1. <rp id="zsypk"></rp>

      2. 國風(fēng)·豳風(fēng)·破斧_詩原文賞析及翻譯

        時(shí)間:2021-08-03 16:26:33 古籍 我要投稿

        國風(fēng)·豳風(fēng)·破斧_詩原文賞析及翻譯

          國風(fēng)·豳風(fēng)·破斧

          先秦 佚名

          既破我斧,又缺我斨。周公東征,四國是皇。哀我人斯,亦孔之將。

          既破我斧,又缺我锜。周公東征,四國是吪。哀我人斯,亦孔之嘉。

          既破我斧,又缺我銶。周公東征,四國是遒。哀我人斯,亦孔之休。

          譯文

          激烈征伐中橢形斧砍壞了,我們的方形斧也砍得缺殘。英武的周公率領(lǐng)我們東征,匡正四方之國平息了叛亂?蓱z我們這些戰(zhàn)后余生人,也是非常命大虧蒼天有眼!

          激烈征伐中橢形斧砍壞了,我們的齊刃鑿也砍得缺殘。英武的周公率領(lǐng)我們東征,教化得四方之國秩序井然?蓱z我們這些九死一生人,得蒼天佑護(hù)結(jié)局多么良善!

          激烈征伐中橢形斧砍壞了,我們的獨(dú)頭斧也砍得缺殘。英武的周公率領(lǐng)我們東征,四方之國邊疆鞏固又安全?蓱z我們這些劫后余生人,也真是吉慶有余福祿無邊!

          注釋

          豳(bīn):古都邑名,在今陜西省彬縣、旬邑縣西南一帶。

          斧:斧頭。圓孔曰斧。

          斨(qiāng):斧的一種。方孔曰斨。

          四國:指殷、管、蔡、霍,即周公東征平定的四國;蛞詾橐蟆|、徐、奄四國。一說“四方之國;剩和盎獭,恐懼。毛傳釋為“匡”,《爾雅·釋言》:“匡,正也。”

          哀:可憐。一說哀傷,一說借為愛。我人:我們這些人。斯:語氣詞,相當(dāng)于“啊”。

          孔:很、甚、極,程度副詞。將:大。

          錡(qí):鑿子,一種兵器。一說是古代的一種鋸。

          吪(é):感化,教化。一說震驚貌。

          嘉:善,美,好。

          銶(qiú):即”鍬“。一說是獨(dú)頭斧。

          遒(qiú):團(tuán)結(jié)、安和之意!睹珎鳌罚骸肮桃。”《鄭箋》:“斂也。”一說是臣服。

          休:美好,與”嘉“”將“意同。

          鑒賞

          此詩共三章,采用復(fù)沓形式,各章僅異數(shù)字。孔穎達(dá)疏曰:“三章上二句惡四國,下四句美周公!

          第一章前兩句以“既破”、“又缺”起始,斧、斨均為生產(chǎn)工具,人們賴以創(chuàng)造財(cái)富、維持生計(jì)。然這些工具均因?yàn)樗膰L年累月服勞役而致破致缺,家計(jì)亦因此而處于困苦之中,故爾怨恨深深。這里是以斧斨等工具的破缺來反映勞役之長之苦;以人們賴以生產(chǎn)勞動(dòng)的必要條件的毀廢,來反映生活之困。這是以點(diǎn)代面,以個(gè)別代全部,言事而寄慨的手法。

          關(guān)于這兩句,鄭箋另有說法:“既破毀我周公,又損傷我成王,以此二者為大罪。”以斧斨之破缺比作對(duì)周公、成王的流言毀謗,這似乎過分拘泥于史事而說得太玄遠(yuǎn)了。而將周公比斧,成王比斨,恐亦有失禮度。

          人們生活在這么艱難困苦之中,終于有了轉(zhuǎn)機(jī),有了希望:周公率兵東征了。當(dāng)時(shí)周京為鎬,在今陜西境內(nèi),管蔡等四國在今河南一帶,故云“東征”。

          三、四兩句是因果關(guān)系:由于周公東征,所以四國叛亂者驚懼恐慌。毛傳釋“皇”為匡,即四國亂政得到糾正,走上正道。亦通。政局有轉(zhuǎn)機(jī),全是周公的功勞,故這兩句從國的角度美周公,亦是敘事中含抒情,是間接的贊頌。

