1. <rp id="zsypk"></rp>

      2. 題金陵渡原文翻譯及賞析

        時間:2021-08-16 12:12:56 古籍 我要投稿

        題金陵渡原文翻譯及賞析

          朝代:唐代

          作者:張祜

          原文:

          金陵津渡小山樓,一宿行人自可愁。

          潮落夜江斜月里,兩三星火是瓜州。

          翻譯:

          譯文夜宿金陵渡口的小山樓,輾轉(zhuǎn)難眠心中滿懷旅愁。斜月朦朧江潮正在下落,對岸星火閃閃便是瓜洲。

          注釋⑴金陵渡:渡口名,在今江蘇省鎮(zhèn)江市附近。⑵津:渡口。小山樓:渡口附近小樓,作者住宿之處。⑶宿:過夜。行人:旅客,指作者自己?桑寒(dāng)。⑷斜月:下半夜偏西的月亮。星火:形容遠處三三兩兩像星星一樣閃爍的火光。⑸瓜州:在長江北岸,今江蘇省邗江縣南部,與鎮(zhèn)江市隔江相對,向來是長江南北水運的交通要沖。

          賞析:

          這是詩人漫游江南時寫的一首小詩。張祜夜宿鎮(zhèn)江渡口時,面對長江夜景,以此詩抒寫了在旅途中的愁思,表現(xiàn)了自己心中的`寂寞凄涼。全詩語言樸素自然,把美妙如畫的江上夜景描寫得寧靜凄迷,淡雅清新。

          “金陵津渡小山樓”,此“金陵渡”在鎮(zhèn)江,非指南京!靶∩綐恰笔窃娙水(dāng)時寄居之地。首句點題,開門見山。

          “一宿行人自可愁”,用一“可”字,輕靈妥貼,“可”當(dāng)作“合”解,而比“合”字輕松。

          這兩句是引子,起筆平淡而輕松,接著便很自然地將讀者引入佳境。

          “潮落夜江斜月里”,詩人站在小山樓上遠望夜江,只見天邊月已西斜,江上寒潮初落。

          一團漆黑的夜江之上,本無所見,而詩人卻在朦朧的西斜月光中,觀賞到潮落之景。用一“斜”字,妙極,既有景,又點明了時間——將曉未曉的落潮之際;與上句“一宿”呼應(yīng),暗中透露出行人那一宿不曾成寐的信息。所以,此句與第二句自然地溝連。詩人用筆輕靈而細膩,在精工鏤刻中,又不顯斧鑿之跡,顯得渾然無痕。

          落潮的夜江浸在斜月的光照里,在煙籠寒水的背景上,忽見遠處有幾點星火閃爍,詩人不由隨口吟出:“兩三星火是瓜洲。”將遠景一點染,這幅美妙的夜江畫也告完成。試看“兩三星火”,用筆何其蕭灑空靈,動人情處不須多,“兩三”足矣!耙淮缍缰~,三竿兩竿之竹”,宜乎以少勝多,點染有致,然而也是實景,那“兩三星火”點綴在斜月朦朧的夜江之上,顯得格外明亮。那個地方“是瓜洲”。這個地名與首句“金陵渡”相應(yīng),達到首尾圓合。此外,這三字還蘊藏著詩人的驚喜和慨嘆,傳遞出一種悠遠的情調(diào)。

          這首詩的境界,清美之至,寧靜之至。那兩三星火與斜月、夜江明暗相映襯,融成一體,如一幅淡墨山水畫。

        【題金陵渡原文翻譯及賞析】相關(guān)文章:

        金陵圖原文翻譯及賞析01-27

        古詩絕句《題金陵渡》譯文及賞析12-31

        渡黃河原文翻譯及賞析07-16

        渡荊門送別原文、翻譯及賞析01-06

        司空曙金陵懷古原文翻譯及賞析08-25

        金陵懷古原文翻譯及賞析匯編8篇01-07

        金陵懷古原文翻譯及賞析(匯編8篇)01-07

        金陵懷古原文翻譯及賞析集合8篇01-07

        金陵懷古原文翻譯及賞析集錦8篇01-07

        登金陵鳳凰臺原文翻譯及賞析01-06

        99热这里只有精品国产7_欧美色欲色综合色欲久久_中文字幕无码精品亚洲资源网久久_91热久久免费频精品无码
          1. <rp id="zsypk"></rp>