伐柯_詩(shī)原文賞析及翻譯
伐柯
先秦 佚名
伐柯如何?匪斧不克。取妻如何?匪媒不得。
伐柯伐柯,其則不遠(yuǎn)。我覯之子,籩豆有踐。
譯文
怎么砍伐斧子柄?沒(méi)有斧子砍不成。怎么迎娶那妻子?沒(méi)有媒人娶不成。
砍斧柄啊砍斧柄,這個(gè)規(guī)則在近前。要想見(jiàn)那姑娘面,擺好食具設(shè)酒宴。
注釋
伐柯:砍取做斧柄的木料。《說(shuō)文解字》:柯,斧柄也;伐,擊也,從人,持戈。
匪:同“非”?耍耗堋
。和ā叭ⅰ。
則:原則、方法。此處指按一定方法才能砍伐到斧子柄。
覯(gòu):通“遘”,遇見(jiàn)。
籩(biān)豆有踐:在古時(shí)家庭或社會(huì)舉辦盛大喜慶活動(dòng)時(shí),用籩豆等器皿,放滿食品,整齊地排列于活動(dòng)場(chǎng)所,叫做籩豆有踐。此處指迎親禮儀有條不紊。籩,竹編禮器,盛果脯用。豆,木制、金屬制或陶制的器皿,盛放腌制食物、醬類(lèi)。
鑒賞
《國(guó)風(fēng)·豳風(fēng)·伐柯》是首男子新婚燕爾時(shí)所唱的歌,描述了他婚姻的美滿。首章明白告訴讀者:媒妁是使兩人好合的人。男女雙方的結(jié)合,要有媒人從中料理,婚姻才得以成功。作者說(shuō)得斬釘截鐵,不容置疑,其道理就像做個(gè)斧柄那樣簡(jiǎn)單明白,興中有比,比喻淺顯易懂。
詩(shī)的第二章贊美了新婚的妻子,但奇怪的是,一不贊其年輕貌美,二不言其和順溫柔,獨(dú)獨(dú)說(shuō)“籩豆有踐”,贊賞其善于料理祭祀宴饗事宜。這是很值得注意的。
“我覯之子,籩豆有踐”,男子很興奮地看到,他的新婚妻子料理宴席祭祀有經(jīng)驗(yàn)。封建社會(huì)里,娶妻是以祖宗“血食”、延綿家族為目的,因而理想的女人不是貌美、健康,能生兒育女,而是能夠輔佐宴饗祭祀。“椒聊之實(shí),蕃衍盈升!薄敖妨闹畬(shí),蕃衍盈掬!保ā秶(guó)風(fēng)·唐風(fēng)·椒聊》)暗示這位女子的外貌,是一個(gè)多子多孫的美女子。
詩(shī)中的男主人公滿心歡喜因?yàn)槿⑦@樣的女子為妻。他鄭重提出“籩豆有踐”這一點(diǎn)并因此而滿心歡喜,宣布其婚姻的美滿。認(rèn)為只有懂得籩豆之事,才真正“宜其室家”。這些都從側(cè)面反映出了封建的倫理觀念、宗法觀念已經(jīng)滲透到婚姻生活中,成為衡量愛(ài)情是否美滿的準(zhǔn)則了。
此詩(shī)從語(yǔ)義上分析,有兩重意義,一是文本的表層語(yǔ)義,二是作為引申隱喻的深層語(yǔ)義。
從文本語(yǔ)義來(lái)說(shuō),《伐柯》以砍伐一支合適的斧頭柄子作比喻,說(shuō)男子找一個(gè)心目中的妻子,如斧頭找一支合適的柄子一般,要有一定的方法程序,也要有媒人、迎親禮等基本的安排。男子心中的得意,情緒的興奮,都凝聚在這首自得自悅的歡歌中。在古代詩(shī)歌中,常以諧音示意!案弊种C“夫”字,柄子配斧頭,喻妻子配丈夫。詩(shī)中所說(shuō)“匪媒不得”“籩豆有踐”,也是具體地寫(xiě)出古時(shí)娶妻的過(guò)程:媒人兩家介紹牽線,最后雙方同意,辦了隆重的迎親禮儀,妻子過(guò)門(mén)來(lái)。這是中國(guó)古代喜慶民俗的場(chǎng)景,也表示中國(guó)人對(duì)婚姻大事的嚴(yán)肅重視。
