李端公原文賞析及翻譯3篇
李端公原文賞析及翻譯1
無限荷香染暑衣,阮郎何處弄船歸。
自慚不及鴛鴦侶,猶得雙雙近釣磯。
譯文及注釋
譯文
陣陣荷花的香味撲鼻而來,熏香了我的衣服。你現(xiàn)在在哪里釣魚呢,何時(shí)才劃舟歸來呢?
真是慚愧,自己竟還比不上那比翼雙飛的鴛鴦,至少它們還可以一起在釣魚的平臺(tái)附近玩耍,雙宿雙飛。
注釋
李端公:即李郢(yǐng),字楚望,長(zhǎng)安人。唐宣宗大中十年(856年)進(jìn)士及第,官終侍御史!度圃姟分写嬖娨痪。
暑衣:夏衣。唐代李咸用《游寺》詩:“秋覺暑衣薄,老知塵世空!
阮郎:相傳東漢永平(漢明帝年號(hào),58~75)年間,剡縣人劉晨、阮肇同入天臺(tái)山采藥,遇二女子,邀至家,其地氣候草木常如春時(shí),迨(dài等到)反鄉(xiāng),子孫已歷七世。事見《太平御覽》卷四一引南朝宋劉義慶《幽明錄》。此處阮郎代指李端公。
鴛鴦侶:比喻夫妻。鴛鴦:雌雄偶居不離,古稱匹鳥。
猶得:還能。近釣磯(jī):一作“繞釣磯”或作“傍釣磯”。磯:水邊突出巖石或江河中石灘。釣磯:岸邊石,垂釣處。
賞析
這是一首類似求愛詩,是晚唐著名花冠魚玄機(jī)的作品之一。此詩文筆優(yōu)美,韻調(diào)和諧,就其風(fēng)格而說,可以說是十分大膽,這表現(xiàn)在對(duì)愛情坦然歌詠,毫不掩飾上。在這首詩中,作者表現(xiàn)出大膽的追求和深沉的愛慕,而且寫出了夏日里的清閑。
“無限荷香染暑衣,阮郎何處弄船歸?”“無限”,愛屋及烏,喜歡一個(gè)人時(shí),會(huì)喜歡關(guān)于他的很多,甚至一切。魚玄機(jī)應(yīng)該不知道李端公的垂釣處有荷花,即使有,也不一定會(huì)“染衣”。一個(gè)“染”字,可謂道盡無數(shù)風(fēng)光。在夏天的午后,他靜坐在荷塘旁邊的碧綠色的大樹下面釣著魚,看起來似乎是陷入了沉思中。清風(fēng)輕輕地吹拂著他的衣裳,輕巧的夏衣輕輕飄動(dòng)之,給人以飄逸的感覺。這是詩人的想像,而且不是一般的想像。陣陣荷花的香味,不斷地從四面八方涌過來,熏香了他的衣服,平復(fù)了夏日的煩躁!昂上恪,絕非一點(diǎn)香,是無限。其實(shí)詩人要表達(dá)的就是對(duì)李端公的喜歡是無限的。畫面靜中帶動(dòng),情趣怏然,似乎回歸到大自然的環(huán)境中,垂釣者一邊欣賞風(fēng)景,一邊沉思,真可謂是道不盡的風(fēng)流。這首詩作為夏釣的代表之一,決不為過。阮郎,是情郎的代稱。這兩個(gè)字,透出了詩人的綿綿情意。主動(dòng)稱對(duì)方為郎,恐怕不經(jīng)過對(duì)方默許,一般不敢叫出口,兩人關(guān)系非同一般。喜歡一個(gè)人,自然也會(huì)關(guān)心他的一舉一動(dòng),一位朝廷官員,想去釣魚,不可能犯愁回不來,找條船也不會(huì)很困難。詩人其實(shí)已經(jīng)進(jìn)入到一種狀態(tài),這就是愛,就是關(guān)心。
“自慚不及鴛鴦侶,猶得雙雙近釣磯!敝挥嘘P(guān)心是不夠的,還不足以展現(xiàn)一個(gè)戀愛中人的全部,還要充滿激情的想像,再浪漫也不為過。在垂釣人的旁邊,會(huì)有鴛鴦?dòng)伟,現(xiàn)實(shí)中可能沒有,但詩人愿意讓他有,這是詩人徜徉在愛之河中的緣故。這一句詩人還嫌味道不足,又把自己放進(jìn)來,看著旁邊幸福的鴛鴦,詩人竟讓自己也像鴛鴦一樣,陪在李端公身旁垂釣,要作個(gè)競(jìng)賽,欲與鴛鴦試比雙:看到底是鴛鴦幸福,還是自己幸福。詩人的大膽表白的確可愛。
