1. <rp id="zsypk"></rp>

      2. 怨歌行_曹植的詩(shī)原文賞析及翻譯

        時(shí)間:2021-08-09 10:21:26 古籍 我要投稿

        怨歌行_曹植的詩(shī)原文賞析及翻譯

          怨歌行

        怨歌行_曹植的詩(shī)原文賞析及翻譯

          魏晉 曹植

          為君既不易,為臣良獨(dú)難。

          忠信事不顯,乃有見(jiàn)疑患。

          周公佐成王,金縢功不刊。

          推心輔王室,二叔反流言。

          待罪居?xùn)|國(guó),泣涕常流連。

          皇靈大動(dòng)變,震雷風(fēng)且寒。

          拔樹(shù)偃秋稼,天威不可干。

          素服開(kāi)金縢,感悟求其端。

          公旦事既顯,成王乃哀嘆。

          吾欲竟此曲,此曲悲且長(zhǎng)。

          今日樂(lè)相樂(lè),別后莫相忘。

          譯文

          做國(guó)君既不容易,做臣下實(shí)在更難。

          當(dāng)忠信不被理解時(shí),就有被猜疑的禍患。

          周公輔佐文王、武王,“金縢”功績(jī)不滅永傳。

          一片忠心輔助周王室,管叔、蔡叔反大造謠言。

          周公待罪避居洛陽(yáng)地,常常是老淚縱橫長(zhǎng)流不干。

          天帝動(dòng)怒降下大災(zāi)難,雷鳴電閃卷地狂風(fēng)猛又寒。

          拔起了大樹(shù)吹倒莊稼,上天的威嚴(yán)不可觸犯。

          成王感悟身穿禮服開(kāi)金縢,尋求上天震怒降災(zāi)的根源。

          周公忠信大白天下,成王感動(dòng)傷心悲嘆。

          我真想奏完這支樂(lè)曲,可是這首樂(lè)曲又悲又長(zhǎng)。

          今日大家一起共歡樂(lè),希望別后不要把它遺忘。

          注釋

          怨歌行:屬于樂(lè)府的《相和歌·楚調(diào)曲》。

          良:實(shí)在!墩撜Z(yǔ)·子路》:“為君難,為臣不易!睘榇硕渌。

          顯:明白,懂得。

          見(jiàn):被。疑患:猜忌。

          “周公佐成王”:周公,即姬旦,周武王之弟,周成王之叔。曾輔佐武王建立周朝,制禮定樂(lè)。武王死,成王繼位,年幼,以周公輔政。

          金縢(téng):指用金屬捆封起來(lái)的柜子?合鞒。指周公請(qǐng)求代武王死之功不可磨滅。

          二叔:指管叔姬鮮和蔡叔姬度,成王的二位叔叔。流言:指管、蔡二叔散布的周公要篡位的謠言。

          待罪:等待懲罰。東國(guó):東都洛陽(yáng),周公在流言起來(lái)的時(shí)候,到東都洛陽(yáng)避居。當(dāng)時(shí)曹植的封地在東方,東國(guó)一語(yǔ)也有隱喻詩(shī)人自己之意。

          泫(xuàn)涕:流淚。泫:水珠下滴。流連:接連不斷。

          皇靈:上天之靈。動(dòng)變:感動(dòng)而生變。古人認(rèn)為天人之間有感應(yīng),這是說(shuō)周公的遭遇感動(dòng)了上天。據(jù)《尚書(shū)·金縢》載,周公避居洛陽(yáng)的第二年秋天,鎬(hào)京暴風(fēng)大作,雷電交加,把田禾刮倒了,把大樹(shù)拔起來(lái)。

          震:打雷。

          偃(yǎn):倒下。秋稼:禾。

          干:觸犯,抗拒。

          素服:指沒(méi)有文繡的衣服,古時(shí)祭天時(shí)所穿。

         、佣耍涸,原委。

          既顯:指發(fā)現(xiàn)了周公愿以身代武王死的策文。

          乃:于是。哀嘆:指周成王大為感悟,悲嘆不已。

          “吾欲”四句:系詩(shī)末之套語(yǔ),與詩(shī)旨無(wú)關(guān),為合樂(lè)所加。竟:終。

          賞析

          該篇詩(shī)人用周公赤心為國(guó),竭忠盡智輔佐周武王周成王,結(jié)果仍遭流言毀謗,并被周成王所疑的歷史故事,感嘆自己盡心王室,志欲為國(guó)立功,不但心愿未遂,反而遭受種種打擊迫害的不幸與無(wú)奈。詩(shī)人客觀地吟詠歷史,實(shí)際上是借古人之酒杯,澆自己心中之壘塊,萬(wàn)千感慨充溢其間。

