梟逢鳩 / 梟將東徙原文、注釋及賞析
原文:
梟逢鳩/梟將東徙
兩漢:劉向
梟逢鳩。鳩曰:“子將安之?”
梟曰:“我將東徙!
鳩曰:“何故?”
梟曰:“鄉(xiāng)人皆惡我鳴。以故東徙!
鳩曰:“子能更鳴,可矣;不能更鳴,東徙,猶惡子之聲!
譯文:
梟逢鳩。鳩曰:“子將安之?”
一天,貓頭鷹遇見(jiàn)了斑鳩,斑鳩問(wèn)它:“你打算到哪里安家呀?”
梟曰:“我將東徙。”
貓頭鷹說(shuō):“我要向東邊搬遷。”
鳩曰:“何故?”
斑鳩問(wèn):“是什么原因呢?”
梟曰:“鄉(xiāng)人皆惡我鳴。以故東徙!
貓頭鷹說(shuō):“鄉(xiāng)里人都討厭我的叫聲,所以我要向東遷移!
鳩曰:“子能更鳴,可矣;不能更鳴,東徙,猶惡子之聲!
斑鳩說(shuō):“如果你能改變叫聲,就可以了;你要是不改變叫聲,那么即使你向東遷移,那里的人照樣會(huì)討厭你的叫聲!
注釋?zhuān)?/strong>
梟逢鳩。鳩(jiū)曰:“子將安之?”
鳩:斑鳩、雉鳩等的統(tǒng)稱(chēng),形似鴿子。子將安之:您打算到哪里(安家)。子:古代對(duì)對(duì)方的尊稱(chēng),表示“您”。將:打算、準(zhǔn)備。安:哪里。之,到。安之,即“之安”,去哪兒。
梟(xiāo)曰:“我將東徙(xǐ)。”
梟:又稱(chēng)鵂鹠(xiūliú),一種兇猛的.鳥(niǎo),貓頭鷹。東徙:向東邊搬遷。徙,搬遷。
鳩曰:“何故?”
何故:什么原因。故,原因。
梟曰:“鄉(xiāng)人皆惡(wù)我鳴。以故東徙!
鄉(xiāng)人皆惡我鳴:鄉(xiāng)里人都討厭我的叫聲。皆,都。惡,厭惡。我,這里指代貓頭鷹。以故:因此。以,因?yàn)。故,原因,緣故?/p>
鳩曰:“子能更(gēng)鳴,可矣;不能更鳴,東徙,猶(yóu)惡子之聲。”
更:改變。猶:仍舊,還。
賞析:
本則寓言的寓意可以從兩個(gè)角度來(lái)理解。一種是站在斑鳩的立場(chǎng)上看問(wèn)題:在一個(gè)環(huán)境中若得不到認(rèn)可,就應(yīng)該反思自己的問(wèn)題或缺點(diǎn),而不是逃避,只有正視自己的缺點(diǎn)并改正才能得到大家的歡迎與肯定。另一種是我們站在梟的立場(chǎng)上看問(wèn)題,梟不是逃避,而是遵循自然去找一個(gè)合適自己的新家。
【梟逢鳩 / 梟將東徙原文、注釋及賞析】相關(guān)文章:
《梟逢鳩》文言文原文注釋翻譯07-19
李商隱《隨師東》原文注釋賞析10-27
喜遷鶯·鳩雨細(xì)原文及賞析08-16
韓愈《武關(guān)西逢配流吐番》原文賞析及注釋解析10-24
浣溪沙原文、注釋及賞析10-23
水調(diào)歌頭原文注釋及賞析10-20
蝶戀花原文、注釋及賞析10-18
東樓原文翻譯及賞析01-22
讀書(shū)原文、翻譯、注釋及賞析12-23
《觀滄!吩淖⑨尲百p析11-14