萬里瞿塘月原文翻譯及賞析
萬里瞿塘月原文翻譯及賞析1
萬里瞿塘月
杜甫〔唐代〕
萬里瞿唐月,春來六上弦。
時(shí)時(shí)開暗室,故故滿青天。
爽合風(fēng)襟靜,高當(dāng)淚臉懸。
南飛有烏鵲,夜久落江邊。
譯文
運(yùn)行萬里而來的瞿塘峽的月亮,今春以來已經(jīng)是第六次出現(xiàn)上弦月了。月光常常照亮我幽暗的居室,灑滿無垠的藍(lán)天。月光靜靜灑下,涼爽透過衣襟,格外宜人;月亮高高地懸掛天空,空自對(duì)著我掛滿淚痕的臉,竟無動(dòng)于衷。有一只南飛的烏鵲,在月下盤旋良久,無枝可依,只好落在江邊。
注釋
萬里:言月運(yùn)行萬里而來,又暗喻漂泊萬里的詩人。瞿唐:瞿塘峽,位于長江三峽奉節(jié)至巫山段,安史之亂后,杜甫曾困居于此。春來:今春以來。上弦:上弦月,農(nóng)歷每月初七、初八的弓形月亮。時(shí)時(shí):常常。與“故故”變文同義。開:指照亮。滿:指月光灑滿。青天:藍(lán)天。爽:清爽,涼爽。合:環(huán)繞,充滿。風(fēng)襟:衣襟。宋玉《風(fēng)賦》:“有風(fēng)颯然而至,王乃披襟而當(dāng)之!碑(dāng):對(duì)著。懸:懸掛天空。烏鵲:烏鴉。夜久:夜深。
賞析
“萬里瞿唐月,春來六上弦”:“萬里”,作者一在讀者面前展現(xiàn)了一個(gè)大的背景,然后現(xiàn)一輪孤月。使人感到,天地之中,作為個(gè)體的詩人孤獨(dú)寂寞之情。“六上弦”從時(shí)間的角度寫時(shí)間之久,與“夜久”相呼應(yīng),表明長懸在外漂泊的厭倦。
“時(shí)時(shí)開暗室,故故滿青天”:主體仍然是月,有情開室,但滿眼望去仍然是漫天的清輝。獨(dú)處陋室,浴漫天清輝,那是一種什么樣的凄清孤獨(dú)啊!疊詞的運(yùn)用還構(gòu)成了節(jié)奏的美。
“爽合風(fēng)泊靜,高當(dāng)淚臉懸”:“爽”該是“清朗”之意,“合”當(dāng)是“匹配”之意;清朗的月色加細(xì)風(fēng),可以很美妙,可以很凄涼;“高”句語序該是“(月)高懸對(duì)淚臉”化被動(dòng)為主動(dòng),既是題目的需求,也是詩歌新奇的需要。也有人說“風(fēng)泊”是“外衣”的意思,本人認(rèn)為有點(diǎn)太實(shí),好像詞典也沒有這一詞語(或許太過孤陋)。
“南飛有烏鵲,夜久落江邊”:這一句寫南飛的鳥急于回歸,疲倦的落在江邊棲息。可以看做詩人的自況。
杜甫一生顛沛流離,漂泊不定,經(jīng)常遠(yuǎn)離故鄉(xiāng)遠(yuǎn)離親人。對(duì)于自己的'家鄉(xiāng)、親人,他是思念情切,刻骨銘心。全詩以明月興思情,同一輪明月寄寓著兩地彼此的思念,思情的悠遠(yuǎn)綿長與月夜的孤獨(dú)寂寞,相織相融,形成一種清麗深婉、寂寥苦思的凄清氛圍,使讀者不覺之間與之同悲共泣。一生顛沛流離,漂泊不定,經(jīng)常遠(yuǎn)離故鄉(xiāng)遠(yuǎn)離親人。對(duì)于自己的家鄉(xiāng)、親人,他是思念情切,刻骨銘心。全詩以明月興思情,同一輪明月寄寓著兩地彼此的思念,思情的悠遠(yuǎn)綿長與月夜的孤獨(dú)寂寞,相織相融,形成一種清麗深婉、寂寥苦思的凄清氛圍,使讀者不覺之間與之同悲共泣。
杜甫
