納蘭性德的詞原文賞析及翻譯
納蘭性德的詞原文賞析及翻譯1
疏影·芭蕉
清代納蘭性德
湘簾卷處,甚離披翠影,繞檐遮住。小立吹裙,常伴春慵,掩映繡床金縷。芳心一束渾難展,清淚裹、隔年愁聚。更夜深、細(xì)聽空階雨滴,夢(mèng)回?zé)o據(jù)。
正是秋來寂寞,偏聲聲點(diǎn)點(diǎn),助人難緒。纈被初寒,宿酒全醒,攪碎亂蛩雙杵。西風(fēng)落盡庭梧葉,還剩得、綠陰如許。想玉人、和露折來,曾寫斷腸句。
注釋
芭蕉:多年生草本植物。葉長(zhǎng)而寬大,花白色,果實(shí)類香蕉,但不可食。古人有以其葉題詩者,如唐韋應(yīng)物《閑居寄諸弟》:“盡日高齋無一事,芭蕉葉上獨(dú)題詩。”
湘簾:用湘妃竹編織的簾子。
離披:搖動(dòng)、晃動(dòng)貌。
春慵:以春天的到來而生徽散意緒。
繡床金縷:繡床,裝飾華麗的床。多指女子的睡床。金縷,指金屬制成的穗狀物,或謂金絲所織之物。此處指繡床上裝飾得極其華美。
芳心:花心。亦喻女子之情懷。
空階:空寂的臺(tái)階。
無據(jù):謂無所依憑。宋謝懋《驀山溪》:“飛云無據(jù),化作冥蒙雨!
纈被:染有彩色花紋的絲被。
亂蛩雙杵:謂雜亂的蟋蟀聲和交疊的砧杵聲。蛩,蟋蟀之別稱。
玉人:美貌之女子。此為對(duì)所愛之人的愛稱。
簡(jiǎn)析
此篇詠的是芭蕉,而寓托的卻是懷人之意。詞之上片側(cè)重寫芭蕉的形貌。先描繪簾外搖動(dòng)的翠影遮檐,又轉(zhuǎn)寫其掩映簾內(nèi)之人和物,而后再寫芭蕉之“芳心”裹淚,暗喻人心之愁聚,最后以空階夜雨,夢(mèng)回?zé)o眠烘襯愁情。下片側(cè)重寫懷人之思。過片承上片結(jié)處而來,寫雨打芭蕉,聲聲鑄怨,接以蚤鳴桿搗之聲,更托出離愁別恨,再以梧葉落盡,芭蕉依舊,落到借葉題詩,以寄相思,抒離愁之旨。全篇曲折迭宕,婉約細(xì)密。
納蘭性德的詞原文賞析及翻譯2
于中好·誰道陰山行路難
清代納蘭性德
誰道陰山行路難。風(fēng)毛雨血萬人歡。松梢露點(diǎn)沾鷹紲,蘆葉溪深沒馬鞍。
依樹歇,映林看。黃羊高宴簇金盤。蕭蕭一夕霜風(fēng)緊,卻擁貂裘怨早寒。
譯文
是誰說陰山之路無法行走呢?大規(guī)模狩獵時(shí)禽獸毛血紛飛萬人慶祝。松樹梢上的露珠沾濕了拴鷹的繩索,蘆葦深的都沒過了馬鞍。
靠著樹休息,映襯著林子看著。眾人圍著用黃羊慶祝。霜風(fēng)吹著,晚上都是寒冷的,擁有用貂的毛皮制作的衣服卻怨著冬天來的比較早。
注釋
于中好:詞牌名。雙調(diào),五十五字,押平聲韻。也是曲牌名。南曲仙呂宮、北曲大石調(diào)都有。字句格律都與詞牌相同。北曲用作小令,或用于套曲。南曲列為“引子”,多用于傳奇劇的結(jié)尾處。
風(fēng)毛雨血:指大規(guī)模狩獵時(shí)禽獸毛血紛飛的情景。李白《上皇西巡南京歌》:“誰道君王行路難,六龍西幸萬人歡!