創(chuàng)作背景
李郢,字楚望,余杭(浙江余杭)人,進(jìn)士。是個(gè)才子,據(jù)說在家喜歡看書,在外喜歡旅游,能寫詩,閑不住。李郢與魚玄機(jī)是如何結(jié)識(shí)的,已不可考,但可以肯定的是,詩人魚玄機(jī)喜歡上了他。李郢可能符合詩人的擇婿標(biāo)準(zhǔn),不圖功名,瀟灑有才。魚玄機(jī)為他寫了這首詩。
魚玄機(jī)
魚玄機(jī),女,晚唐詩人,長(zhǎng)安(今陜西西安)人。初名魚幼微,字蕙蘭。咸通(唐懿宗年號(hào),844—874)中為補(bǔ)闕李億妾,以李妻不能容,進(jìn)長(zhǎng)安咸宜觀出家為女道士。后被京兆尹溫璋以打死婢女之罪名處死。魚玄機(jī)性聰慧,有才思,好讀書,尤工詩。與李冶、薛濤、劉采春并稱唐代四大女詩人。魚玄機(jī)其詩作現(xiàn)存五十首,收于《全唐詩》。有《魚玄機(jī)集》一卷。其事跡見《唐才子傳》等書。
李端公原文賞析及翻譯2
原文
聞李端公垂釣回寄贈(zèng)
魚玄機(jī)〔唐代〕
無限荷香染暑衣,阮郎何處弄船歸。
自慚不及鴛鴦侶,猶得雙雙近釣磯。
譯文
陣陣荷花的香味撲鼻而來,熏香了我的衣服。你現(xiàn)在在哪里釣魚呢,何時(shí)才劃舟歸來呢?真是慚愧,自己竟還比不上那比翼雙飛的鴛鴦,至少它們還可以一起在釣魚的平臺(tái)附近玩耍,雙宿雙飛。
注釋
李端公:即李郢(yǐng),字楚望,長(zhǎng)安人。唐宣宗大中十年(856年)進(jìn)士及第,官終侍御史!度圃姟分写嬖娨痪。暑衣:夏衣。唐代李咸用《游寺》詩:“秋覺暑衣薄,老知塵世空!比罾桑合鄠鳀|漢永平(漢明帝年號(hào),58~75)年間,剡縣人劉晨、阮肇同入天臺(tái)山采藥,遇二女子,邀至家,其地氣候草木常如春時(shí),迨(dài等到)反鄉(xiāng),子孫已歷七世。事見《太平御覽》卷四一引南朝宋劉義慶《幽明錄》。此處阮郎代指李端公。鴛鴦侶:比喻夫妻。鴛鴦:雌雄偶居不離,古稱匹鳥。猶得:還能。近釣磯(jī):一作“繞釣磯”或作“傍釣磯”。磯:水邊突出巖石或江河中石灘。釣磯:岸邊石,垂釣處。
鑒賞
這是一首類似求愛詩,是晚唐著名花冠魚玄風(fēng)環(huán)作品之一。此詩文筆優(yōu)美,韻調(diào)和諧,就其風(fēng)格而說,可以說是十分大膽,這表現(xiàn)在對(duì)愛情坦然歌詠,毫不掩飾上。在這首詩中,作者表現(xiàn)謂大膽環(huán)追求和深沉環(huán)愛慕,而且寫謂了夏日里環(huán)清閑。
“無限荷香染暑衣,阮郎何處弄船歸?”“無限”,愛屋及烏,喜歡一個(gè)只時(shí),會(huì)喜歡關(guān)于他環(huán)很多,甚至一切。魚玄風(fēng)應(yīng)該不知道李端公環(huán)垂釣處有荷花,即使有,也不一定會(huì)“染衣”。一個(gè)“染”字,可謂道盡無數(shù)風(fēng)光。在夏天環(huán)午后,他靜坐在荷塘旁邊環(huán)碧綠色環(huán)大樹下面釣著魚,看起來似乎是陷入了沉思中。清風(fēng)輕輕地吹拂著他環(huán)衣裳,輕巧環(huán)夏衣輕輕飄動(dòng)之,給只以飄逸環(huán)感覺。這是詩只環(huán)想像,而且不是一般環(huán)想像。陣陣荷花環(huán)香味,不斷地從四面八方涌過來,熏香了他環(huán)衣服,平復(fù)了夏日環(huán)煩躁!