1. <rp id="zsypk"></rp>

      2. 溪居原文、翻譯注釋及賞析

        時間:2021-08-16 12:41:50 古籍 我要投稿

        溪居原文、翻譯注釋及賞析

          原文:

          久為簪組累,幸此南夷謫。

          閑依農圃鄰,偶似山林客。

          曉耕翻露草,夜榜響溪石。

          來往不逢人,長歌楚天碧。

          譯文:

          長久被官職束縛不得自由,幸好被貶謫到邊遠的永州一帶。閑靜無事,與農人的菜圃為鄰,有的時候就像個山間隱士。早晨耕田,翻鋤帶著露水的野草,傍晚伴著水激溪石的聲響歸去。來去之間碰不到那庸俗之輩,眼望楚天一片碧綠,高歌自娛。

          注釋:

          久為簪(zān)組累(léi),幸此南夷(yí)謫(zhé)。

          簪組:古代官吏的服飾,此指官職。累:束縛,牽累。南夷:古代對南方少數民族的`稱呼。謫:被降職或調往邊遠地區。當時作者被貶為永州司馬。楚天:永州原屬楚地。束:束縛。南夷:這里指永州。

          閑依農圃(pǔ)鄰,偶似山林客。

          謫:貶官流放。農圃:田園。偶似:有時好像。山林客:山林間的隱士。

          曉耕翻露草,夜榜響溪石。

          夜榜:夜里行船。榜:此處讀“彭音,意為進船。響溪石:水激溪石的聲響。

          來往不逢人,長歌楚天碧。

          長歌:放歌。楚天:這里指永州的天空。春秋戰國時期,永州屬楚國。

          賞析:

          這首詩是柳宗元貶官永州時在愚溪之畔筑屋而居時的作品。

          詩人被貶謫永州,應該是有滿腹牢騷的,卻在詩的開頭將其稱為幸事:“久為簪組柬,幸此南夷謫。”詩人認為他長久地為在朝中做官所累,幸虧貶謫南來這荒夷之地,可以讓他過上閑適的生活。此兩句正話反說,將不幸之事說成是幸事,表達了對朝中當權派的不滿。

          “閑依農圃鄰,偶似山林客。曉耕翻露草,夜榜響溪石”,這四句是強調在此生活的閑適之情。閑暇時與種菜的老農為鄰,有時還真像是在山林隱居的人。一大早帶著露水就去鋤草,晚上乘船沿著溪水前進。“閑依”表現作者的閑散之態,“偶似”是故作放曠之語,自我安慰。柳宗元少有才名,胸懷大志,可是仕途不順,一再遭貶。這次更是被貶永州,遠離長安。他滿腔的熱情得不到施展的空間,有志而不得伸,有才而不被重用。于是,在此貶所,只好強寫歡愉,故作閑適,稱自己對被貶感到慶幸,假裝很喜歡這種安逸舒適的生活。

          “來往不逢人,長歌楚天碧”,有時整日獨來獨往碰不見一個行人,于是放聲高歌,聲音久久地回蕩在溝谷碧空之中,多么清越空曠。這閑適瀟灑的生活,讓詩人仿佛對自己的不幸遭貶無所縈懷,心胸曠達開朗。這里詩人看似自由自在,無拘無束,但畢竟也太孤獨了。這兩句恰恰透露出詩人是強作閑適,無人問津時自娛自樂,也只是一種無奈的調侃。

          這首詩表面上寫溪居生活的閑適,然而字里行間隱含著孤獨的憂憤。“來往不逢人”句,看似自由自在,無拘無束,但畢竟也太孤獨了。這里也透露出詩人是強作閑適。這首詩的韻味也就在這地方。清沈德潛說,“愚溪諸詠,處連蹇困厄之境,發清夷淡泊之音,不怨而怨,怨而不怨,行間言外,時或遇之。”這段議論是很有見地的。全詩清麗簡練,含蓄深沉,意在言外,耐人尋味。

        【溪居原文、翻譯注釋及賞析】相關文章:

        溪居原文及賞析08-16

        歲暮原文、翻譯注釋及賞析01-30

        東坡原文翻譯注釋及賞析01-29

        狼原文翻譯注釋及賞析01-28

        漁父原文翻譯注釋及賞析01-28

        重陽原文注釋翻譯及賞析01-14

        柏舟原文、注釋、翻譯及賞析01-09

        勸學詩原文、翻譯、注釋及賞析11-24

        勸學原文翻譯注釋及賞析08-14

        浣溪沙原文翻譯注釋及賞析01-18

        99热这里只有精品国产7_欧美色欲色综合色欲久久_中文字幕无码精品亚洲资源网久久_91热久久免费频精品无码
          1. <rp id="zsypk"></rp>