1. <rp id="zsypk"></rp>

      2. 哀范君三章·其一_魯迅的詩原文賞析及翻譯

        時間:2021-08-04 17:06:52 古籍 我要投稿

        哀范君三章·其一_魯迅的詩原文賞析及翻譯

          近現(xiàn)代 魯迅

        哀范君三章·其一_魯迅的詩原文賞析及翻譯

          風雨飄搖日,余懷范愛農(nóng)。

          華顛萎寥落,白眼看雞蟲。

          世味秋荼苦,人間直道窮。

          奈何三月別,竟爾失畸躬。

          譯文

          在風雨飄搖的日子里,我懷念著好友范愛農(nóng)。

          早生的白發(fā),只剩下稀稀落落的幾根,翻起眼白,蔑視那些爭權奪利的害人蟲。

          世道人情如秋荼般的苦啊,正直的人處處碰壁,無地容身。

          為什么才離別了三個月,就失去了這樣一位剛毅不屈的友人?

          注釋

          范君:即范愛農(nóng)(1883—1912),名肇基,字斯年,號愛農(nóng)。

          風雨飄搖:指政治形勢的險惡和動蕩。辛亥革命后的第二年,英俄帝國主義相繼侵入新疆、西藏等地,國內政局很不穩(wěn)定。

          華顛:頭發(fā)花白。華指顏色花白。顛:頭頂。萎:枯萎。寥落:稀疏,指頭發(fā)禿落。

          白眼:《晉書·阮籍傳》說阮籍“見禮俗之士”,“以白眼對之”,表示藐視。雞蟲:這里用來比喻那些爭權奪利的政客。

          荼(tú):苦菜。這一句說世態(tài)炎涼,使人覺得有秋荼似的苦味。

          直道:正直的道路。窮:困苦。

          竟爾:竟然;翰徽,奇異;椿。范愛農(nóng)為人正直而到處受排擠,所以作者也稱他為畸人。

          創(chuàng)作背景

          這首詩作于1912年7月22日,范愛農(nóng)是作者魯迅的.好友,也是魯迅的同鄉(xiāng),后來又一起留學日本。一次,范愛農(nóng)跟朋友去看戲,坐船回來,在大風雨中落水淹死。他水性很好,魯迅疑心他是投水自殺。故作了此組詩以示悼念友人。

          賞析

          “風雨飄搖”奠定了全詩的基調。魯迅作此詩的夜晚適值風雨大作,這既是對自然環(huán)境的實錄,也暗示了時局的動蕩不安,著意烘托了范愛農(nóng)致死的社會原因。作者把自然的風雨與政局的飄搖融合在一起,造成凄冷哀痛的氛圍。緊接著兩句展示了一個頭發(fā)花白、精神不振卻傲骨十足的知識分子形象,顯示出作者以形傳神的功力!半u蟲”與“幾仲”諧音,紹興府學堂的何幾仲正是范愛農(nóng)的死對頭,魯迅這里一語雙關,神來之筆。頸聯(lián)從范愛農(nóng)的處境繼續(xù)寫他“生成傲骨”的精神。范愛農(nóng)所飽嘗的“世味”,像秋天的老苦菜那樣苦澀,而他所處的“人間”,就因為他的正直不阿而使他處處碰壁。尾聯(lián)感慨:怎么才分別了短短的三個月,你這樣一位不同凡俗的人就不在了。表達了作者魯迅對范愛農(nóng)不幸遭際的深切同情,對惡勢力強烈的鞭撻和控訴!盎币辉~,再次強調了范愛農(nóng)的不同凡俗的個性。

        【哀范君三章·其一_魯迅的詩原文賞析及翻譯】相關文章:

        哀王孫_杜甫的詩原文賞析及翻譯08-03

        君難托_王安石的詩原文賞析及翻譯08-03

        君馬黃原文翻譯及賞析01-06

        贈錢征君少陽_李白的詩原文賞析及翻譯08-03

        長干行·其一_李白的詩原文賞析及翻譯08-03

        放言五首·其一_白居易的詩原文賞析及翻譯08-03

        金陵驛·其一_文天祥的詩原文賞析及翻譯08-03

        送范山人歸泰山_李白的詩原文賞析及翻譯08-03

        《琴詩》原文、翻譯及賞析02-04

        牧童詩原文翻譯及賞析01-01

        99热这里只有精品国产7_欧美色欲色综合色欲久久_中文字幕无码精品亚洲资源网久久_91热久久免费频精品无码
          1. <rp id="zsypk"></rp>