1. <rp id="zsypk"></rp>

      2. 楚狂接輿歌_詩原文賞析及翻譯

        時間:2021-08-03 16:46:40 古籍 我要投稿

        楚狂接輿歌_詩原文賞析及翻譯

          楚狂接輿歌

          先秦 佚名

          鳳兮鳳兮何德之衰。

          往者不可諫。

          來者猶可追。

          已而已而。

          今之從政者殆而。

          譯文

          鳳凰呀鳳凰呀!

          為什么你的美德一天不如一天?

          過去的事情已經(jīng)無法勸阻。

          未來的事情還來得及防范。

          罷休吧罷休吧!

          現(xiàn) 在當(dāng)官的有多么危險!

          注釋

          諫:止住,挽救。

          已:罷休,停止。

          殆:危險。

          鑒賞

          這首《楚狂接輿歌》,始見于《論語·微子》。后來司馬遷寫《史記》,將其錄入《孔子世家》中,“諫”下增一“兮”字,“追”下增一“也”字。另外,在《莊子·人間世》中,也有一首同名的歌,系敷衍《論語》中的這一首而成,增至二十八句!俺瘛保浅䥽鹂竦囊晃浑[士;“接輿”,原義為迎著孔子坐的車,并非“楚狂”的名字!肚f子》中將“接輿”定為楚狂的名字,其實(shí)是一種誤解。先秦典籍中提到“楚狂”的著作甚多,《莊子》中除《人間世》外,又見于《逍遙游》、《應(yīng)帝王》。又《楊子》、屈原《九章·涉江》等也都涉及。至?xí)x代,皇甫謐作《高士傳》,始稱其姓陸名通,不見其載籍依據(jù),當(dāng)系杜撰。

          全歌六句,計分三個層次。開頭兩句為第一層次。是對孔子的諷刺。鳳鳥是傳說中的祥瑞之鳥,只在政治清明時才會出現(xiàn)。孔子曾說:“鳳鳥不至,河不出圖,吾已矣夫。”(《論語·子罕》)此以“鳳鳥”指孔子。“德之衰”,是說美好的品德愈來愈少,品德修養(yǎng)愈來愈差,鳳鳥不像鳳鳥,孔子不像孔子了。鳳鳥本該在政治清明時出現(xiàn),而現(xiàn) 在世道昏亂時竟然也出現(xiàn)了,以此諷刺孔子到處奔走、求為世用的不合時宜的所作所為。疑問副詞“何”字的'運(yùn)用,更增強(qiáng)了對孔子的作為表示懷疑與否定的分量。中間兩句為第二層次,是對孔子的規(guī)勸!巴摺本湔f,已經(jīng)過去的事情已無法勸阻;“來者”句說,未來的事情還來得及防范、避免,是要孔子知錯改過、避亂隱居的意思。兩句合起來,重點(diǎn)落在后一句上,與成語“亡羊補(bǔ)牢,猶為未晚”的意思正好相當(dāng)。最后兩句為第三層次,是對孔子的警告!耙讯笔莿窨鬃觿e再一意孤行,相當(dāng)于今人所說的“算了吧”、“罷休吧”。什么原因呢?“今之從政者殆而”,這雖是泛說當(dāng)今從政的人處境險惡,又是專門唱給孔子聽的,主要用意還在于警喻、提醒孔子。

          從歌詞大意中不難體察到歌者的出世思想。因?yàn)橛辛诉@首《接輿歌》,“楚狂”、“接輿”成了后世佯狂避世的一個典型。后世文人常自比“楚狂”、“接輿”,以表示自己的隱居不仕或放誕不羈,如:“我本楚狂人,鳳歌笑孔丘”(李白《廬山謠寄盧侍御虛舟》),“高歌一曲垂鞭去,盡日無人識楚狂”(吳融《靈寶縣西測井》),“復(fù)值接輿醉,狂歌五柳前”(王維《輞川閑居贈裴秀才迪》),“世隨漁父醉,身效接輿狂”(韋莊《和鄭拾遺秋日感事一百韻》),等等。《論語》中說,孔子聽了這首歌,下車去,準(zhǔn)備和楚狂交談,楚狂趕快避開,孔子沒有談成。從不同的處世態(tài)度來說,兩人即使交談了,也是不可能談到一起去的?鬃又苡瘟袊,備嘗艱難險阻,道不得行,“累累若喪家之狗”(《史記·孔子世家》)而并不退縮、后悔,正是有鑒于天下無道,希望力挽狂瀾。正如他所表白的:“天下有道,丘不易也!保畈墩撜Z譯注》的譯文為:“如果天下太平,我就不會同你們一道來從事改革了。”)《楚狂接輿歌》主要表現(xiàn)的是抒情主人公楚狂的出世狂者的形象,同時,也讓讀者想見站在他對面的一位知其不可為而為之的與命運(yùn)抗?fàn)幍姆e極入世的強(qiáng)者形象——孔子。這大概也是《論語》、《史記》中記載楚狂故事的一點(diǎn)用心吧。

        【楚狂接輿歌_詩原文賞析及翻譯】相關(guān)文章:

        彈歌_詩原文賞析及翻譯08-03

        越人歌_詩原文賞析及翻譯08-09

        挽舟者歌_詩原文賞析及翻譯08-03

        胡歌_岑參的詩原文賞析及翻譯08-03

        扶風(fēng)豪士歌_李白的詩原文賞析及翻譯08-03

        臨路歌_李白的詩原文賞析及翻譯08-03

        《滄浪歌》原文、翻譯及賞析02-04

        《垓下歌》原文、翻譯及賞析02-02

        《明日歌》原文、翻譯及賞析01-30

        垓下歌原文翻譯及賞析01-13

        99热这里只有精品国产7_欧美色欲色综合色欲久久_中文字幕无码精品亚洲资源网久久_91热久久免费频精品无码
          1. <rp id="zsypk"></rp>