從引伸隱喻義來(lái)說(shuō),重點(diǎn)落在“伐柯伐柯,其則不遠(yuǎn)”這兩句詩(shī)上。此處的伐柯,已經(jīng)不是丈夫找妻子那樣狹義的比喻,而是廣義地比喻兩種事物的協(xié)調(diào)關(guān)系:砍伐樹(shù)枝做斧頭柄,有斧與柄的協(xié)調(diào)關(guān)系;做其他事情,也有兩方面的協(xié)調(diào)關(guān)系。要協(xié)調(diào)兩方面的關(guān)系做到好的柄子配上好的斧頭,那就不能背離基本的原則方法(“其則不遠(yuǎn)”)。如果砍下的枝條歪七扭八,過(guò)粗或過(guò)細(xì),都不能插進(jìn)斧頭眼中,成為適手的斧柄?橙「,要有一定的.要求、原則、方法。那么,協(xié)調(diào)一件事物或一種活動(dòng)的雙方,也要有一定的要求、原則、方法。從具象的斧與柄的關(guān)系,上升到抽象的一體兩面的關(guān)系,這個(gè)比喻就有了廣泛的意蘊(yùn),啟示了一個(gè)事物發(fā)展的共同規(guī)律:按一定原則才能協(xié)調(diào)。后人常用“伐柯伐柯,其則不遠(yuǎn)”,來(lái)表示有原則的協(xié)調(diào)關(guān)系,來(lái)引指社會(huì)政治、經(jīng)濟(jì)、文化的活動(dòng),就是從廣義的比喻性來(lái)理解這兩句詩(shī)的。
這首詩(shī)還蘊(yùn)含著深刻的辯證思想:一方面強(qiáng)調(diào)“匪斧不克”、“匪媒不得”,因?yàn)檫\(yùn)動(dòng)變化需要一個(gè)中介,所謂“自?xún)?nèi)出者無(wú)匹不行”,或如陽(yáng)明子所言“天下未有不履其事而能造其理者”。另一方面又主張不能心外求理,“伐柯伐柯,其則不遠(yuǎn)”,運(yùn)動(dòng)變化的根源在于自身,外面的中介只是“應(yīng)”,“感”才是運(yùn)動(dòng)變化的主宰,或云“自外至者無(wú)主不止”。整首詩(shī)是在闡述《易傳》“無(wú)平不陂,無(wú)往不復(fù)”的道理,前半部分說(shuō)“無(wú)平不陂”,后半部分說(shuō)“無(wú)往不復(fù)”。
此詩(shī)歌者采取了設(shè)問(wèn)的方式,從最淺顯的比喻入手,言簡(jiǎn)意賅,形象鮮明,把娶妻必須行媒的道理說(shuō)得很明確、很具體,給人一種不可置疑的印象。詩(shī)意單純明朗,語(yǔ)言樸素自然。在一問(wèn)一答的陳述中,歌者那喜形于色的情態(tài)也躍然紙上。由于此詩(shī)說(shuō)到娶妻要有媒妁之言,再加上“伐柯”的比喻樸素明朗,淺顯易懂,后世遂以“伐柯”“伐柯人”稱(chēng)作媒人,稱(chēng)替人做媒為“作伐”“伐柯”“執(zhí)柯”。
創(chuàng)作背景
從此詩(shī)字面意思來(lái)看,這是一首迎親之歌。先秦時(shí)代是中國(guó)傳統(tǒng)婚姻文化的形成時(shí)期。許嘉璐就曾經(jīng)在《先秦婚姻說(shuō)略》中將這一時(shí)期稱(chēng)為婚姻問(wèn)題的“過(guò)渡階段”。周公制禮,用以規(guī)范人們的行為。通過(guò)媒妁的溝通獲得父母同意后,才能形成雙方的婚約。
【伐柯_詩(shī)原文賞析及翻譯】相關(guān)文章:
《琴詩(shī)》原文、翻譯及賞析02-04
牧童詩(shī)原文翻譯及賞析01-01
雪詩(shī)原文翻譯及賞析12-30
木蘭詩(shī)原文翻譯及賞析07-20
木蘭詩(shī)原文、翻譯及賞析12-21
勸學(xué)詩(shī)原文翻譯及賞析07-22
擊鼓_詩(shī)原文賞析及翻譯08-04