哀范君三章·其一_魯迅的詩(shī)原文賞析及翻譯
近現(xiàn)代 魯迅
風(fēng)雨飄搖日,余懷范愛(ài)農(nóng)。
華顛萎寥落,白眼看雞蟲(chóng)。
世味秋荼苦,人間直道窮。
奈何三月別,竟?fàn)柺Щ?/p>
譯文
在風(fēng)雨飄搖的日子里,我懷念著好友范愛(ài)農(nóng)。
早生的白發(fā),只剩下稀稀落落的幾根,翻起眼白,蔑視那些爭(zhēng)權(quán)奪利的害人蟲(chóng)。
世道人情如秋荼般的苦啊,正直的人處處碰壁,無(wú)地容身。
為什么才離別了三個(gè)月,就失去了這樣一位剛毅不屈的友人?
注釋
范君:即范愛(ài)農(nóng)(1883—1912),名肇基,字斯年,號(hào)愛(ài)農(nóng)。
風(fēng)雨飄搖:指政治形勢(shì)的險(xiǎn)惡和動(dòng)蕩。辛亥革命后的第二年,英俄帝國(guó)主義相繼侵入新疆、西藏等地,國(guó)內(nèi)政局很不穩(wěn)定。
華顛:頭發(fā)花白。華指顏色花白。顛:頭頂。萎:枯萎。寥落:稀疏,指頭發(fā)禿落。
白眼:《晉書·阮籍傳》說(shuō)阮籍“見(jiàn)禮俗之士”,“以白眼對(duì)之”,表示藐視。雞蟲(chóng):這里用來(lái)比喻那些爭(zhēng)權(quán)奪利的政客。
荼(tú):苦菜。這一句說(shuō)世態(tài)炎涼,使人覺(jué)得有秋荼似的苦味。
直道:正直的道路。窮:困苦。
竟?fàn)枺壕谷弧;翰徽娈;椿。范?ài)農(nóng)為人正直而到處受排擠,所以作者也稱他為畸人。
創(chuàng)作背景
這首詩(shī)作于1912年7月22日,范愛(ài)農(nóng)是作者魯迅的.好友,也是魯迅的同鄉(xiāng),后來(lái)又一起留學(xué)日本。一次,范愛(ài)農(nóng)跟朋友去看戲,坐船回來(lái),在大風(fēng)雨中落水淹死。他水性很好,魯迅疑心他是投水自殺。故作了此組詩(shī)以示悼念友人。
賞析
“風(fēng)雨飄搖”奠定了全詩(shī)的基調(diào)。魯迅作此詩(shī)的夜晚適值風(fēng)雨大作,這既是對(duì)自然環(huán)境的實(shí)錄,也暗示了時(shí)局的動(dòng)蕩不安,著意烘托了范愛(ài)農(nóng)致死的社會(huì)原因。作者把自然的風(fēng)雨與政局的飄搖融合在一起,造成凄冷哀痛的氛圍。緊接著兩句展示了一個(gè)頭發(fā)花白、精神不振卻傲骨十足的知識(shí)分子形象,顯示出作者以形傳神的功力!半u蟲(chóng)”與“幾仲”諧音,紹興府學(xué)堂的何幾仲正是范愛(ài)農(nóng)的死對(duì)頭,魯迅這里一語(yǔ)雙關(guān),神來(lái)之筆。頸聯(lián)從范愛(ài)農(nóng)的處境繼續(xù)寫他“生成傲骨”的精神。范愛(ài)農(nóng)所飽嘗的“世味”,像秋天的老苦菜那樣苦澀,而他所處的“人間”,就因?yàn)樗恼辈话⒍顾幪幣霰凇N猜?lián)感慨:怎么才分別了短短的三個(gè)月,你這樣一位不同凡俗的人就不在了。表達(dá)了作者魯迅對(duì)范愛(ài)農(nóng)不幸遭際的深切同情,對(duì)惡勢(shì)力強(qiáng)烈的鞭撻和控訴!盎币辉~,再次強(qiáng)調(diào)了范愛(ài)農(nóng)的不同凡俗的個(gè)性。
【哀范君三章·其一_魯迅的詩(shī)原文賞析及翻譯】相關(guān)文章:
哀王孫_杜甫的詩(shī)原文賞析及翻譯08-03
君馬黃原文翻譯及賞析01-06
贈(zèng)錢征君少陽(yáng)_李白的詩(shī)原文賞析及翻譯08-03
長(zhǎng)干行·其一_李白的詩(shī)原文賞析及翻譯08-03
放言五首·其一_白居易的詩(shī)原文賞析及翻譯08-03
《琴詩(shī)》原文、翻譯及賞析02-04
牧童詩(shī)原文翻譯及賞析01-01