夢(mèng)江南·蘭燼落原文及賞析
原文
夢(mèng)江南·蘭燼落
作者:皇甫松
朝代:南北朝
蘭燼落,屏上暗紅蕉。閑夢(mèng)江南梅熟日,夜船吹笛雨蕭蕭。人語(yǔ)驛邊橋。
譯文
更深燭盡,燭光暗淡,畫(huà)屏上的美人蕉模糊不辨。我昏昏欲睡,終于進(jìn)入了夢(mèng)鄉(xiāng),夢(mèng)中是我久別的江南,正是青梅熟時(shí),江南雨季,我獨(dú)自在一艘船上,手握竹笛,和著船外那蕭蕭的夜雨盡情的吹奏,時(shí)而聽(tīng)見(jiàn)橋上驛亭邊人語(yǔ),操著那久違的鄉(xiāng)音,訴說(shuō)著難忘的故事。
注釋
、偬m燼:因燭光似蘭,故稱(chēng)。燼:物體燃燒后剩下的部分。
②暗紅蕉:謂更深燭盡,畫(huà)屏上的美人蕉模糊不辨。
、凼捠挘和瑸t瀟,形容雨聲。
、荏A:驛亭,古時(shí)公差或行人暫歇處。
賞析
“日出江花紅勝火,春來(lái)江水綠如藍(lán)”,此白香山詞之警策也,景色是何等的鮮明,情調(diào)是何等的亢爽!借用蘇東坡的一句詩(shī)來(lái)評(píng)價(jià)它,正所謂“水光瀲滟晴方好”。相比之下,此篇顯得凄迷、柔婉,又是一種境界—“山色空濛雨亦奇”,換句話(huà)說(shuō),也就是“語(yǔ)語(yǔ)帶六朝煙水氣”(俞陛云《唐詞選釋》評(píng)語(yǔ))。煙水氤氳,山色空濛,美就美在“朦朧”。能賞“朦朧”之美,然后可以讀此詞。
“蘭燼落,屏上暗紅蕉!币,已經(jīng)很深了。蘭燭燒殘,燒焦了的燭灺無(wú)人為剪,自拳自垂自落,余光搖曳不定。屏風(fēng)上猩紅色的美人蕉花,也隨之黯然,模糊不清了。這光景自然是一片朦朧。詞人就在這一片朦朧中進(jìn)入了夢(mèng)鄉(xiāng)。以下三句,便轉(zhuǎn)寫(xiě)夢(mèng)境。
“閑夢(mèng)江南梅熟日,夜船吹笛雨瀟瀟。人語(yǔ)驛邊橋!薄懊纷狱S時(shí)雨如霧”(宋寇準(zhǔn)詩(shī)句),雨簾掩蔽下的江船是朦朧的,雨簾掩蔽下的驛、橋乃至橋上之人也是朦朧的。而這一切連同雨簾,又籠罩在夜幕之中。而這一切連同雨簾,連同夜幕,又隱沒(méi)在夢(mèng)云縹緲之中。雨朦朧,夜朦朧,夢(mèng)朦朧,朦朧而至于三重,真可謂極迷離倘恍之致了。還有那笛聲,那人語(yǔ)。笛聲如在明月靜夜高樓,當(dāng)然清越、瀏亮,但在瀟瀟夜雨江船,卻不免嗚嗚然,悶悶然。人語(yǔ)如于萬(wàn)籟俱寂中側(cè)耳諦聽(tīng),雖則細(xì)細(xì)焉,絮絮焉,也還清晰可聞,但一經(jīng)與雨聲、笛聲相混,便隱隱約約、斷斷續(xù)續(xù),若有而若無(wú)了。詞中訴諸讀者的這些聽(tīng)覺(jué)印象倘若轉(zhuǎn)換為視覺(jué)形象,仍然不外乎那兩個(gè)字—“朦朧”。
