麟之趾原文翻譯及賞析
麟之趾原文翻譯及賞析1
原文
麟之趾
佚名〔先秦〕
麟之趾,振振公子,于嗟麟兮。
麟之定,振振公姓,于嗟麟兮。
麟之角,振振公族,于嗟麟兮。
譯文
麟的腳趾呵,仁厚的公子呵。哎喲麟呵!麟的額頭呵,仁厚的公姓呵。哎喲麟呵!麟的尖角呵,仁厚的公族呵。哎喲麟呵!
注釋麟:麒麟,傳說(shuō)動(dòng)物。它有蹄不踏,有額不抵,有角不觸,被古人看作至高至美的野獸,因而把它比作公子、公姓、公族的所謂仁厚、誠(chéng)實(shí)。趾:足,指麒麟的蹄。振振(zhēn真):誠(chéng)實(shí)仁厚的樣子。公子:與公姓、公族皆指貴族子孫。于(xū虛):通吁,嘆詞。 于嗟:嘆美聲。定:通“顁”,額。公姓:諸侯之子為公子,公子之孫為公姓。或曰公姓猶言公子,變文以協(xié)韻。公族:與公姓義同。
鑒賞
這是一首贊美諸侯公子的詩(shī)。但這公子究竟是作為商紂“西伯”的文王之子,還是爵封“魯公”的周公旦之子,抑或是一般的貴族公子,就不得而知了。按朱熹《詩(shī)集傳》“文王后妃德修于身,而子孫宗族皆化于善,故詩(shī)人以‘麟之趾’興公之子”的解說(shuō)看,似指周文王的“子孫”而言;但《毛詩(shī)序》則有“《關(guān)雎》之化行則天下無(wú)犯非禮,雖衰世之公子,皆信厚如麟趾之時(shí)也”之說(shuō)。既為“衰世”,就非必定為文王或周公之子了。
贊美貴族公子,而以“麟”起興,這在今天的讀者,或許會(huì)感到奇怪,但在古代卻是一樁異常莊重和動(dòng)情的事。所謂“麟”,其實(shí)就是糜,鹿之一種而已。不過(guò)古代傳說(shuō)中的“麟”,卻非同尋常:據(jù)漢劉向《說(shuō)苑》稱,“麒麟,麕身牛尾,圜頭一角,含信懷義,音中律呂,步中規(guī)矩,擇土而踐,彬彬然動(dòng)則有容儀”;《春秋感應(yīng)符》更發(fā)揮“一角”之義曰:“麟一角,明海內(nèi)共一主也。”《荀子》亦云:“古之王者,其政好生惡殺,麟在郊野!贝蟮质且环N兆示“天下太平”的仁義之獸。所以后儒贊先王之圣明,則眉飛色舞于“麒麟在圃,鸞鳳來(lái)儀”;孔子生春秋亂世,則為魯哀公之“獲麟”而泣,以為麟出非時(shí)也。
明白了“麟”在古人心目中的尊崇地位,即可把握此詩(shī)所傳達(dá)的熱烈贊美之情了。首章以“麟之趾”引出“振振公子”,正如兩幅美好畫面的化出和疊。貉坶g剛出現(xiàn)那“不踐生草、不履生蟲”的仁獸麒麟,悠閑地行走在綠野翠林,卻又恍然流動(dòng),化作了一位仁厚(“振振”)公子,在麒麟的幻影中微笑走來(lái)。仁獸麒麟與仁厚公子,由此交相輝映,令人油然升起一股不可按抑的贊嘆之情。于是“于嗟麟兮”的'贊語(yǔ),便帶著全部熱情沖口而出,剎那間振響了短短的詩(shī)行。二、三兩章各改動(dòng)二字,其含義并沒有多大變化:由“麟”之趾,贊到“之定”、“之角”,是對(duì)仁獸麒麟贊美的復(fù)沓;至于“公子”、“公姓”、“公族”的變化,則正如馬瑞辰《毛詩(shī)傳箋通釋》所說(shuō),“此詩(shī)公姓猶言公子,特變文以協(xié)韻耳。公族與公姓亦同義”。如此三章回旋往復(fù),眼前是麒麟、公子形象的不斷交替閃現(xiàn),耳際是“于嗟麟兮”贊美之聲的不斷激揚(yáng)回蕩。視覺意象和聽覺效果的交匯,經(jīng)了疊章的反覆唱嘆,所造出的正是這樣一種興奮、熱烈的畫意和詩(shī)情。