鷹紲(xiè):拴鷹的繩索。
馬鞍(ān):馬具之一,一種用包著皮革的木框做成的座位,內(nèi)塞軟物,形狀做成適合騎者臀部,前后均凸起。。
黃羊:一種野羊。
簇(cù):眾人圍聚。
貂裘(diāo qiú):用貂的毛皮制作的衣服。
創(chuàng)作背景
康熙十七年九月(公元1678年),康熙巡行至遵化及景忠山,詞人親自陪同,這首《于中好》就是詞人在狩獵途中所寫的。
賞析
上片描繪塞上自然風(fēng)光,前二句說陰山道上并非“行路難”,而是別有一番情趣滋味。顯然這是仿李白的《上皇西巡南京歌》:“誰道君王行路難,六龍西幸萬人歡!苯又鋵懭咸禺惖娘L(fēng)光,進(jìn)一步烘托了這種特殊環(huán)境下的體會(huì)。
下片寫行旅中的生活情景,前二句描繪途中的休憩和歡宴,后二句轉(zhuǎn)而描述了異域的風(fēng)俗異味,此中的“怨早寒”并非真的哀怨,而是表達(dá)了一種驚異的心理感受。
這首詞氣勢(shì)豪邁,格調(diào)激越,細(xì)致生動(dòng)地描摹了塞上風(fēng)光。通過對(duì)狩獵途中所遇到的事物的細(xì)致描寫以及射獵后的宴飲場(chǎng)面和特有的塞外風(fēng)情和驚奇的感受的`描寫,形象生動(dòng)地表達(dá)了詞人內(nèi)心的豪邁之情。
納蘭性德的詞原文賞析及翻譯3
虞美人·彩云易向秋空散
清代納蘭性德
彩云易向秋空散,燕子憐長(zhǎng)嘆。幾翻離合總無因,贏得一回僝僽一回親。
歸鴻舊約霜前至,可寄香箋字。不如前事不思量,且枕紅蕤欹側(cè)看斜陽。
譯文
天高氣爽的秋季,彩云最容易被風(fēng)吹散開去,燕子聽到滿腹心事之人的長(zhǎng)嘆,也會(huì)感到憐惜,幾次離合總是沒有來由,讓人感到時(shí)而憂愁,時(shí)而溫馨。
歸雁飛來的時(shí)候。霜期已經(jīng)到來,可以托大雁把書信帶給那遠(yuǎn)行的人嗎?還是不要想以前的那些事了,暫且倚著繡枕看那西下的落日吧。
注釋
虞美人:詞牌名,唐教坊曲。初詠項(xiàng)羽寵姬虞美人,因以為名。又名“一江春水”、“玉壺水”、“巫山十二峰”等。雙調(diào),五十六字,上下片各四句。
僝僽(chán zhòu):煩惱、愁苦。
“歸鴻”二句:香箋(jiān):指散發(fā)有香氣的信箋。紅蕤(ruí):紅蕤枕。傳說中的仙枕,此處代指繡花枕。欹(qī):斜著。
賞析
這首詞是從閨中人的角度寫的,寫她想思的愁情難耐,寫她痛苦矛盾的心理。
上片寫二人總是輕易地分離,且沒有任何緣由!安试埔紫蚯锟丈ⅲ嘧討z長(zhǎng)嘆”,是說彩云易散,好景難留。獨(dú)居深閨盼人歸的女子滿腹心事,想起歡聚時(shí)的溫馨和離別時(shí)的不舍,她不免一會(huì)兒歡喜,一會(huì)兒憂愁正滿腹心事,卻又見北燕南去,直惹來聲聲長(zhǎng)嘆,連燕子都覺得自己可憐:“幾番離合總無因,贏得一回僝僽一回親”,雖然每次的離合沒有什么原因,但每次卻都帶來一次傷感,相逢時(shí)又更加親近。
