減字木蘭花·偶檢叢紙中_龔自珍的詞原文賞析及翻譯
減字木蘭花·偶檢叢紙中
清代龔自珍
偶檢叢紙中,得花瓣一包,紙背細(xì)書(shū)辛幼安“更能消幾番風(fēng)雨”一闋,乃是京師憫忠寺海棠花,戊辰暮春所戲?yàn)橐,泫然得句?/p>
人天無(wú)據(jù),被儂留得香魂住。如夢(mèng)如煙,枝上花開(kāi)又十年!
十年千里,風(fēng)痕雨點(diǎn)斕斑里。莫怪憐他,身世依然是落花。
譯文
人心和天意變化無(wú)常,沒(méi)想到自己無(wú)意中還保存著十年前的花瓣。迷離恍惚,轉(zhuǎn)眼樹(shù)上的花開(kāi)又十年。
自己十年中往來(lái)奔波,受盡了折磨。不要去憐惜花瓣,其實(shí)自己的身世,也是和落花一樣飄零。
注釋
叢紙:眾多繁雜的紙張。
細(xì)書(shū):用小楷寫(xiě)成。
辛幼安:辛棄疾,字幼安。
憫忠寺:即北京法源寺。
戊辰:指嘉慶十三年(1808).
泫(xuàn)然:流淚的樣子。陸游《沈園》:“此身行作稽山土猶吊遺蹤一泫然!
人天無(wú)據(jù):指人心天意難以預(yù)測(cè)。
儂(nóng):我。
香魂:美人之魂,這里指花瓣。
如夢(mèng)如煙:比喻往事像夢(mèng)幻、云煙一樣消逝。
千里:指和北京的距離。
斕斑:形容色彩的錯(cuò)雜鮮明。
怪:甚。
憐:憐惜。
他:指枯萎的花瓣。
賞析
首句破空而來(lái),突兀奇警。海棠花花團(tuán)錦簇,重葩疊簇,占春顏色最風(fēng)流?稍鴰缀螘r(shí),這艷媚爛漫的名花卻又在春風(fēng)中飄搖零落,遭眾人碾踏。造化既賦予海棠以幽姿淑態(tài),人們既培育了海棠葉茂枝柔,可為何又偏偏要作踐它。真是天意無(wú)常,人心難測(cè)。“人天無(wú)據(jù)”雖僅四字,但凝聚了詞人萬(wàn)般感慨,回蕩著一腔不平之氣.其情其理是經(jīng)回轉(zhuǎn)激蕩之后噴射而出的,可謂字字千鈞,撼人心魄。次句直言惜花之舉:把花瓣仔細(xì)收集珍藏起來(lái)。海棠花初開(kāi)如胭脂點(diǎn)點(diǎn),開(kāi)后漸成纈暈明霞,落時(shí)則若宿妝淡粉。以“香魂”言之,頗有贊美海棠花零落仍不失嬌妍,繼續(xù)美化人間的高貴品格之意。三、四兩句感時(shí)嘆花。時(shí)光流逝,迷離恍惚之中,京都憫忠寺的海棠花開(kāi)花落又過(guò)去了十年。這里詞人以想象之中的憫忠寺海棠花開(kāi)十度,而委婉道出自己收藏花瓣已經(jīng)十年。名花有幾個(gè)十年,但人生又有幾個(gè)十年呢。盛況難再,年華易逝。字里行間又隱約地透露出身世之傷感。
過(guò)片頂接歇拍,從時(shí)間、空間上翻進(jìn)一層,渲染惜花之情。十年了,盡管與北京相隔千里,但惜花之心依然未變,一直懸念著寺中的海棠。在詞人的想象中,這狼藉滿(mǎn)地的落紅,定然帶有被風(fēng)雨摧殘的痕跡。兩句既言花,又自比,是詞人為求功名、謀稻粱而顛沛奔波之狀況的`隱喻。結(jié)拍兩句由花及人,總束全篇,點(diǎn)明題旨,直接表達(dá)了惜花之真情、隱情,不要怪我如此愛(ài)花惜花,我的身世也和落花一樣。十年前如此,十年后依然如此。這兩句充滿(mǎn)了詞人的酸楚之淚,凝聚了其十七至二十七歲人生的不幸遭遇。詞人飽學(xué)多才,極欲盡早用世,但十年奮斗,得到的卻是打擊和磨難。光陰東流,才華虛擲,功名無(wú)期。名花如此,世道人生之艱難亦如此。詞人這種同命相憐何必分人花的感嘆,直貫全詞。因此,寫(xiě)花,實(shí)質(zhì)上也是自詠。其涕淚橫流之傷感,除了“身世”之嘆,還深刻地反映出更深層次上的時(shí)代的悲哀。這也許就是在蘇軾、陸游等寫(xiě)下詠海棠的諸多名篇之后,龔自珍這首小令依然不失其魅力,而被人們長(zhǎng)久傳誦的一個(gè)重要原因。
創(chuàng)作背景
關(guān)于此詞寫(xiě)作之由,序中交代甚詳,即偶然發(fā)現(xiàn)嘉慶十三年(1808)收存的一包海棠花瓣,有感而發(fā)。據(jù)“枝上花開(kāi)又十年”句,知作于嘉慶二十三年(1818)在上海所作。
【減字木蘭花·偶檢叢紙中_龔自珍的詞原文賞析及翻譯】相關(guān)文章:
減字木蘭花·送別_蘇軾的詞原文賞析及翻譯08-03
《減字木蘭花·春月》原文、翻譯及賞析01-30
《減字木蘭花·春怨》原文翻譯及賞析01-22
減字木蘭花·賣(mài)花擔(dān)上_李清照的詞原文賞析及翻譯08-03
《減字木蘭花·春月》原文、翻譯及賞析4篇01-31
春日偶成原文翻譯及賞析08-16
勸學(xué)偶成原文翻譯及賞析11-20
減字木蘭花·去年今夜原文及賞析08-16