1. <rp id="zsypk"></rp>

      2. 自夏口至鸚鵡洲夕望岳陽寄源中丞原文、翻譯注釋及賞析

        時間:2021-08-16 12:44:40 古籍 我要投稿

        自夏口至鸚鵡洲夕望岳陽寄源中丞原文、翻譯注釋及賞析

          原文:

        自夏口至鸚鵡洲夕望岳陽寄源中丞原文、翻譯注釋及賞析

          自夏口至鸚鵡洲夕望岳陽寄源中丞

          唐代: 劉長卿

          汀洲無浪復無煙,楚客相思益渺然。

          漢口夕陽斜渡鳥,洞庭秋水遠連天。

          孤城背嶺寒吹角,獨樹臨江夜泊船。(獨樹 一作:獨戍)

          賈誼上書憂漢室,長沙謫去古今憐。

          譯文:

          鸚鵡洲在長江中浮沉,江面沒有風浪也沒有煙靄迷離;我這楚地客子的相思,就像江流浩渺無際。

          夕陽斜照著漢口,飛鳥都紛紛歸巢;洞庭湖的秋水,煙波浩渺遠接藍天。

          背山的孤城響徹號角,一聲聲透出凄寒;濱臨江邊的獨樹旁,夜里泊著孤船。

          當年賈誼上書文帝,全是憂心漢室;他卻被貶謫居長沙,古今誰不衰憐!

          注釋:

          夏口:唐鄂州治,今屬湖北武漢,在漢水入江處。漢水自沔陽以下稱夏水,故漢水長江匯合處稱夏口。鸚鵡洲:在長江中,正對黃鶴磯。唐以后漸漸西移,今與漢陽陸地相接。岳陽:今屬湖南,濱臨洞庭湖。中丞:御史中丞的簡稱,唐常代行御史大夫職務。汀洲:水中沙洲。指鸚鵡洲。楚客:客居楚地之人。此為詩人自指,也暗指屈原。渺然:遙遠的樣子。

          漢口:即上夏口。這里指漢水入口處。洞庭:洞庭湖,在湖南北部,長江以南。

          孤城:指漢陽城。角:古代軍隊中的一種吹樂器。樹:一作“戍”。

          賈誼上書:賈誼曾向漢文帝上《治安策》。長沙謫去:指賈誼被貶為長沙王太傅。謫去,一作“遷謫”。

          賞析:

          這首詩是遭貶后觸景感懷之作。詩中對被貶于岳陽的源中丞,表示懷念和同情,也是借憐賈誼貶謫長沙,以喻自己的遭貶謫。

          首聯(lián)寫詩人為身邊景物所觸動,而想到貶于洞庭湖畔岳陽城友人,通過寫江上浪煙來寄托對友人的思念之情。中間兩聯(lián)寫詩人由夏口至鸚鵡洲一路的所見所聞。尾聯(lián)為勸慰元中丞語,憂憤之語傾瀉而出,以同情友人在政治上遭受打擊的境遇作結(jié),也是作者自己人生遭際的寫照。全詩語言圓熟,意境開闊,結(jié)構(gòu)緊密,是藝術(shù)上較成熟的.作品。

          首聯(lián)寫船到鸚鵡洲時所見江間水波不興、煙靄一空的景象,并逗起詩人對遠在洞庭瑚畔約源中丞的相思之情:鸚鵡洲所在的江面無風無浪又無云煙,我這個途經(jīng)楚地的客子對你的相思渺然無邊。上句是詩人靈想獨辟出來約晶瑩潔凈的水界,也是詩人思念源中丞的一個絕美的環(huán)境。下句以正面抒情承之,直寫勃然于心的相思之情比江水還要廣閣!耙婷烊弧比纸Y(jié)合眼前景物,極為夸張地寫出詩人的懷友之情與江水同趨合流的一種藝術(shù)妙境。行文亦作流水之勢,一無掛礙。