杜甫(712-770),字子美,自號(hào)少陵野老,世稱“杜工部”、“杜少陵”等,漢族,河南府鞏縣(今河南省鞏義市)人,唐代偉大的現(xiàn)實(shí)主義詩人,杜甫被世人尊為“詩圣”,其詩被稱為“詩史”。杜甫與李白合稱“李杜”,為了跟另外兩位詩人李商隱與杜牧即“小李杜”區(qū)別開來,杜甫與李白又合稱“大李杜”。他憂國憂民,人格高尚,他的約1400余首詩被保留了下來,詩藝精湛,在中國古典詩歌中備受推崇,影響深遠(yuǎn)。759-766年間曾居成都,后世有杜甫草堂紀(jì)念。
萬里瞿塘月原文翻譯及賞析2
萬里瞿唐月,春來六上弦。
時(shí)時(shí)開暗室,故故滿青天。
爽和風(fēng)襟靜,高當(dāng)淚滿懸。
南飛有烏鵲,夜久落江邊。
翻譯/譯文
運(yùn)行萬里而來的瞿塘峽的月亮,今春以來已經(jīng)是第六次出現(xiàn)上弦月了。
月亮常常照亮我幽暗的居室,月光灑滿無垠的藍(lán)天。
月光靜靜灑下,涼爽透過衣襟,格外宜人;月亮高高地懸掛天空,空自對(duì)著我掛滿淚痕的臉,竟無動(dòng)于衷。
有一只南飛的烏鵲,在月下盤旋良久,無枝可依,只好落在江邊。
注釋
(1)萬里:言月運(yùn)行萬里而來,又暗喻漂泊萬里的人。
。2)瞿唐:瞿塘峽,位于長江三峽奉節(jié)至巫山段,安史之亂后,杜甫曾困居于此。
。3)春來:今春以來。
。4)上弦:上弦月,農(nóng)歷每月初七、初八的弓形月亮。
。5)時(shí)時(shí):常常。與“故故”變文同義。
。6)開:指照亮。
。7)滿:指月光灑滿。
(8)青天:藍(lán)天。
。9)爽:清爽,涼爽。
(10)合:環(huán)繞,充滿。
(11)風(fēng)襟:衣襟。宋玉《風(fēng)賦》:“有風(fēng)颯然而至,王乃披襟而當(dāng)之!
。12)當(dāng):對(duì)著。
(13)懸:懸掛天空。
(14)烏鵲:烏鴉。
。15)夜久:夜深。
賞析/鑒賞
全詩以明月興思情,同一輪明月寄予著兩地彼此的相思,思情的悠遠(yuǎn)綿長與月夜的孤獨(dú)寂寞相織相融,形成一種清麗深婉、寂寥苦思的凄清氛圍,抒發(fā)了詩人對(duì)時(shí)局動(dòng)蕩、國事艱難的憂慮以及對(duì)家鄉(xiāng)故園親人的思念。作者通過描寫春夜清冷靜謐的月下景色,抒發(fā)了自己因國難而顛沛流離、生活動(dòng)蕩不定的凄涼傷感之情。
首聯(lián)既交代了時(shí)間(六月初旬)和地點(diǎn)(瞿塘峽),又寄寓了萬里漂泊、羈留難歸之感。月光常常照亮我幽暗的居室,灑滿無垠的藍(lán)天!皶r(shí)時(shí)”二字既寫出月的殷勤關(guān)切,又見出詩人飽經(jīng)喪亂,常常夜不成寐,望月思?xì)w。
頷、頸兩聯(lián),3、5句相接,寫出月的殷勤多情;4、6句相接,寫出月的清冷疏遠(yuǎn)。王嗣奭《杜臆》云:“中四,有一喜一恨意。時(shí)開暗室,則喜之而爽合風(fēng)襟;故滿青天,則恨之而空當(dāng)淚臉。一月而分作兩般,景隨情轉(zhuǎn)故也!
尾聯(lián)化用曹操《短歌行》的詩句:“月明星稀,烏鵲南飛。繞樹三匝,何枝可依!卑涤髯约旱教幤,無處棲身。
【萬里瞿塘月原文翻譯及賞析】相關(guān)文章:
夜月原文翻譯及賞析12-21
四月原文翻譯及賞析01-27
六月原文翻譯及賞析01-23
鄉(xiāng)村四月原文翻譯及賞析12-25
夜月原文翻譯及賞析(13篇)12-21
夜月原文翻譯及賞析13篇12-21
夜月原文翻譯及賞析集錦13篇12-21
夜月原文翻譯及賞析匯編13篇12-21
四月原文翻譯及賞析(12篇)01-27
四月原文翻譯及賞析12篇01-27