1. <rp id="zsypk"></rp>

      2. 《壽陽曲·云籠月》原文及賞析

        時間:2021-08-18 18:06:13 古籍 我要投稿

        《壽陽曲·云籠月》原文及賞析

          壽陽曲·云籠月

          朝代:元代

          作者:馬致遠

          云籠月,風弄鐵,兩般兒助人凄切。剔銀燈欲將心事寫,長吁氣一聲吹滅。

          譯文

          月亮被層云籠罩,陣陣晚風吹動懸掛在畫檐下的鐵馬銅鈴,叮當作響,這使得人更加感到悲涼凄切。起身挑挑燈芯,想把自己所有的思念、所有的悲苦、所有的怨恨都寫下來說給心上人聽,可是又長嘆一聲,想把燈吹滅,不再寫了。

          賞析

          元散曲表現(xiàn)思婦的凄苦,往往設(shè)身處地,曲盡其致。這首小令,就有著這種熨帖細微的特點,其最出色的地方就是意境絕妙。

          起首兩句,寫云層遮住月亮,夜風將檐前鐵馬吹得叮當作響。前者為色,造成昏暗慘淡的效果;后者為聲,增添了凄清孤寂的況味,所以接下去說“兩般兒助人凄切”。用一個“助”字,說明曲中的思婦凄切已久。這“兩般兒”已足以設(shè)畫出凄涼的環(huán)境,從而烘托出人物的境遇及心情。

          思婦對這“兩般兒”如此敏感,是因為她獨守長夜。這種凄切的況味難以忍受,亟須排遣,于是就有了四、五兩句的情節(jié)。燈蓋里的`燈草快燃盡了,思婦將它剔亮——這也說明她在黑夜中確實已挨守了好多時候。剔亮銀燈的目的,是為了將心中的思情同眼前的悲苦寫在信上,好寄給遠方的丈夫。卻不料一聲長嘆,無意間竟把燈吹滅了。這兩句針線細密:“剔銀燈”回應(yīng)“云籠月”,云蔽月暗,光線昏淡,加上銀燈又不爭氣,燈焰將盡,故需要“剔”;而“長吁氣”則暗接“風弄鐵”,窗外的風兒足以掀弄鐵馬,畢竟還未能影響室內(nèi)的銀燈,如今居然“一聲吹滅”,足見長吁的強烈。這個小小的片段,既出人意外,又使人覺得極為真實;女主人公的心事和愁情雖沒有寫成,卻一清二楚地展現(xiàn)在讀者的面前。這個結(jié)尾堪稱出色。燈到底吹滅與否,作者未明言說破,或是故意不說破,這就使讀者自然去想象曲子中之女主人公欲吹不忍,不吹又于心難平的矛盾心理和復(fù)雜表情,揣摩詩句所包含的愛恨交織的情韻。可謂”含不盡之意見于言外“(歐陽修《六一詩話》引梅堯臣語)的詩理。

          《彩筆情辭》載盧摯的《壽陽曲·夜憶》四首,其中之一與此曲僅有少量不同,全文是:“窗間月,檐外鐵,這凄涼對誰分說。剔銀燈欲將心事寫,長吁氣把燈吹滅!眱勺魇胂仁牒蟛灰状_定,不過末句是“一聲吹滅”比“把燈吹滅”更有韻味。又《樂府群玉》有鐘嗣成《清江引·情三首》,其一曰:“夜長怎生得睡著,萬感著懷抱。伴人瘦影兒,唯有孤燈照。長吁氣一聲吹滅了!辩娝贸墒窃砥谧骷遥淠┚錁(gòu)思無疑是受了此曲的影響。

        【《壽陽曲·云籠月》原文及賞析】相關(guān)文章:

        《上云樂》原文、翻譯及賞析02-02

        別云間原文翻譯及賞析01-12

        水調(diào)歌頭·壽趙漕介庵原文及賞析08-16

        關(guān)山月原文及賞析12-25

        六月原文及賞析08-20

        壽樓春·尋春服感念原文翻譯及賞析01-22

        水調(diào)歌頭·壽趙漕介庵原文翻譯及賞析08-16

        《四月》原文翻譯及賞析01-31

        四月原文翻譯及賞析01-27

        六月原文翻譯及賞析01-23

        99热这里只有精品国产7_欧美色欲色综合色欲久久_中文字幕无码精品亚洲资源网久久_91热久久免费频精品无码
          1. <rp id="zsypk"></rp>