1. <rp id="zsypk"></rp>

      2. 日長簡仲咸_王禹偁的詩原文賞析及翻譯

        時間:2021-08-03 16:21:01 古籍 我要投稿

        日長簡仲咸_王禹偁的詩原文賞析及翻譯

          日長簡仲咸

          宋代 王禹偁

          日長何計到黃昏,郡僻官閑晝掩門。

          子美集開詩世界,伯陽書見道根源。

          風(fēng)飄北院花千片,月上東樓酒一罇。

          不是同年來主郡,此心牢落共誰論。

          譯文

          白天變長了,黃昏前的時光怎么打發(fā)呢?偏僻的州郡里,官衙閑寂,盡日掩門。

          翻開杜甫的集子,在詩的世界里徜徉,從老子的《道德經(jīng)》中窺見道的本原。

          北院繁花千片隨風(fēng)飄落,月亮升起時在東樓有美酒相伴。

          若不是和我同年考中進士的你在商州主持政務(wù),我寥落的情懷又能向誰述說呢?

          注釋

          簡:即書信,用為動詞。

          仲咸:馮伉,字仲咸,與王禹偁為同年進士,且同在商州主持政務(wù)。

          伯陽:即老子。

          風(fēng)飄:王禹偁詩集的影印本為“風(fēng)騷”,《宋詩別裁集》據(jù)《小畜集》改為“風(fēng)飄”,以此為準。

          樽:古代一種盛酒的器具。

          主郡:主持政務(wù)。

          牢落:形容無所寄托的樣子。

          創(chuàng)作背景

          此詩作于宋淳化二年(991年)王禹偁貶謫商州任團練副使之時。詩人在商州山城度過三年的謫宦生涯。在謫居期間詩人心情郁悶,意志消沉,而與友人馮伉交游,大大安慰了他的失落感,因此詩人對馮伉充滿了感激,后作此詩。

          賞析

          首聯(lián)寫詩人黃昏寂寞無所消遣。“日長”二字點題,籠罩全篇,說明寫信原因,意在微露全詩之旨。此句也是情語,刻畫了詩人“寂寞恨更長”的苦悶之情。“閑”字,聚全詩精神,為一篇眼目。詩人口中說閑,正是心中不肯閑之故。他為官清正,有志改革,然而詩人在淳化二年(991年),因徐鉉誣陷,而貶商州。故一“閑”字,凝聚著作者的`不滿和惆悵、苦悶和孤獨,這就像“一字妥貼,全篇生色”!翱てА薄ⅰ皶冄陂T”對閑字作了進一步渲染。以下三聯(lián)均承此而來。

          頷聯(lián)是寫讀書銷愁。王禹偁的詩借鑒杜甫、白居易,“本與樂天為后進,敢期子美是前身”。他用“開詩世界”來盛贊杜甫,獨具慧眼。但醉翁之意不在酒,詩人意在杜甫詩中尋覓知音,有所寄托,借杜詩之酒杯澆自已之塊壘,抒發(fā)其仕途坎坷、懷才不遇的悲涼心境,他又從老子《道德經(jīng)》中尋求精神歸宿。但他始終沒有避世隱退,而是想積極入仕。這種矛盾,詩人了然于心,他用杜甫和老子的作品合聯(lián),正暗示出這種復(fù)雜心理。

          頸聯(lián)寫風(fēng)撫落花,借酒消愁。詩人從書中沒有找到寄托。想從自然界中尋求安慰。他趁黃昏月出之際,獨自登樓以遣心中幽怨,但映入眼簾的是萬花飄零的蕭瑟景象,其意在排遣,卻又添了傷春之情。當此際,孑然一人,抑郁不平之情能與誰訴,詩人感到氣咽語塞。此二句未著一情語,而孤獨寂寞之情畢現(xiàn),寓情于景,堪稱佳妙。“月上”一詞雖冗余,但不能剔除。它交代了流動的時間,又將詩人感情轉(zhuǎn)進一層,白天難熬盼黃昏,到了黃昏又如何,只有一樽在手了。

          尾聯(lián)驟然一轉(zhuǎn),豁然洞開,抒發(fā)了自己同仲咸親密無間的感情。當時,他常以詩贈仲咸,離商州之日即賦詩別:“二年商嶺賴知音,惜別難藏淚滿襟”(《留別仲咸》),可見兩人友誼之深厚。但若出以肯定之句,便索然寡味,這里妙用反問句法,暗將仲咸與世俗對比,愈見仲咸的高義,世俗的薄情。這樣造句,含蓄蘊藉,內(nèi)涵豐富。

          此詩語言平易,風(fēng)格清新,饒有風(fēng)韻,與白居易相近。章法井然,一氣流轉(zhuǎn),“共誰論”、“酒一樽”、“晝掩門”等前呼后應(yīng),始終緊扣一“閑”字。二、三聯(lián)對仗也頗為工穩(wěn)。

        【日長簡仲咸_王禹偁的詩原文賞析及翻譯】相關(guān)文章:

        野望_王績的詩原文賞析及翻譯08-03

        王禹偁《村行》詩詞鑒賞07-29

        蠟日_陶淵明的詩原文賞析及翻譯08-03

        新嫁娘詞_王建的詩原文賞析及翻譯08-03

        落花落_王勃的詩原文賞析及翻譯08-26

        《簡兮》原文翻譯及賞析02-05

        簡兮原文翻譯及賞析01-22

        東城高且長_詩原文賞析及翻譯08-03

        《將仲子》原文、翻譯及賞析02-05

        悲從弟仲德_陶淵明的詩原文賞析及翻譯08-03

        99热这里只有精品国产7_欧美色欲色综合色欲久久_中文字幕无码精品亚洲资源网久久_91热久久免费频精品无码
          1. <rp id="zsypk"></rp>