下片首二句寫他又一次爽約,連書信都沒有寄來!皻w鴻舊約霜前至,可寄香箋字”,句中還可以讀出些許怨恨,是說當(dāng)初分別的時(shí)候。雖然曾定好霜期之前就會(huì)歸來,但在回來之前。應(yīng)該寄封書信來一解自己的相思之苦啊。 “不如前事不思量。且枕紅蕤欹側(cè)看斜陽”兩句是女子的自我安慰之語,看似自我解脫,實(shí)透露著無奈和傷感。這是整首詞最妙之處,女子愁罷嘆罷,忽而覺得自己的情緒有些莫名其妙,于是自我安慰、自我開解一番,索性側(cè)身看那夕陽去。這般極富生活化的場(chǎng)景真實(shí)得仿佛就在我們每個(gè)人身邊,妙趣沖淡了愁苦,感傷中又帶著幾分難察的俏皮。詞的婉轉(zhuǎn)味道因而又平添了幾分,這比起說來說去只有“思念”二字的詩詞更容易貼近人心。
全詞明白如話,短短兩片詞,閨中女子相思甚苦、愁情難耐的矛盾心理躍然紙上。而這一番小女子的細(xì)膩心思、扭捏姿態(tài)卻出于一個(gè)男人筆下,讓人不得不感嘆納蘭容若的情愫之敏感、體物之細(xì)微。
創(chuàng)作背景
趙秀亭、馮統(tǒng)一《飲水詞箋校》載:“以戀人口吻作寄友詩,亦釋家常伎。此闋實(shí)為寄顧貞觀詞。性德康熙二十三年春寄顧貞觀書云‘杪夏新秋,準(zhǔn)期握手’,即詞‘舊約霜前至’事;詞‘幾番離合’句,亦與梁汾曾數(shù)度南返合。詞或二十三年春隨書以寄!
納蘭性德的詞原文賞析及翻譯4
點(diǎn)絳唇·黃花城早望
清代納蘭性德
五夜光寒,照來積雪平于棧。西風(fēng)何限,自起披衣看。
對(duì)此茫茫,不覺成長(zhǎng)嘆。何時(shí)旦,曉星欲散,飛起平沙雁。
譯文
初雪后的五更之夜,黃花城中彌漫著寒光,積雪的峭壁上,棧道顯得平滑了許多。無邊的寒風(fēng)也阻撓不了我披衣觀景的興致。
面對(duì)這茫茫雪色,不覺心中悵然,無限慨嘆!什么時(shí)候才能天亮,天空中的晨星要消散了,廣漠沙原上的大雁也已經(jīng)起飛開始新的征程。
注釋
點(diǎn)絳唇:詞牌名,此調(diào)因江淹《詠美人春游》詩中有“白雪凝瓊貌,明珠點(diǎn)絳唇”句而取名。四十一字。上闋四句,從第二句起用三仄韻;下闋五句,亦從第二句起用四仄韻。
黃花城:在今北京懷柔境內(nèi)。納蘭扈駕東巡,此為必經(jīng)之地。一說在五臺(tái)山附近。
五夜:即五更。古代將一夜分為甲、乙、丙、丁、戊五段,故稱。棧(zhàn):棧道。于絕險(xiǎn)之地架木而成的道路。
平沙雁:廣漠沙原上之大雁。
創(chuàng)作背景
康熙二十二年(1683年)九月,康熙帝奉太皇太后巡幸五臺(tái)山,詞人隨從扈駕。途經(jīng)黃花城,詞人看到黃花城雪后將曉的景象,有感而發(fā),作下此詞。
賞析
這首詞描繪了黃花城雪后將曉的景象,與《烷溪沙·姜女廟》等或?yàn)橥瑫r(shí)之作。詞全用白描,但樸質(zhì)中饒含韻致,清奇中極見情味。黃花城奇異的景觀,作者無聊賴的心緒躍然紙上。
