1. <rp id="zsypk"></rp>

      2. 河傳·秋雨_閻選的詞原文賞析及翻譯

        時間:2021-08-26 09:41:16 古籍 我要投稿

        河傳·秋雨_閻選的詞原文賞析及翻譯

          河傳·秋雨

          五代閻選

          秋雨,秋雨,無晝無夜,滴滴霏霏。

          暗燈涼簟怨分離,妖姬,不勝悲。

          西風(fēng)稍急喧窗竹,停又續(xù),膩臉懸雙玉。

          幾回邀約雁來時,違期,雁歸,人不歸。

          譯文

          秋雨不停地下。∏镉瓴煌5叵掳!不分晝夜,不停飄灑;璋档臒艄庀,她躺在冰冷的席墊上怨恨著和情人的分離,美麗的姑娘禁不住這樣的悲哀。

          西風(fēng)漸漸急了起來,吹得窗前竹枝發(fā)響。時停時續(xù)地,她那敷著脂粉的臉上懸掛著兩行淚水。本來很多次都約定好,每年秋天大雁歸來的時候就能相見,而對方卻又一次次地違期,眼看大雁歸來了,人卻沒有歸來。

          注釋

          無晝無夜:不分晝夜的意思。

          霏:飄揚(yáng)。

          。╠iàn):竹席,席墊。

          妖姬:美麗的姑娘。姬,美女。《吳越春秋》卷三:“于是莊王棄其秦姬越女,罷鐘鼓之樂!

          稍:逐漸,漸漸。

          喧窗竹:使窗前竹枝發(fā)響。

          膩臉:指敷著脂粉的'臉。膩,光滑。

          雙玉:兩行淚。

          賞析

          這首詞寫女子的秋雨閨怨。

          上片起首四句,描繪了秋雨連綿不斷的典型環(huán)境,三句重疊,筆勢勁急,透出怨情,這是室外之景;室內(nèi)之景“暗燈涼簟”,這冷清與外界融合,更增人怨!把А倍郑c(diǎn)出主人公之美和她無限悲怨的心理。

          過片則用西風(fēng)漸急,搖窗喧竹,斷斷續(xù)續(xù)的凄厲聲,加強(qiáng)了悲涼的音調(diào)。

          下片“膩臉懸雙玉”順理成章,直寫粉臉垂淚的形象。最后,以隨雁回來的舊約為念,而怨“雁歸人不歸”,且已“幾回”了,寫出怨由,收束全章,結(jié)尾語氣舒緩而情更急切。

          明代湯顯祖評:“三句皆重疊字,大奇大奇。宋李易安《聲聲慢》,用十疊字起,而以點(diǎn)點(diǎn)滴滴四字結(jié)之,蓋用此法,而青于藍(lán)!

        【河傳·秋雨_閻選的詞原文賞析及翻譯】相關(guān)文章:

        河傳·湖上_溫庭筠的詞原文賞析及翻譯08-04

        河瀆神原文賞析及翻譯01-21

        讀孟嘗君傳原文賞析及翻譯01-17

        怨詞原文翻譯及賞析01-23

        涼州詞原文翻譯及賞析01-11

        幼女詞原文翻譯及賞析01-01

        牧童詞原文、翻譯及賞析01-01

        張衡傳原文翻譯及賞析2篇01-07

        李清照的詞原文賞析及翻譯08-03

        秋雨夜眠_(dá)白居易的詩原文賞析及翻譯08-03

        99热这里只有精品国产7_欧美色欲色综合色欲久久_中文字幕无码精品亚洲资源网久久_91热久久免费频精品无码
          1. <rp id="zsypk"></rp>