人賦》原文及翻譯】相關(guān)文章:

        司馬相如美人賦原文03-01

        美人賦原文及翻譯06-06

        美人賦原文及翻譯03-02

        司馬相如《上林賦》原文與翻譯07-20

        美人賦原文03-10

        《子虛賦》原文及翻譯01-31

        《別賦》原文與翻譯08-02

        《秋聲賦》原文及翻譯08-02

        《寡婦賦》原文及翻譯09-27

        99热这里只有精品国产7_欧美色欲色综合色欲久久_中文字幕无码精品亚洲资源网久久_91热久久免费频精品无码
          1. <rp id="zsypk"></rp>