《殿前歡·暢幽哉》原文及賞析
殿前歡·暢幽哉
朝代:元代
作者:貫云石
暢幽哉,春風(fēng)無處不樓臺。一時懷抱俱無奈,總對天開。
就淵明歸去來,怕鶴怨山禽怪,問甚功名在?酸齋是我,我是酸齋。
創(chuàng)作背景
元仁宗時,貫云石官拜任命為翰林侍讀學(xué)士、中奉大夫、知制誥同修國史。早先,他積極進諫,直陳政事。當(dāng)時元朝的科舉制度尚未恢復(fù),他擬定了一系列恢復(fù)科舉的條令,然而未能引起仁宗的興趣,他遞交的萬言書也石沉大海,反而激起了一些權(quán)貴的怨恨。貫云石一下子清醒過來,毅然出世歸隱之后便寫下了這首曲子。
譯文
心情非常舒暢安閑,樓臺無處不刮著春風(fēng)。自己的.抱負卻無法施展,真是無奈,總是對著天慨嘆。
跟著陶淵明歸隱吧,若歸隱田園再眷戀著世俗名利,恐怕會招致野鶴山禽的埋怨,管他什么功名利祿?我就是酸齋,酸齋就是我。
注釋
暢:極甚之詞。真、好之意。幽:安閑。
春風(fēng)無處不樓臺:句式倒裝,即樓臺無處不春風(fēng)。
懷抱:喻指抱負、志向。無奈:無可奈何。
總:總?cè)、終然。
對天開:向蒼天表白。開,陳述表白。
就:趨就,遵循。歸去來:晉陶淵明所作的辭賦名。
酸齋:貫云石的別號。
賞析
“暢幽哉,春風(fēng)無處不樓臺”寫作者在春天登高遠望,春風(fēng)拂面,滿目蒼翠的春景讓人賞心悅目。“暢幽哉”短短三字將作者發(fā)自肺腑的暢快和愉悅表達出來!皶秤脑铡比终Z氣壯闊悠長,仿佛大聲吟誦出來,這種酣暢淋漓的痛快不僅是因為春季的和暖讓人暢爽,更有一種鳥別樊籠,魚歸故淵的歡呼雀躍。
“一時懷抱俱無奈”表明作者也曾因無法施展才智而心生疲憊,“無奈”二字凝結(jié)了空有凌云之志卻乏回天之力的復(fù)雜情感,讓人意志低沉。而“總對天開”四字則一洗無可奈何之態(tài),代之以心無城府的豁達。四時運行,季節(jié)輪轉(zhuǎn),周而復(fù)始,不隨人意而轉(zhuǎn)移,不如處之泰然,放寬心脈。
“就淵明歸去來”意即跟從陶淵明隱居的步伐而來,但因早有歸隱之心卻遲至今日才下定決心而“怕鶴怨山禽怪”?梢娮髡咴缇陀行亩萑肷搅峙c鶴為友,與山禽為伍,因自己淹留宦海若干年未能早日隱居而心生慚愧和遺憾。“問甚功名在?”表層意思是說半紙功名何需問,里層則是說不如歸去林泉游。
“酸齋是我,我是酸齋”這兩句輕松的自述讓一個自由自在游歷于江湖的貫云石躍然紙上,他大聲放言道:那個辭官不做、退隱江南的酸齋就是我,這個我就是那個辭官不做、退隱江南的酸齋!這種回環(huán)往復(fù)的自我表白既表明了貫云石的灑脫不羈,也體現(xiàn)出他退隱之后的心足意滿。
這首小令由歡暢轉(zhuǎn)為沉抑繼而又變得愉悅和輕松,短短九句中就現(xiàn)情感波瀾,但整體基調(diào)高昂,適合登高遠眺,迎風(fēng)把酒時吟詠,抒情意味濃厚。
【《殿前歡·暢幽哉》原文及賞析】相關(guān)文章:
《殿前歡·楚懷王》原文及賞析09-16
黃庭堅書幽芳亭記原文及賞析05-13
書幽芳亭記原文賞析10-16
相見歡·年年負卻花期原文翻譯及賞析12-29
黃庭堅《書幽芳亭記》原文翻譯及古文賞析12-26
黃庭堅《書幽芳亭記》原文翻譯及賞析參考12-12
水調(diào)歌頭 黃州快哉亭贈張偓佺原文及賞析08-18
水調(diào)歌頭·黃州快哉亭贈張偓佺原文及賞析07-20
古詩詞鑒賞《殿前歡·酒杯濃》07-02