          該詩(shī)起句由《論語(yǔ)·子路》中的“為君難,為臣不易”化用而出,引出詩(shī)人“怨”的真實(shí)內(nèi)涵是:“忠信事不顯,乃有見(jiàn)疑患。”這是全篇詩(shī)眼之所在。

          接著,詩(shī)人用“周公佐成王”至“成王乃哀嘆”十四句詩(shī),通過(guò)具體的歷史事實(shí)表述詩(shī)眼,或者說(shuō)運(yùn)用歷史事實(shí),即通常說(shuō)的例證法來(lái)證明自己的論點(diǎn)!疤焱豢筛伞钡摹案伞,是冒犯之意。這句是詩(shī)人對(duì)“皇靈大動(dòng)變”一事的直抒胸臆的評(píng)論:識(shí)忠奸顛倒易,教天理違物難。本來(lái),“天行有常,不為堯存,不為桀亡!保ā盾髯印ぬ煺摗罚┏赏跛,周公見(jiàn)毀與皇靈動(dòng)變,其間并無(wú)必然的'聯(lián)系,然而人事與天道的偶然巧合,卻引出了天地人物之間的深刻哲理:易識(shí)浮生理,難教一物違。成王昏庸固然可惡,然而“公旦事既顯,成王乃哀嘆”,他能知錯(cuò)認(rèn)錯(cuò)仍有可取之處,暗諷曹漢集團(tuán)的當(dāng)政者竟不及成王。

          結(jié)尾“吾欲竟此曲”四句,又是詩(shī)的精彩之處:“竟”,終也!氨议L(zhǎng)”,意思是悲而情長(zhǎng),表示有傾訴不盡之意。本來(lái),這四句是樂(lè)府歌辭中的套語(yǔ),特別是“今日樂(lè)相樂(lè)”一句,漢樂(lè)府《艷歌何嘗行》也有此句。無(wú)巧不成書(shū),詩(shī)人在寫(xiě)作此詩(shī)結(jié)篇時(shí),正遇魏明帝曹叡召見(jiàn),君臣燕享時(shí)即景所見(jiàn),而“別后莫相忘”既似懇求又似諷刺,冀希明帝不要在分手之后又把詩(shī)人撇在腦后。在貌似輕松的字句中蘊(yùn)涵著深沉痛楚的矛盾心理,從而使這首詠史政治詩(shī)一下子明顯地注入了詩(shī)人主觀的愛(ài)和怨,頗有“其人雖已沒(méi),千載有余情”(陶淵明《詠荊軻》)之感。

          該詩(shī)的前四句,“難”、“患”、“刊”押韻,后十二句,“言”、“連”、“寒”、“干”、“端”、“嘆”等押韻,聲調(diào)和諧,韻節(jié)響亮,從此詩(shī)中,曹植對(duì)于五言詩(shī)發(fā)展所作出的重大貢獻(xiàn),可見(jiàn)一斑。

          創(chuàng)作背景

          太和二年(公元228年),魏明帝巡幸長(zhǎng)安,洛陽(yáng)謠傳皇帝死于長(zhǎng)安,從駕欲立曹植,因此明帝對(duì)曹植產(chǎn)生疑忌,曹植處境險(xiǎn)惡,因作此詩(shī)以明志。

        【怨歌行_曹植的詩(shī)原文賞析及翻譯】相關(guān)文章:

        怨歌行_李白的詩(shī)原文賞析及翻譯08-27

        怨歌行原文翻譯及賞析12-28

        怨歌行原文及賞析12-24

        怨歌行原文翻譯及賞析(9篇)12-28

        怨歌行原文翻譯及賞析9篇12-28

        怨歌行原文翻譯及賞析匯編9篇12-28

        怨歌行原文翻譯及賞析(集錦9篇)12-28

        西宮春怨_王昌齡的詩(shī)原文賞析及翻譯08-27

        短歌行_曹操的詩(shī)原文賞析及翻譯08-26

        怨詞原文翻譯及賞析01-23

        99热这里只有精品国产7_欧美色欲色综合色欲久久_中文字幕无码精品亚洲资源网久久_91热久久免费频精品无码
          1. <rp id="zsypk"></rp>