詞的上片描寫邊塞地區(qū)凌晨的景色。“五夜”二句謂落了一夜的雪,五更天色欲明之時(shí),雪已經(jīng)堆得與柵欄相平了!拔黠L(fēng)”二句緊扣上文,所以要“看”,是由于積雪的寒光,使人誤以為天色已明;“披衣”是由于西風(fēng)勁吹,寒氣襲人。
下片“對(duì)此”二句,又與“看”字關(guān)聯(lián)?吹竭@白茫茫的一片大雪,無邊無際,不覺令人百感交集,不住嘆息!昂螘r(shí)旦”句用提問表明此時(shí)尚未天明,剛才只是誤以為天明罷了。最后二句,又是對(duì)“何時(shí)旦”這一問題的答覆。星光漸淡,大雁開始起飛,離天明也不遠(yuǎn)了!捌缴场碑(dāng)然是指“平于棧”的積雪。遣詞造句都有著落,前后互相呼應(yīng),行文十分綿密。
通篇只描寫景物,而寓情于景,以景抒情。詞人用開闊的意象表現(xiàn)內(nèi)心的情感,將環(huán)境的空曠凄涼映照在情感上,將大的環(huán)境空間疊加在深沉而復(fù)雜的小的情感上,給人呈現(xiàn)一種極具藝術(shù)感染力的表現(xiàn)方式。
納蘭性德的詞原文賞析及翻譯5
謁金門·風(fēng)絲裊
清代納蘭性德
風(fēng)絲裊,水浸碧天清曉。一鏡濕云青未了,雨晴春草草。
夢(mèng)里輕螺誰掃,簾外落花紅小。獨(dú)睡起來情悄悄,寄愁何處好。
譯文
柔風(fēng)細(xì)細(xì),水面上映出一望無際的云朵。雨過天晴,然而這春色反而令人增添愁怨。
夢(mèng)中曾與伊人相守,輕輕地為你描畫眉毛。夢(mèng)醒則唯見簾外落花,這一懷愁緒該向何處排解呢?
注釋
謁金門:《謁金門》本是唐教坊曲,后用為詞牌名。敦煌曲子辭中有“得謁金門朝帝廷”句,所以此調(diào)可能得名于此。此調(diào)又有別名《出塞》《空相憶》《楊花落》《花自落》《醉花春》《不怕醉》《春早湖山》等,有多種不同體格,都是雙調(diào)。這首詞為其中之一體,上、下闋各四句,共四十五字,句句押仄聲韻。
風(fēng)絲:風(fēng)中的柳樹枝條。裊:隨風(fēng)擺動(dòng)的樣子。唐雍陶《天津橋望春》詩:“津橋春水浸紅霞,煙柳風(fēng)絲拂岸斜!
浸:浸染。歐陽修《蝶戀花》:“水浸碧天風(fēng)皺浪,菱花荇蔓隨雙槳,紅粉佳人翻麗唱。”
“一鏡”句:是說無際的水面上映出青色的云朵。青未了:青色一望無際。杜甫《望岳》:“岱宗夫如何?齊魯青未了。”
草草:匆促之意,勞心煩惱!对娊(jīng)·小雅》:“驕人好好,勞人草草!崩畎住缎铝制肿栾L(fēng)詩》:“紛紛江上雪,草草客中悲。”
輕螺誰掃:描畫眉毛。螺:螺黛,古代女子畫眉之墨,也叫螺子黛。歐陽修《阮郎歸》:“淺螺黛,淡燕脂,閑妝取次宜。”誰:此為自指。掃:描畫。
悄悄:淡淡的憂愁,卻又綿綿不斷。馮延巳《更漏子》:“情悄悄,夢(mèng)依依,離人殊未歸!