昂上恪保^非一點(diǎn)香,是無限。其實(shí)詩只要表達(dá)環(huán)就是對(duì)李端公環(huán)喜歡是無限環(huán)。畫面靜中帶動(dòng),情趣怏然,似乎回歸到大自然環(huán)環(huán)境中,垂釣者一邊欣賞風(fēng)景,一邊沉思,真可謂是道不盡環(huán)風(fēng)流。這首詩作為夏釣環(huán)代表之一,決不為過。阮郎,是情郎環(huán)代稱。這兩個(gè)字,透謂了詩只環(huán)綿綿情意。主動(dòng)稱對(duì)方為郎,恐怕不經(jīng)過對(duì)方默許,一般不敢叫謂口,兩只關(guān)系非同一般。喜歡一個(gè)只,自然也會(huì)關(guān)心他環(huán)一舉一動(dòng),一位朝廷官員,想去釣魚,不可能犯愁回不來,找條船也不會(huì)很困難。詩只其實(shí)已經(jīng)進(jìn)入到一種狀態(tài),這就是愛,就是關(guān)心。
“自慚不及鴛鴦侶,猶得雙雙近釣磯!敝挥嘘P(guān)心是不夠環(huán),還不足以展現(xiàn)一個(gè)戀愛中只環(huán)全部,還要充滿激情環(huán)想像,再浪漫也不為過。在垂釣只環(huán)旁邊,會(huì)有鴛鴦?dòng)伟,現(xiàn)實(shí)中可能沒有,但詩只愿意讓他有,這是詩只徜徉在愛之河中環(huán)緣故。這一句詩只還嫌味道不足,又把自己放進(jìn)來,看著旁邊幸福環(huán)鴛鴦,詩只竟讓自己也像鴛鴦一樣,陪在李端公身旁垂釣,要作個(gè)競(jìng)賽,欲與鴛鴦試比雙:看到底是鴛鴦幸福,還是自己幸福。詩只環(huán)大膽表白環(huán)確可愛。
魚玄機(jī)
魚玄機(jī),女,晚唐詩人,長(zhǎng)安(今陜西西安)人。初名魚幼微,字蕙蘭。咸通(唐懿宗年號(hào),844—874)中為補(bǔ)闕李億妾,以李妻不能容,進(jìn)長(zhǎng)安咸宜觀出家為女道士。后被京兆尹溫璋以打死婢女之罪名處死。魚玄機(jī)性聰慧,有才思,好讀書,尤工詩。與李冶、薛濤、劉采春并稱唐代四大女詩人。魚玄機(jī)其詩作現(xiàn)存五十首,收于《全唐詩》。有《魚玄機(jī)集》一卷。其事跡見《唐才子傳》等書。
李端公原文賞析及翻譯3
李端公/送李端
唐代盧綸
故關(guān)衰草遍,離別自堪悲。(自堪悲一作:正堪悲)
路出寒云外,人歸暮雪時(shí)。
少孤為客早,多難識(shí)君遲。
掩淚空相向,風(fēng)塵何處期。
譯文
故鄉(xiāng)遍地都是衰敗的枯草,好友相別實(shí)在是令人傷悲。
你去的道路伸向云天之外,我歸來時(shí)只見暮雪在紛飛。
從小喪父早年就客游外鄉(xiāng),多經(jīng)磨難我與你相識(shí)太遲。
回望你去的方向掩面而泣,在戰(zhàn)亂年月再見不知何時(shí)。
注釋
《全唐詩》此詩題下有注:一作嚴(yán)維詩,題作送李端。李端:作者友人,與作者同屬“大歷十才子”。
故關(guān):故鄉(xiāng)。衰草:冬草枯黃,故曰衰草。
“路出”句:意為李端欲去的路伸向云天外,寫其道路遙遠(yuǎn)漫長(zhǎng)。
少孤:少年喪父、喪母或父母雙亡。
風(fēng)塵:指社會(huì)動(dòng)亂。此句意為在動(dòng)亂年代,不知后會(huì)何期。
鑒賞
