1. <rp id="zsypk"></rp>

      2. 別范安成_沈約的詩原文賞析及翻譯

        時(shí)間:2021-08-03 14:32:03 古籍 我要投稿

        別范安成_沈約的詩原文賞析及翻譯

          別范安成

          南北朝 沈約

          生平少年日,分手易前期。

          及爾同衰暮,非復(fù)別離時(shí)。

          勿言一樽酒,明日難重持。

          夢(mèng)中不識(shí)路,何以慰相思?

          譯文

          追憶人生少年離別日,后會(huì)有期看得很容易。

          世事滄桑你我同衰老,再也不像當(dāng)初握別時(shí)。

          不要推辭小小一杯酒,分手后恐怕更難重持。

          夢(mèng)中尋你不知在何方,如何安慰我這相思意。

          注釋

          范安成:范岫(440一514),字懋賓。曾為齊安成內(nèi)史,故稱范安成。

          生平:平生。

          易:以之為易。前期:后會(huì)的日期。

          及爾:與你。

          非復(fù):不再像。

          持:執(zhí)。

          夢(mèng)中不識(shí)路:《韓非子》:六國時(shí),張敏與高惠二人為友。每相思不能得見。敏便于夢(mèng)中往尋。但行至半道,即迷,不知路,遂回。如此者三。

          賞析

          這是一首寫好友老年時(shí)離別傷情的詩,是一首別具一格的送別詩。

          寫送別,既不寫送別的時(shí)間和地點(diǎn),又不通過寫景抒情達(dá)意,而是從年輕時(shí)的分別寫起,用一“易”字,說年輕時(shí)不把離別當(dāng)成一回事,總覺得再會(huì)是很容易的。這里既是對(duì)從前分別的追憶,又是對(duì)過去把離別不當(dāng)成一回事的追悔。

          “生平少年日,分手易前期!逼鹁渥匀,平平敘來,而眼前依依不舍的'感情隱含其間!镑鋈粋暾,唯別而已矣。”離別,畢竟是人生中傷痛的事情!凹盃柾ツ,非復(fù)別離時(shí)!蹦贻p時(shí)不在乎,因?yàn)閬砣辗介L,而年老時(shí)就不一樣了,因?yàn)樗H兆訜o多,不能再輕易離別了。作者把老年時(shí)對(duì)待別離的感情和態(tài)度與年輕時(shí)相比,不但使詩意深入一層,而且把一別之后難得再見的痛苦而沉重的心情,充分表達(dá)出來。

          “勿言”二句起承轉(zhuǎn)作用,是從離別寫到別時(shí)的酒宴。說明此次餞別,不同以往,眼前的一杯薄酒,不要再以為不算什么,因?yàn)榈矫魅辗謩e以后,恐怕再難于一起把杯共飲了!耙婚拙",形容其少!半y重持”,很難再一同共飲,而且是“明日”,就在眼前。這是多么令人心酸而又遺憾的事情。小小一杯酒,寄托了依依難舍之情以及極可珍惜的知己的無限情意,語調(diào)低沉,傷感不已。

          最后,作者則馳騁豐富的想象,想到古人夢(mèng)中尋友的動(dòng)人事跡,他想模仿古人,在與范安成分別后,夢(mèng)里去尋他以慰相思之苦。但是,夢(mèng)中要迷失道路,好友是尋不見的,因而相思之苦仍消除不了。作者用了“何以慰相思”進(jìn)行反問,把真摯的友情,“相見時(shí)難別亦難’’的酸楚的心理狀態(tài),精細(xì)地刻劃了出來。這兩句詩,把深厚的友情表達(dá)無余,把不忍離別之情推向高潮,是感情的升華,是痛苦的傾訴,含蓄蘊(yùn)藉,有畫龍點(diǎn)睛之妙。

          這首詩在沈約的詩作中很有特色,不但句句言別,句句言友情、別情,氣脈貫注,波瀾起伏,而且通篇率爾直言,語言通暢流利,說話的語氣,情感的表達(dá)均突出了老年人分別時(shí)的心理狀態(tài),依依留戀的深情厚意以及凄愴酸楚的痛苦心情。而感情的抒發(fā),來自內(nèi)心深處,毫無造作之感。另外,詩的風(fēng)格樸素,氣骨道勁,不事雕鑿,不用對(duì)仗句子,有平易親切之感。

          創(chuàng)作背景

          范岫比沈約大一歲,是沈約的好友。范岫的詩文不如沈約寫得好,但學(xué)問非常廣博,沈約十分佩服。范岫被任為安成內(nèi)史(相當(dāng)于郡守)是在永明后期。安成郡即今江西安福,離京城建康較遠(yuǎn)。當(dāng)時(shí)沈約仍在京任職,作此詩予以送別。

        【別范安成_沈約的詩原文賞析及翻譯】相關(guān)文章:

        《蝶戀花·別范南伯》原文翻譯及賞析10-28

        蝶戀花·別范南伯原文翻譯及賞析08-16

        蝶戀花·別范南伯原文,翻譯及賞析07-25

        南浦別_白居易的詩原文賞析及翻譯08-26

        勸學(xué)詩偶成原文翻譯及賞析12-01

        勸學(xué)詩/偶成原文賞析及翻譯08-04

        板橋曉別_李商隱的詩原文賞析及翻譯08-03

        蝶戀花·別范南伯原文翻譯及賞析(2篇)09-14

        蝶戀花·別范南伯原文翻譯及賞析2篇08-26

        南浦別原文翻譯及賞析01-15

        99热这里只有精品国产7_欧美色欲色综合色欲久久_中文字幕无码精品亚洲资源网久久_91热久久免费频精品无码
          1. <rp id="zsypk"></rp>