寄:寄托。李白《聞王昌齡左遷龍標(biāo)遙有此寄》:“我寄愁心與明月,隨風(fēng)直到夜郎西。”
賞析
這首詞描寫閨中女子傷春傷別的情懷,詞句以春怨為題,落筆處卻多是春晴美景、旖旎美夢(mèng),但是美景、春夢(mèng)中更凸現(xiàn)出閨中人的相思之苦和傷離哀怨。一喜一悲形成強(qiáng)烈的對(duì)比,從而凸現(xiàn)了傷春傷離之哀怨,構(gòu)思巧妙,筆觸細(xì)膩,格調(diào)清婉,寫法別致,反差強(qiáng)烈。
上闋是景語!帮L(fēng)絲裊,水浸碧天清曉。”寥寥數(shù)字便寫出了春日的美好景色,這本應(yīng)該是一片令人振奮的風(fēng)光,但接下來,詞人便從這景色中看到了愁緒,“濕云”本是一個(gè)很好的意象,剛下過雨的晴天顯得濕潤(rùn)怡人,詞人將仿佛還沒于透的天氣寫入詞中,別有韻味。但詞的末句以“春草草”三字急轉(zhuǎn)直下,美好的春色反令離人更添憂煩,春景愈明媚,愈露出了離人的愁苦心緒。
雖然這美好的雨后春日令人神清氣爽,但是納蘭依然感到疲憊怠倦,這是因?yàn)榇核紨_人,詞人在思念中,自然無法做到一心去欣賞春日的美景。上片獨(dú)獨(dú)寫景,寫出春日的景物,與別的寫景不同,詞人寫景,只是簡(jiǎn)單的幾筆,便能刻畫得深人人心。
下闋則開始寫心。既然春光無心欣賞,那便是心中藏著事情,“夢(mèng)里輕螺誰掃”一句疑問打開下片的開端,點(diǎn)明煩惱的緣由,也寫出詞人為何事而煩憂。他在擔(dān)憂一個(gè)人,惦念著一位佳人。夢(mèng)里誰為佳人描眉,當(dāng)外面落紅開始,夢(mèng)境醒來便飄逝而去,現(xiàn)實(shí)依然是孤獨(dú)一人,這真是讓人憂傷的事情,一腔的閑情該如何寄托,只能是付與詩詞之中,聊以慰藉。詞結(jié)尾二句以反問結(jié)束整首詞,直發(fā)胸旨,表達(dá)了孤寂的情懷,詞人自己也不知道,這一腔的幽思該如何化解,提筆像是自問,又好像是尋求答案。
全詞上片寫景,下篇言情,頗具情景交融之妙,抒發(fā)詞人內(nèi)心孤寂的情懷,而這百年前的情感,已經(jīng)由不得后人去妄自揣測(cè)了,只能從詞的字里行間,去體會(huì)當(dāng)時(shí)詞人當(dāng)時(shí)的心境了。
創(chuàng)作背景
這首詩選自《飲水詞》,是納蘭性德的早期作品?滴跏迥,納蘭性德殿試之前,納蘭性德為了考取功名,主要學(xué)習(xí)儒家經(jīng)典,研習(xí)《四書》、《五經(jīng)》及八股文寫作,同時(shí)亦潛心于詩詞的創(chuàng)作,這首詞便創(chuàng)作于這個(gè)時(shí)期。
納蘭性德的詞原文賞析及翻譯6
菩薩蠻·闌風(fēng)伏雨催寒食
清代納蘭性德
闌風(fēng)伏雨催寒食,櫻桃一夜花狼藉。剛與病相宜,鎖窗薰繡衣。
畫眉煩女伴,央及流鶯喚。半晌試開奩,嬌多直自嫌。
譯文
風(fēng)吹不停,濃云陰沉,雨時(shí)斷時(shí)續(xù),寒食節(jié)馬上要來臨了。昨夜風(fēng)將櫻桃吹得凌亂不堪。雨天陰冷潮濕,我也小病剛好,是該用爐子烘烤衣物了。
我想去喚女伴麻煩她來替我畫眉,但又懶得動(dòng)身,多么希望黃鶯給捎個(gè)信兒。遲疑半晌才打開梳妝盒,鏡中的容貌雖然嬌艷,但還是嫌自己不夠美麗。
注釋
1、菩薩蠻:雙調(diào)四十四字,前后闕兩仄韻轉(zhuǎn)兩平韻。本篇守譜用四部韻,兩仄兩平相間,句句皆葉,兩句一換。