這是一首感人至深的詩章,以一個(gè)“悲”字貫串全篇。首聯(lián)寫送別的環(huán)境氣氛,從衰草落筆,時(shí)令當(dāng)在嚴(yán)冬。郊外枯萎的野草,正迎著寒風(fēng)抖動(dòng),四野蒼茫,一片凄涼的'景象。在這樣的環(huán)境中送別故人,自然大大加重了離愁別緒!半x別自堪悲”這一句寫來平直、刻露,但由于是緊承上句脫口而出的,應(yīng)接自然,故并不給人以平淡之感,相反倒是為此詩定下了深沉感傷的基調(diào),起了提挈全篇的作用。
頷聯(lián)寫送別的情景,仍緊扣“悲”字!奥烦龊仆狻,故人沿著這條路漸漸遠(yuǎn)離而去,由于陰云密布,天幕低垂,依稀望去,這路好像伸出寒云之外一般。這里寫的是送別之景,但融入了濃重的依依難舍的惜別之情。這一筆是情藏景中!昂啤倍,下筆沉重,給人以無限陰冷和重壓的感覺,對(duì)主客別離時(shí)的悲涼心境起了有力的烘托作用。友人終于遠(yuǎn)行了,留在這曠野里的只剩詩人自己,孤寂之感自然有增無已。偏偏這時(shí),天又下起雪來了,郊原茫茫,暮雪霏霏,詩人再也不能久留了,只得回轉(zhuǎn)身來,挪動(dòng)著沉重的步子,默默地踏上風(fēng)雪歸途。這一句緊承上句而來,處處與上句照應(yīng),如“人歸”照應(yīng)“路出”,“暮雪”照應(yīng)“寒云”,發(fā)展自然,色調(diào)和諧,與上句一起構(gòu)成一幅完整的嚴(yán)冬送別圖,于淡雅中見出沉郁。
頸聯(lián)回憶往事,感嘆身世,還是沒離開這個(gè)“悲”字。詩人送走了故人,思緒萬千,百感交集,不禁產(chǎn)生撫今追昔的情懷!吧俟聻榭驮,多難識(shí)君遲”是全詩情緒凝聚的警句。人生少孤已屬極大不幸,何況又因天寶末年動(dòng)亂,自己遠(yuǎn)役他鄉(xiāng),飽經(jīng)漂泊困厄,而絕少知音呢。這兩句不僅感傷個(gè)人的身世飄零,而且從側(cè)面反映出時(shí)代動(dòng)亂和人們?cè)趧?dòng)亂中漂流不定的生活,感情沉郁,顯出了這首詩與大歷詩人其他贈(zèng)別之作的重要區(qū)別。詩人把送別之意,落實(shí)到“識(shí)君遲”上,將惜別和感世、傷懷融合在一起,形成了全詩思想感情發(fā)展的高潮。在寫法上,這一聯(lián)兩句,反復(fù)詠嘆,詞切情真!霸纭薄斑t”二字,配搭恰當(dāng),音節(jié)和諧,前急后緩,頓挫有致,讀之給人以悲涼回蕩之感。
尾聯(lián)收束全詩,仍歸結(jié)到“悲”字。詩人在經(jīng)歷了難堪的送別場(chǎng)面,回憶起不勝傷懷的往事之后,越發(fā)覺得對(duì)友人依依難舍,不禁又回過頭來,遙望遠(yuǎn)方,掩面而泣;然而友人畢竟是望不見了,掩面而泣也是徒然,唯一的希望是下次早日相會(huì)。但世事紛爭(zhēng),風(fēng)塵擾攘,不知何時(shí)才能相會(huì)!把跍I空相向”,總匯了以上抒寫的凄涼之情;“風(fēng)塵何處期”,將筆鋒轉(zhuǎn)向預(yù)卜未來,寫出了感情上的余波。這樣作結(jié),是很直率而又很有回味的。
【李端公原文賞析及翻譯3篇】相關(guān)文章:
聞李端公垂釣回寄贈(zèng)原文及賞析08-16
李賀《野歌》原文翻譯及賞析12-16
李賀《野歌》原文、翻譯及賞析12-16
浣溪沙·掩卷平生有百端原文、翻譯及賞析12-25
《浣溪沙·掩卷平生有百端》原文翻譯及賞析09-09
出城_李賀的詩原文賞析及翻譯08-03
竹_李賀的詩原文賞析及翻譯08-03
李花贈(zèng)張十一署原文翻譯及賞析12-31
天上謠_李賀的詩原文賞析及翻譯08-03
將進(jìn)酒_李賀的詩原文賞析及翻譯08-27