1. <rp id="zsypk"></rp>

      2. 著原文及賞析

        時間:2021-08-22 18:40:16 古籍 我要投稿

        著原文及賞析

          著

          佚名〔先秦〕

          俟我于著乎而,充耳以素乎而,尚之以瓊華乎而。

          俟我于庭乎而,充耳以青乎而,尚之以瓊瑩乎而。

          俟我于堂乎而,充耳以黃乎而,尚之以瓊英乎而。

          譯文及注釋

          譯文

          我的郎恭謹?shù)群蛟谟氨谇,冠上潔白絲絳垂在兩耳邊,綴飾的美玉懸蕩在我眼前。我的郎恭謹?shù)氐群蛟谕ピ,冠上青綠絲絳垂在兩耳邊,晶瑩的美玉懸蕩在我眼前。我的郎恭謹?shù)群蛟谡们埃谏厦鼽S絲絳垂在兩耳邊,精美的玉石懸蕩在我眼前。

          注釋

          著(zhù):通“寧(zhù)”。古代富貴人家正門內有屏風,正門與屏風之間叫著。古代婚娶在此處親迎。俟(sì):等待,迎候。乎而:齊方言。作語尾助詞。充耳:又叫“塞耳”,飾物,懸在冠之兩側。《毛傳》:“充耳謂之瑱(tiàn)。”古代男子冠帽兩側各系一條絲帶,在耳邊打個圓結,圓結中穿上一塊玉飾,絲帶稱紞(dǎn),飾玉稱瑱,因紞上圓結與瑱正好塞著兩耳,故稱“充耳”。素:白色,這里指懸充耳的絲色。尚:加上。瓊:赤玉,指系在紞上的瑱。“華”與下文的“瑩”“英”:均形容玉瑱的光彩,因協(xié)韻而換字。庭:中庭。在大門之內,寢門之外。青:與上文的“素”、下文的“黃”指各色絲線,代指紞。堂:庭堂。

          鑒賞

          此詩寫男女結婚儀式,寫新婦到男方家看到丈夫形象的情景。全詩寫的只是一個小剪影,但有步驟,有層次,有色彩,有新婦微妙的心理狀態(tài),把華夏古老的結婚儀式寫得饒有情趣,

          全詩三章九句,皆從新娘眼中所見來寫,新進門的妻子在憧憬與期待中慌亂而羞澀地抬起美麗的雙眸,卻只看見丈夫的一個背影,他在迎接她,引導著她一步步走近他們的洞房。吳闿生《詩義會通》引舊評稱其“句法奇蛸”。奇峭就在于九句詩中全不用主語,而且突如其來。這一獨特的句法,恰切而傳神地表現(xiàn)了新娘此時的.心理活動。當她緊隨著迎親車輛踏進婆家大門的那一刻,其熱鬧的場面是可想而知的,在場的左鄰右舍,親朋好友,誰不想一睹新娘的風采,然而新娘對著這稠密涌動的人叢,似乎漠不關心,視而不見,映進她眼簾的唯有恭候在屏風前的夫婿——“俟我于著”,少女的靦覥,使她羞于說出“他”字,但從“俟我”二字卻能品味出她對他的綿綿情意和感受到的幸福。下兩句更妙在見物不見人。從新娘的心理揣測,她的注意力本來全集中在新郎身上,非常想把新郎端詳一番,然而在這眾目睽睽之下,她不敢抬頭仔細瞧。實際上,她只是低頭用眼角瞟了一下,全沒看清他的臉龐,所見到的只是他帽沿垂下的彩色的“充耳”和發(fā)光的玉瑱。這兩句極普通的敘述語,放在這一特定的人物身上,在這特殊的時刻和環(huán)境中,便覺得妙趣橫生、余味無窮了,給人以豐富聯(lián)想和審美的愉悅!昂醵倍稚趺,就好像后世民歌中“呼而嗨呦”類的襯詞。

          這首詩風格與《齊風·還》相近,也是三章全用賦體,句句用韻,六言、七言交錯,但每句用“乎而”雙語氣詞收句,又與《還》每句用常見的“兮”字收句不同,使全詩音節(jié)輕緩,讀來有余音裊裊的感覺。在章法上它與《詩經(jīng)》中的典型篇章是那么不一樣,而又別具韻味。全詩每章只在三處換了三個字,就表現(xiàn)出新娘出嫁的喜悅和對新郎的滿意與贊許。

        【著原文及賞析】相關文章:

        《浣溪沙·著酒行行滿袂風》原文及賞析09-22

        浣溪沙·著酒行行滿袂風原文翻譯及賞析10-07

        《浣溪沙·著酒行行滿袂風》原文及賞析2篇11-18

        浣溪沙·著酒行行滿袂風原文及賞析(2篇)09-05

        韋應物《贈馮著》原文及注釋10-25

        浣溪沙·著酒行行滿袂風原文及賞析(精選2篇)12-25

        浣溪沙·著酒行行滿袂風原文及賞析合集2篇12-14

        浣溪沙·著酒行行滿袂風原文及賞析(合集2篇)11-19

        浣溪沙·著酒行行滿袂風原文賞析10-28

        浣溪沙·著酒行行滿袂風原文、賞析10-14

        99热这里只有精品国产7_欧美色欲色综合色欲久久_中文字幕无码精品亚洲资源网久久_91热久久免费频精品无码
          1. <rp id="zsypk"></rp>