渭川田家原文、翻譯注釋及賞析
原文:
斜陽照墟落,窮巷牛羊歸。(斜陽一作:斜光)
野老念牧童,倚杖候荊扉。
雉雊麥苗秀,蠶眠桑葉稀。
田夫荷鋤至,相見語依依。(至一作:立)
即此羨閑逸,悵然吟式微。
譯文:
斜陽照墟落,窮巷牛羊歸。(斜陽一作:斜光)夕陽的余暉灑向村莊,牛羊沿著深巷紛紛回歸。野老念牧童,倚杖候荊扉。村中老人惦念著放牧的孫兒,倚著拐杖在柴門邊等候。雉雊麥苗秀,蠶眠桑葉稀。麥田里的野雞鳴叫個不停,蠶兒開始吐絲作繭,桑林里的桑葉已所剩無幾。田夫荷鋤至,相見語依依。(至一作:立)農夫們三三兩兩扛著鋤頭歸來,在田間小道上偶然相遇,親切絮語,樂而忘歸。即此羨閑逸,悵然吟式微。在這種時刻如此閑情逸致怎不叫我羨慕?我不禁悵然地吟起《式微》。
注釋:
墟落:村莊。
斜陽:一作“斜光”。
窮巷:深巷。
野老:村野老人。
牧童:一作“僮仆”。
倚杖:靠著拐杖。
荊扉:柴門。
雉雊:野雞鳴叫。
蠶眠:蠶蛻皮時,不食不動,像睡眠一樣。
荷:肩負的意思。
至:一作“立”。
即此:指上面所說的情景。
式微:《詩經》篇名,其中有“式微,式微,胡不歸”之句,表歸隱之意。
賞析:
詩人描繪了一幅恬然自樂的田家暮歸圖,雖都是平常事物,卻表現(xiàn)出詩人高超的寫景技巧。全詩以樸素的白描手法,寫出了人與物皆有所歸的景象,映襯出詩人的心情,抒發(fā)了詩人渴望有所歸,羨慕平靜悠閑的田園生活的心情,流露出詩人在官場的孤苦、郁悶。
“斜陽照墟落,窮巷牛羊歸。”墟落:村莊。窮巷:深巷。這兩句是說,村莊處處披滿夕陽的余暉,牛羊沿著深巷紛紛回歸。
詩人一開頭,首先描寫夕陽斜照村落的景象,渲染暮色蒼茫的濃烈氣氛,作為總背景,統(tǒng)攝全篇。接著,詩人一筆就落到“歸”字上,描繪了牛羊徐徐歸村的情景。詩人癡情的目送牛羊歸村,直至沒入深巷。
“野老念牧童,倚杖候荊扉!币袄希捍逡袄先。倚杖:靠著拐杖。荊扉:柴門。這兩句是說,老翁惦念著自家的孫兒,拄著拐杖在自家的柴門口等候。
就在這時,詩人看到了更為動人的情景:柴門外,一位慈祥的老人拄著拐杖,正迎候著放牧歸來的.小孩這樸素的散發(fā)著泥土芬芳的一幕,感染了詩人,他似乎也分享到了牧童歸家的樂趣。
“雉雊麥苗秀,蠶眠桑葉稀!憋綦g:野雞鳴叫。這兩句是說,野雞在麥田里鳴叫麥兒即將抽穗;蠶兒成眠桑葉也已經很稀少了。
詩人感到這田野上的一切生命,在這黃昏時節(jié),似乎都在思歸。麥田里的野雞叫的多動情啊,那是在呼喚自己的配偶呢;桑林里的桑葉已經所剩無幾,蠶兒開始吐絲作繭,營就自己的安樂窩,找到自己的歸宿了。
“田夫荷鋤至,相見語依依!边@兩句是說,農夫們荷鋤回到了村里,相見歡聲笑語依依不舍。
田野上,農夫們三三兩兩,扛著鋤頭下地歸來,在田間的小道上相遇,親切絮語,簡直有點樂而忘歸呢。
“即此羨閑逸,悵然吟式微。”這兩句是說,如此安逸怎不叫我羨慕?我不禁悵然的吟起《式微》。
詩人目睹這一切,聯(lián)想到自己的處境和身世,十分感慨。自公元737年(開元二十五年)宰相張九齡被排擠出朝廷之后,王維深感政治上失去依傍,進退兩難。在這種心緒下他來到原野,看到人皆有所歸,唯獨自己尚旁徨中路,不能不既羨慕又惆悵。所以詩人感慨系之地說:“即此羨閑逸,悵然吟式微!逼鋵,農夫們并不閑逸。但詩人覺得和自己擔驚受怕的官場生活相比,農夫們安然得多,自在得多,故有閑逸之感。《式微》是《詩經·邶風》中的一篇,詩中反復詠嘆:“式微,式微,胡不歸?”詩人借以抒發(fā)自己急欲歸隱田園的心情,不僅在意境上與首句“斜陽照墟落”相照映,而且在內容上也落在“歸”字上,使寫景與抒情契合無間,渾然一體,畫龍點睛式地揭示了主題。
讀完最后一句,才恍然大悟:前面寫了那么多的“歸”,實際上都是反襯,以人皆有所歸,反襯自己獨無所歸;以人皆歸得及時、親切、愜意,反襯自己歸隱太遲以及自己混跡官場的孤單、苦悶。這最后一句是全詩的重心和靈魂。如果以為詩人的本意就在于完成那幅田家晚歸圖,這就失之于膚淺了。全詩不事雕繪,純用白描,自然清新,詩意盎然。
【渭川田家原文、翻譯注釋及賞析】相關文章:
觀田家原文翻譯及賞析01-27
田家原文及賞析08-16
王維《渭川田家》原文12-08
觀田家原文翻譯及賞析3篇01-27
王維《渭川田家》古詩原文及鑒賞07-14
歲暮原文、翻譯注釋及賞析01-30
東坡原文翻譯注釋及賞析01-29
狼原文翻譯注釋及賞析01-28
漁父原文翻譯注釋及賞析01-28
重陽原文注釋翻譯及賞析01-14