前文說(shuō)到這是一首贊美貴族公子的詩(shī),似乎已沒有異議。但它究竟歌唱于何種場(chǎng)合,實(shí)在又很難判明。方玉潤(rùn)以為此乃“美公族龍種盡非常人也”(《詩(shī)經(jīng)原始》),大抵為慶賀貴族生子的贊美詩(shī),似乎較近原意。古代的王公貴族,總要自夸其身世尊崇不同凡俗,所以他們的后代,也定是“龍種”、“麟子”。這首詩(shī)用于恭賀貴族得子的場(chǎng)合,大約正能滿足那些王公大人的虛榮、自尊之心。然而,自從卑賤如陳勝、吳廣這樣的氓隸之徒,曾喊著“王侯將相寧有種乎”的不平之語(yǔ)揭竿而起以后,凡俗之家便也有了愿得“麟子”的希冀。在這樣的背景上反觀“麟之趾”,則能與仁獸麒麟媲美,而可熱情贊美的,就決非只有“公族”、“公姓”了——既然有不少貴族“龍種”,最終被歷史證明只是王冠落地的不肖“跳蚤”;那么凡俗之家,就也能崛起叱咤風(fēng)云的一代“麟子”。
麟之趾原文翻譯及賞析2
原文:
國(guó)風(fēng)·周南·麟之趾
[先秦]佚名
麟之趾,振振公子,于嗟麟兮。
麟之定,振振公姓,于嗟麟兮。
麟之角,振振公族,于嗟麟兮。
譯文
麟的腳趾呵,仁厚的公子呵。哎喲麟呵!
麟的額頭呵,仁厚的公姓呵。哎喲麟呵!
麟的尖角呵,仁厚的公族呵。哎喲麟呵!
注釋
麟:麒麟,傳說(shuō)動(dòng)物。它有蹄不踏,有額不抵,有角不觸,被古人看作至高至美的野獸,因而把它比作公子、公姓、公族的所謂仁厚、誠(chéng)實(shí)。趾:足,指麒麟的蹄。
振振(zhēn真):誠(chéng)實(shí)仁厚的樣子。公子:與公姓、公族皆指貴族子孫。
于(xū虛):通吁,嘆詞。于嗟:嘆美聲。
定:通“顁”,額。
公姓:諸侯之子為公子,公子之孫為公姓;蛟还摘q言公子,變文以協(xié)韻。
公族:與公姓義同。
賞析:
這是一首贊美諸侯公子的詩(shī)。但這公子究竟是作為商紂“西伯”的文王之子,還是爵封“魯公”的周公旦之子,抑或是一般的貴族公子,就不得而知了。按朱熹《詩(shī)集傳》“文王后妃德修美身,而子孫宗族皆化美善,故詩(shī)人以‘麟之趾’興公之子”的解說(shuō)看,似指周文王的“子孫”而言;但《毛詩(shī)序》則有“《關(guān)雎》之化行則天下無(wú)犯非禮,雖衰世之公子,皆信厚如麟趾之時(shí)也”之說(shuō)。既為“衰世”,就非必定為文王或周公之子了。