          頷聯(lián)分寫兩地景物。上句寫詩人回眸漢口所見的暮景,下句虛擬源中丞所在地——洞庭的浩渺水色。遠眺漢口,夕陽西下,暮歸的鳥兒斜著翅膀渡過江去;作者遙想洞庭湖,秋水浩森,鼓漲到遠方,似與遠不可測的天邊連在一起。在構(gòu)圖上更切近畫理:頷聯(lián)是工對,但形成了渾然一體的富于遠勢的圖景,夕陽飛鳥著一“斜”字,畫龍點睛,那暮色中斜飛的江鳥,似乎牽引著詩人的愁思,順著秋波,與洞庭相連,而一個“遠”字更使那愁思由一點而蕩溢為浩渺無際。一近景。一遠景;一實寫,一虛擬,創(chuàng)造了極富張力、饒有空間感的“形”。一個身在汀洲心馳洞庭的詩人形象隱約其間,他的心已由此地(鸚鵡洲)飛越到彼地(洞庭湖)了。筆力清爽,情思渺遠。結(jié)構(gòu)上,上下兩句似無聯(lián)系,但這種切割空間的手法正好造成詩人凝眸飛鳥、思接遠方的藝術(shù)空白,詩人的相思之情充盈激蕩于其中。

          頸聯(lián)轉(zhuǎn)折到眼前見聞口詩人在自家的小船上,懷思久之,不知不覺時間由夕陽西下推移到夜色沉沉的晚間。從與汀洲隔江相對背靠龜山的漢陽城里傳來令人寒栗的號角聲;一棵孤樹下臨大江,詩人的行船泊在沉沉夜色中,融沒在浩渺的江面上。這一聯(lián)因感情由上文的激揚陡轉(zhuǎn)為低抑,所以這里所寫的景物亦呈現(xiàn)出孤獨凄寒的特征。城曰“孤”,角日“寒”,樹日“獨”,都是詩人特定心境物化出典的另一種自然風貌。此次詩人被貶載痛南行的悲苦,置身異地的孤獨情懷以及由號角傳出的戰(zhàn)亂氣息,均借景物淡然映出口情景互藏其宅,是此聯(lián)的妙處所在。

          尾聯(lián)自然而然地結(jié)出詩旨,用賈誼之典,含蓄地表示了對源中丞此貶的不平,而“古今憐”三字,更不僅表達了這事件是一種歷史性的悲劇,而且隱含了自己曾遭貶南巴的同病相憐之感。

          全詩是向友人遙寄相思和暗訴心中隱痛的,感情綿邀而凝重,語言整飾而流暢。特別是中間兩聯(lián),落筆于景,而暗關(guān)乎情,情景融浹,相為珀芥,自是中國古典抒情詩的正道。

        【自夏口至鸚鵡洲夕望岳陽寄源中丞原文、翻譯注釋及賞析】相關(guān)文章:

        《自夏口至鸚鵡洲夕望岳陽寄源中丞》翻譯賞析09-01

        自夏口至鸚鵡洲夕望岳陽寄源中丞翻譯賞析09-01

        自夏口至鸚鵡洲夕望岳陽寄源中丞賞析10-27

        劉長卿自夏口至鸚鵡洲夕望岳陽寄源中丞原文及賞析08-25

        自夏口至鸚鵡洲夕望岳陽寄源中丞譯文及賞析12-30

        《自夏口至鸚鵡洲夕望岳陽寄源中丞》古詩賞析11-04

        劉長卿《自夏口至鸚鵡洲夕望岳陽寄源中丞》賞析09-27

        自夏口至鸚鵡洲夕望岳陽寄源中丞詩詞12-11

        自夏口至鸚鵡洲夕望岳陽寄源中丞 劉長卿11-25

        《自夏口至鸚鵡洲夕望岳陽寄源中丞》劉長卿  10-21

        99热这里只有精品国产7_欧美色欲色综合色欲久久_中文字幕无码精品亚洲资源网久久_91热久久免费频精品无码
          1. <rp id="zsypk"></rp>