隨著“朦朧詩(shī)”這一新流派在現(xiàn)代詩(shī)壇上的出現(xiàn),文學(xué)評(píng)論家們是非蜂起,對(duì)她褒貶不一;蛞詾椤半鼥V”即是“晦澀”的代名詞;矢λ蛇@首詞之美在“朦朧”,是指它的氣象“朦朧”,境界“朦朧”。就語(yǔ)句而言,她字字如在目前,一點(diǎn)也不流于“晦澀”的。披文見(jiàn)情,一讀便知詞人曾經(jīng)在風(fēng)光旖旎的江南水鄉(xiāng)生活和漫游過(guò),江南水鄉(xiāng)的旖旎風(fēng)情給他留下了永遠(yuǎn)也不能夠忘懷的美好記憶,使他朝思暮想,使他魂?duì)繅?mèng)縈,終至滿(mǎn)懷深情地飛動(dòng)彩筆,寫(xiě)出了風(fēng)流千古的清辭麗句。但“一讀便知”卻并不等于“一覽無(wú)余”,細(xì)細(xì)吟味,全詞還是很蘊(yùn)藉、很耐咀嚼的。具體地說(shuō),上兩句只寫(xiě)燭殘屏暗,而詞人在入夢(mèng)前有一長(zhǎng)段時(shí)間的'展轉(zhuǎn)反側(cè),居然可知;下三句只寫(xiě)夢(mèng)中之愉悅,而詞人醒時(shí)之惆悵又可于言外得之。凡此都是藏鋒未露的含蓄之筆,不應(yīng)草草看過(guò)。除此之外,更有一樁費(fèi)人思量之事,那就是此篇的主旨究為懷念江南之地呢,還是懷念江南之人?或者,懷地、懷人,兼而有之?筆者以為,作既懷其地、又懷其人,而以懷人為主理解,可能更接近事實(shí)。如果孤立地看這一篇,也許大多數(shù)讀者都會(huì)傾向于“懷地”說(shuō)。但應(yīng)該十分注意,詞人寫(xiě)了章法大致相同的兩首《夢(mèng)江南》,她們當(dāng)是一對(duì)姊妹篇。據(jù)第二首中“夢(mèng)見(jiàn)秣陵惆悵事,……雙髻坐吹笙”云云推斷,則此篇所寫(xiě),似乎也是當(dāng)年“秣陵”(今江蘇南京)之事;“人語(yǔ)驛邊橋”之“人”,或者就是詞人自己和他所鐘情的那位梳著“雙髻”的姑娘(“雙髻”,表明她還是待嫁的少女,當(dāng)是一名雛妓)吧?按照兩首詞中交代的節(jié)令,此篇所夢(mèng)為“梅熟日”,亦即農(nóng)歷四、五月間;而下篇所夢(mèng)則為“桃花柳絮滿(mǎn)江城”時(shí),亦即暮春三月。若依時(shí)間順序編排,那么下篇應(yīng)前而此篇應(yīng)后,互相調(diào)換一下位置。果然如此,則“樓上寢”闋既已明白點(diǎn)出具體之地“秣陵”與具體之人“雙髻”少女,此篇就不必重出了,其所以泛稱(chēng)“江南”而泛言“人語(yǔ)”的緣故,豈在此乎?
【夢(mèng)江南·蘭燼落原文及賞析】相關(guān)文章:
夢(mèng)江南·蘭燼落原文賞析及翻譯12-24
芄蘭原文及賞析07-19
題畫(huà)蘭原文翻譯及賞析12-29
落齒原文翻譯及賞析12-26
詠落梅原文及賞析01-02
卜算子·蘭原文及賞析08-16
卜算子·蘭原文賞析及翻譯01-21
落齒原文翻譯及賞析3篇12-26
《念奴嬌·春雪詠蘭》原文及賞析10-16
念奴嬌·春雪詠蘭原文及賞析07-16