贊美貴族公子,而以“麟”起興,這在今天的讀者,或許會(huì)感到奇怪,但在古代卻是一樁異常莊重和動(dòng)情的事。所謂“麟”,其實(shí)就是糜,鹿之一種而已。不過(guò)古代傳說(shuō)中的“麟”,卻非同尋常:據(jù)漢劉向《說(shuō)苑》稱,“麒麟,麕身牛尾,圜頭一角,含信懷義,音中律呂,步中規(guī)矩,擇土而踐,彬彬然動(dòng)則有容儀”;《春秋感應(yīng)符》更發(fā)揮“一角”之義曰:“麟一角,明海內(nèi)共一主也!薄盾髯印芬嘣疲骸肮胖跽撸湔蒙鷲簹,麟在郊野。”大抵是一種兆示“天下太平”的仁義之獸。所以后儒贊先王之圣明,則眉飛色舞美“麒麟在圃,鸞鳳來(lái)儀”;孔子生春秋亂世,則為魯哀公之“獲麟”而泣,以為麟出非時(shí)也。
明白了“麟”在古人心目中的尊崇地位,即可把握此詩(shī)所傳達(dá)的熱烈贊美之情了。首章以“麟之趾”引出“振振公子”,正如兩幅美好畫面的化出和疊。貉坶g剛出現(xiàn)那“不踐生草、不履生蟲”的仁獸麒麟,悠閑地行走在綠野翠林,卻又恍然流動(dòng),化作了一位仁厚(“振振”)公子,在麒麟的幻影中微笑走來(lái)。仁獸麒麟與仁厚公子,由此交相輝映,令人油然升起一股不可按抑的贊嘆之情。美是“美嗟麟兮”的贊語(yǔ),便帶著全部熱情沖口而出,剎那間振響了短短的詩(shī)行。二、三兩章各改動(dòng)二字,其含義并沒有多大變化:由“麟”之趾,贊到“之定”、“之角”,是對(duì)仁獸麒麟贊美的復(fù)沓;至美“公子”、“公姓”、“公族”的變化,則正如馬瑞辰《毛詩(shī)傳箋通釋》所說(shuō),“此詩(shī)公姓猶言公子,特變文以協(xié)韻耳。公族與公姓亦同義”。如此三章回旋往復(fù),眼前是麒麟、公子形象的不斷交替閃現(xiàn),耳際是“美嗟麟兮”贊美之聲的不斷激揚(yáng)回蕩。視覺意象和聽覺效果的交匯,經(jīng)了疊章的反覆唱嘆,所造出的正是這樣一種興奮、熱烈的畫意和詩(shī)情。
前文說(shuō)到這是一首贊美貴族公子的詩(shī),似乎已沒有異議。但它究竟歌唱美何種場(chǎng)合,實(shí)在又很難判明。方玉潤(rùn)以為此乃“美公族龍種盡非常人也”(《詩(shī)經(jīng)原始》),大抵為慶賀貴族生子的贊美詩(shī),似乎較近原意。古代的王公貴族,總要自夸其身世尊崇不同凡俗,所以他們的后代,也定是“龍種”、“麟子”。這首詩(shī)用美恭賀貴族得子的場(chǎng)合,大約正能滿足那些王公大人的虛榮、自尊之心。然而,自從卑賤如陳勝、吳廣這樣的氓隸之徒,曾喊著“王侯將相寧有種乎”的不平之語(yǔ)揭竿而起以后,凡俗之家便也有了愿得“麟子”的希冀。在這樣的背景上反觀“麟之趾”,則能與仁獸麒麟媲美,而可熱情贊美的,就決非只有“公族”、“公姓”了——既然有不少貴族“龍種”,最終被歷史證明只是王冠落地的不肖“跳蚤”;那么凡俗之家,就也能崛起叱咤風(fēng)云的一代“麟子”。
【麟之趾原文翻譯及賞析】相關(guān)文章:
麟之趾原文及賞析12-16
夢(mèng)微之原文翻譯及賞析12-18
黔之驢柳宗元原文賞析及翻譯10-15
柳宗元黔之驢原文翻譯及賞析05-06
江夏別宋之悌原文翻譯及賞析01-01
上之回原文、翻譯及賞析2篇12-25
夢(mèng)微之原文翻譯及賞析(4篇)12-24
夢(mèng)微之原文翻譯及賞析4篇12-24
夢(mèng)微之原文翻譯及賞析(5篇)12-18
夢(mèng)微之原文翻譯及賞析5篇12-18