1. <rp id="zsypk"></rp>

      2. 卜算子·樽前一曲歌_杜安世的詞原文賞析及翻譯

        時間:2021-08-03 16:11:18 古籍 我要投稿

        卜算子·樽前一曲歌_杜安世的詞原文賞析及翻譯

          卜算子·樽前一曲歌

          宋代杜安世

          樽前一曲歌,歌里千重意。才欲歌時淚已流,恨應(yīng)更、多于淚。

          試問緣何事?不語如癡醉。我亦情多不忍聞,怕和我、成憔悴。

          譯文

          美酒當(dāng)前,歌女高唱一曲,歌中似有千重含義。她在剛要唱歌之時已經(jīng)淚流滿面,恐怕她心中的苦恨比淚水還多。

          我試著問她,為何事而如此悲傷?她如癡如醉,沉默不語。我也是個多情人,聽不了傷心人說傷心事。唯恐兩人同病相憐,共同悲歌。

          注釋

          卜算子:詞牌名。

          樽前:在酒樽之前。一作“尊前”。

          恨應(yīng)更、多于淚:按《卜算子》詞調(diào),結(jié)句本為五字句,此處加一字,為襯字。下闋結(jié)句同。

          緣:因為,由于。

          賞析

          這首詞寫的是作者聞歌傷懷之感,其情事大致類于白居易之《琵琶行》,然而小詞對于長詩,在形式上有尺幅與千里之差別。

          上片寫歌女的演唱,相當(dāng)于白詩對琵琶女演奏的敘寫!伴浊耙磺,歌里千重意”,一曲歌而能具千重意,想必亦能說盡胸中無限事;而這“無限事”又必非樂事,當(dāng)是平生種種不得意之恨事。這是從后二句中“恨”“淚”等字可得而知的。首二句巧妙地運用了對仗加頂真的修辭,比較一般的“流水對”更見跌宕多姿,對于歌唱本身亦有模似效用。“才欲歌時淚已流”一句乃倒折一筆,意即“未成曲調(diào)先有情”。

          “恨應(yīng)更、多于淚”,又翻進(jìn)一筆,突出歌中苦恨之多。白居易詩對音樂本身的'高低、疾徐、滑澀、斷連等等,有極為詳盡的描摹形容。而此詞抓住歌者形態(tài)特點層層推進(jìn),啟發(fā)讀者去想象那歌聲的悲苦與宛轉(zhuǎn)。

          “試問緣何事?不語如癡醉”,對歌女的悲凄身世作了暗示,相當(dāng)于琵琶女放撥沉吟、自道辛酸的大段文字。但白詩中的詳盡的直白,此完全作了暗示的處理。當(dāng)聽者為動聽的演唱感染,希望進(jìn)一步了解歌者身世時,她卻“不語如癡醉”。這樣寫大有“此時無聲勝有聲”之妙。

          末三句寫詞人由此產(chǎn)生同情并勾起自我感傷,相當(dāng)于白居易對琵琶女的自我表白。但此詞卻只說“我亦情多不忍聞”,好像是說:歌女不語也罷,只怕我還受不了呢。由此可知,這里亦有一種同病相憐、物傷其類的感情,因此以至于“怕和我、成憔悴”。

          和白居易《琵琶行》不同的是,這首詞善抒情,妙懸念的設(shè)置,化實為虛,得其空靈。同時,此詞運筆頗饒頓挫,上片用遞進(jìn)寫法,下片則一波三折,讀來引人入勝!恫匪阕印吩~調(diào)上下片的兩個結(jié)句,本為五言句,此詞則各加了一個襯字變成六言句(三三結(jié)構(gòu))。大凡詞中加襯字者,語言都較通俗,此詞亦然。

        【卜算子·樽前一曲歌_杜安世的詞原文賞析及翻譯】相關(guān)文章:

        《滄浪歌》原文、翻譯及賞析02-04

        《垓下歌》原文、翻譯及賞析02-02

        《明日歌》原文、翻譯及賞析01-30

        垓下歌原文翻譯及賞析01-13

        卜算子·蘭原文賞析及翻譯01-21

        杜蕢揚觶原文賞析及翻譯01-17

        彈歌_詩原文賞析及翻譯08-03

        畫竹歌原文翻譯及賞析07-16

        長恨歌原文賞析及翻譯10-21

        長恨歌原文及翻譯賞析10-02

        99热这里只有精品国产7_欧美色欲色综合色欲久久_中文字幕无码精品亚洲资源网久久_91热久久免费频精品无码
          1. <rp id="zsypk"></rp>