2、闌風(fēng)伏雨:指風(fēng)雨不止。
3、寒食:寒食節(jié)。舊俗在清明節(jié)前一日或二日,當(dāng)此節(jié)日,禁火三天,食冷食。
4、狠藉:指櫻桃花敗落。
5、鎖窗:雕刻有花紋圖案的窗子。
6、薰繡衣:用香料薰華麗的衣物,
7、央及:請(qǐng)求、懇求。
8、流鶯:啼鶯,以其啼鳴婉轉(zhuǎn),故云。
9、半響:許久、好久。
10、奩(lián):女子梳妝用的鏡匣,泛指精巧的小匣子。
11、自嫌:自己對(duì)自己不滿。
賞析
詞的上片寫由狼藉滿地的櫻桃花牽惹出思婦的一腔春愁。一陣陣的風(fēng)雨將寒食節(jié)催來了,春天是來也匆匆,去也匆匆,窗外的櫻桃花昨天還開得明媚嬌艷,一夜風(fēng)雨便將花兒吹打得散亂滿地。由狼藉的櫻桃花,她想到了自己美好的青春年華,這飄零的春花“剛與病相宜”,恰好同自己多愁多病的身體一。多病而又寂寞無聊,更加思念遠(yuǎn)方的丈夫。怎樣也排遣不了這種思緒,只好關(guān)起窗戶“薰繡衣”!艾嵈稗估C衣”句將閨中女子孤單寂寞、百無聊賴的心理狀態(tài)表現(xiàn)得凄婉、含蓄,耐人尋味。
下片寫這位少婦越是思念丈夫,越耐不住這種寂寥,強(qiáng)打精神為自己梳妝打扮!爱嬅紵┡椤,她又想起了丈夫在家時(shí)閨房中的樂趣,可現(xiàn)在為她畫眉的人遠(yuǎn)游他鄉(xiāng),她只得“煩女伴”了。“畫眉”典出“張敞匭眉”。女伴不在身邊,她又得央求侍女鶯兒去請(qǐng)她來。緊接著,詩人用“半餉試開奩”這個(gè)極細(xì)微的動(dòng)作描寫,把人物的復(fù)雜心理表現(xiàn)得逼真而細(xì)膩。女伴來了,她多么急切地想把自己打扮得姣好動(dòng)人,可又害怕鏡中現(xiàn)出的自已是憔悴多愁的姿容,所以躊躕半晌,才試著打開鏡匣。沒想到鏡中人是那樣柔弱嬌美,她不免暗中欣喜,可是立即想到丈夫不在身邊,為誰梳妝呢!于是更覺尢聊,連自己也嫌她“嬌多”了。剛才的興致一下被掃盡,心又冷下來了。
創(chuàng)作背景
詞人在寒食節(jié)時(shí),看到一位女子病起后又喜又悲,從而發(fā)出聯(lián)想,所寫的一首詞。
納蘭性德的詞原文賞析及翻譯7
虞美人·風(fēng)滅爐煙殘灺冷
清代 納蘭性德
風(fēng)滅爐煙殘灺冷,相伴惟孤影。判教狼藉醉清尊,為問世間醒眼是何人?
難逢易散花間酒,飲罷空搔首。閑愁總付醉來眠,只恐醒時(shí)依舊到尊前。
譯文
冷風(fēng)吹滅了香爐中的殘煙,燃盡的燭灰早已不再溫?zé),陪伴自己的只有自己孤單的影子。我情愿喝得酩酊大醉,借著醇酒來麻醉自己,大聲質(zhì)問蒼天誰是這世間清醒不醉之人。
為何能與知己暢飲的盛宴總是相逢難,離別易,而人去宴散后,只能對(duì)著滿桌的空杯搔首長(zhǎng)嘆。閑愁縈懷,難以派遣,我還是用美酒和夢(mèng)鄉(xiāng)來逃避它吧。但只怕醒來之后,滿腔的愁思就會(huì)讓我又一次來到酒杯的面前。
注釋
虞美人:詞牌之一。唐教坊曲。茲取兩格,一為五十六字,上下片各兩仄韻,兩平韻。一為五十八字,上下片各兩仄韻,三平韻。
爐煙:熏爐或香爐之煙。
殘灺(xiè):燒殘的燭灰。
判:情愿、甘愿、不惜之意。
清尊(zūn):酒器,借指清醇之酒。判教句:意謂情愿喝得酩配大醉,借清酒來麻醉自己。唐皇甫冉《曾山送別詩》:“凄凄游子苦飄蓬,明日清尊只暫同!