          第五句“哀我人斯”,是省略了主語周公。周公對(duì)人民如此哀憐體恤,故逼出第六句:這是很崇高很偉大呀!這是人民以自身的感受,從內(nèi)心發(fā)出的歌贊聲,是直接的贊頌。

          第二、第三兩章,結(jié)構(gòu)與第一章完全相同,僅換幾個(gè)字!板W”不論解作鑿或鋸,“銶”不論解作鑿還是獨(dú)頭斧,均為勞動(dòng)生產(chǎn)的工具,其在詩中的作用亦與第一章的“斨”同。這頭兩句同樣在“惡四國”。下四句亦是“美周公”,僅換幾個(gè)字!皡拧保,即受教育,移風(fēng)易俗。“遒”,毛傳解作固(堅(jiān)固),鄭箋解作斂(聚合)?追f達(dá)疏協(xié)調(diào)兩說云:“遒訓(xùn)為聚亦堅(jiān)固之義!奔础笆顾膰裥膱(jiān)固也”、“四國之民于是斂聚不流散也”。流散之民回歸,家人團(tuán)聚,萬民團(tuán)結(jié),國家自然強(qiáng)固。

          綜觀全篇,這第四句的最后一字“皇”、“吪”、“遒”似非信手安排,而是有逐層遞進(jìn),逐層深入的關(guān)系在!盎省,如解為驚恐,則只是亂政的動(dòng)搖,還未真正改變;如釋為匡正,那也只是治的開始,對(duì)人民來說這只是外部條件的變化。而“吪”,受教育、受感化,這是深入到內(nèi)部的變化。最后的“遒”,團(tuán)聚、強(qiáng)固,則已結(jié)出豐碩的果實(shí)了。

          末二句“嘉”、“休”基本同義,亦如第一章,是對(duì)周公的`德行發(fā)自內(nèi)心的直接贊頌。

          不過對(duì)此詩也有不同的理解,例如聞一多、程俊英就認(rèn)為這是東征士卒慶幸得以生還之作。這樣,對(duì)詩中一些詞的解釋也就與上面不同。如第一、二兩句的斧、斨、錡、銶均指為武器。第五、六兩句的“哀我人斯”的“人”則是指戰(zhàn)士。因有的戰(zhàn)士已戰(zhàn)死沙場(chǎng),活著的也都離鄉(xiāng)背井與家人久不見面,這些都讓人哀傷。這樣的解釋,與傳統(tǒng)的“美周公”觀點(diǎn)是大相徑庭的,但也言之成理,可備一說。

          創(chuàng)作背景

          這是一篇管蔡等四國之民對(duì)周公贊頌的歌。周武王滅紂,據(jù)有天下,封紂子武庚于殷。武王死,成王年幼,由周公輔政,武庚、管、蔡、徐、奄等國叛周。周公率兵東征,歷時(shí)三年,平定叛亂。管、蔡、殷、奄等四國之民因作此歌以贊美周公。

        【國風(fēng)·豳風(fēng)·破斧_詩原文賞析及翻譯】相關(guān)文章:

        國風(fēng)·秦風(fēng)·駟驖_詩原文賞析及翻譯08-03

        詩經(jīng)·國風(fēng)·衛(wèi)風(fēng)·碩人全詩及翻譯賞析12-30

        詩經(jīng)·陳風(fēng)·月出_詩原文賞析及翻譯08-03

        風(fēng)原文翻譯及賞析12-31

        蝶戀花·暖雨晴風(fēng)初破原文翻譯及賞析08-22

        《凱風(fēng)》原文翻譯及賞析02-05

        《蝶戀花·暖雨晴風(fēng)初破凍》原文及翻譯賞析10-30

        《蝶戀花·暖雨晴風(fēng)初破凍》原文、翻譯及賞析10-28

        蝶戀花·暖雨晴風(fēng)初破凍原文翻譯及賞析07-15

        蝶戀花·暖雨晴風(fēng)初破凍原文、翻譯及賞析01-07

        99热这里只有精品国产7_欧美色欲色综合色欲久久_中文字幕无码精品亚洲资源网久久_91热久久免费频精品无码
          1. <rp id="zsypk"></rp>