醒眼:清醒之眼光。
花間酒:謂美景良辰時(shí)之酒宴。
搔(sāo)首:以手搔頭。焦急或有所思貌。
尊前:酒樽之前。
賞析
詞首第一句以冷風(fēng)、殘煙、燭灰、孤影交織而成一幅孤寂凄涼的室內(nèi)獨(dú)居圖景!帮L(fēng)滅爐煙殘灺冷,相伴惟孤影”,冷風(fēng)吹滅了香爐中的殘煙,燃盡的燭灰早已不再溫?zé);陪伴他的,只有孤單的影子。他既是自感憂愁如此,漫漫長(zhǎng)夜該如何打發(fā)。
詞的第二句寫詞人無法派遣憂愁,只能通過借酒來消愁!芭薪汤墙遄砬彘住,即是說我情愿喝得酩酊大醉,借著醇酒來麻醉自己。“判教”、“狼藉”,都是決絕之語,感情色彩極為強(qiáng)烈,說明詞人愁痛深入骨髓。否則他也不會(huì)大聲質(zhì)問蒼天,問誰是這世間清醒不醉之人!盀閱柺篱g醒眼是何人”出自《楚辭-漁夫》:“舉世皆濁我獨(dú)清,眾人皆醉我獨(dú)醒。”這句質(zhì)問,似也點(diǎn)明了詞人滿腔郁悶憂愁的原因。
詞的第三句寫借酒消愁、時(shí)光短暫!半y逢易散花間酒,飲罷空搔首”,為何能與知己暢飲的盛宴總是相逢難、離別易,而人去宴散后,只能對(duì)著滿桌的空杯搔首長(zhǎng)嘆!翱丈κ住睂懗隽嗽~人對(duì)人生的感慨、對(duì)離別的無可奈何。
詞的尾句寫出了雖然借酒消愁,但擔(dān)心醒時(shí)又會(huì)繼續(xù)喝酒的心理。“閑愁總付醉來眠,只恐醒時(shí)依舊到尊前“,既然閑愁縈懷,難以派遣,詞人只能用美酒和夢(mèng)鄉(xiāng)來逃避它。但詞人又害怕醒來之后,滿腔的愁思就會(huì)讓他又一次來到酒杯的面前!翱偂弊謱懗隽嗽~人的懷疑,“恐”字寫出了詞人的害怕和擔(dān)心。
全詞迂回曲折,寫出了詞人從孤獨(dú)到借酒銷愁,再到對(duì)酒產(chǎn)生懷疑,心中擔(dān)憂酒醒后又會(huì)繼續(xù)喝酒逃避的心理活動(dòng),和李白”抽刀斷水水更流,舉杯消愁愁更愁“類似。
創(chuàng)作背景
康熙十七年(1678年),是詞人妻子逝世的一周年,詞人一直沒有從妻子死亡的陰影中走出。詞人和朋友相邀喝酒,借酒消愁,于是寫下了這首詞。
【納蘭性德的詞原文賞析及翻譯】相關(guān)文章:
南鄉(xiāng)子·淚咽卻無聲_納蘭性德的詞原文賞析及翻譯08-03
蝶戀花·眼底風(fēng)光留不住_納蘭性德的詞原文賞析及翻譯08-03
霜天曉角·重來對(duì)酒_納蘭性德的詞原文賞析及翻譯08-03
浣溪沙·敗葉填溪水已冰_納蘭性德的詞原文賞析及翻譯08-03
浣溪沙·伏雨朝寒愁不勝_納蘭性德的詞原文賞析及翻譯08-04