1. <rp id="zsypk"></rp>

      2. 阮郎歸·南園春半踏青時_歐陽修的詞原文賞析及翻譯

        時間:2021-08-03 12:34:37 古籍 我要投稿

        阮郎歸·南園春半踏青時_歐陽修的詞原文賞析及翻譯

          阮郎歸·南園春半踏青時

          宋代 歐陽修

          南園春半踏青時,風和聞馬嘶。青梅如豆柳如眉,日長蝴蝶飛。

          花露重,草煙低,人家簾幕垂。秋千慵困解羅衣,畫堂雙燕歸。

          譯文

          在南郊的園林中游春,和暖的春風中,時時聽到馬的嘶鳴。青青的梅子,才豆粒一樣大小,細嫩的柳葉,像眉毛一般秀靈。春日漸長,蝴蝶飛得多么輕盈。

          花上露珠晶瑩,春草茂密如煙,這戶人家已放下窗簾。她蕩罷秋千格外疲倦,輕解羅衣床上眠,伴她的只有梁上雙燕。

          注釋

          踏青:春日郊游。唐宋踏青日期因地而異。有正月初八者.也有二月二日或三月三日者。后世多以清明出游為踏青。

          風和:春風暖和。

          馬嘶:指游人車馬的聲音。嘶,叫。

          青梅如豆柳如眉:青梅結得像豆子那么大,柳葉長得像美人的眉毛。后世多以此句描繪明媚的春日風景。

          日長:過了春分的節(jié)令,白天漸漸長了。這里還有整個白天的意思。

          草煙:形容春草稠密。

          簾幕:簾子和帷幕。

          慵(yōng)困:困倦。

          羅衣:香羅衫。

          畫堂:彩畫裝飾的堂屋。

          賞析

          此詞描寫少婦因游春有感而憶所思的無可排遣之情。

          首句點明時序:芳春過半,踏青游賞,戲罷秋千。由動境而歸靜境,寫其季節(jié)天色之氣氛,閨閣深居之感受,讀來宛如親歷。

          次句“風和聞馬嘶”五字為一篇關鍵,雖用筆閑淡,不揚不厲,而造境傳神,常人難及!奥勸R嘶”之寶馬振鬣長嘶,成為古人游春這一良辰美景之一種不可或缺的意象。時節(jié)已近暮春,青梅結子,小雖如豆,已過花時,柳盡舒青,如眉剪黛;而日長氣暖,蝴蝶不知從何而至,翩翩于花間草際,好一幅鬧春圖畫!暗w”以一動作點活了暮春之景。

          過片“人家簾幕垂”極寫靜境。而“花露重,草煙低”,正與寫靜有關:花覺其露重欲滴,草見其煙伏不浮,正是極靜之物境心境下。

          “秋千”句是寫靜至精微處,再以動態(tài)一為襯染,然亦虛筆,而非實義。出秋千,寫戲罷秋千,只覺慵困,解衣小憩,已是歸來之后。既歸畫堂,忽有雙燕,亦似春游方罷,相繼歸來。不說人歸,只說燕歸,以燕襯。人,物人一也,不可分辨。然而燕歸來,可知天色近晚,由此一切動態(tài),悉歸靜境。結以燕歸,又遙與開篇馬嘶相呼應。于是春景芳情,渾然莫辯。

          前人謂“馮詞如古蕃錦,如周、秦寶鼎彝,琳瑯滿目,美不勝收”。此詞寫仲春景色,豆梅絲柳,日長蝶飛,花露草煙,秋千慵困,畫梁雙燕,令人目不暇接。而人物踏青時的心情,則僅于“慵困”、“雙燕棲”中略予點泄,顯得雍容蘊藉。

          創(chuàng)作背景

          從內(nèi)容上看,這是一位少婦懷人念遠的`詞作。詞中描寫的時間是春半的一個黃昏;地點是南園到寢室。主人公是一位思念遠人的少婦;事件是因少婦到南園游春而引起的自己感情經(jīng)歷的回憶。

        【阮郎歸·南園春半踏青時_歐陽修的詞原文賞析及翻譯】相關文章:

        《阮郎歸 》秦觀詩詞原文翻譯與賞析12-22

        阮郎歸·客中見梅原文翻譯及賞析12-26

        蘇軾《阮郎歸·初夏》翻譯賞析09-02

        阮郎歸秦觀翻譯10-30

        阮郎歸·湘天風雨破寒初_秦觀的詞原文賞析及翻譯08-03

        《阮郎歸》歐陽修詞作鑒賞10-30

        歐陽修《阮郎歸》鑒賞10-31

        阮郎歸秦觀賞析10-29

        《謁金門·春半》原文翻譯及賞析02-06

        阮郎歸秦觀詞鑒賞11-07

        99热这里只有精品国产7_欧美色欲色综合色欲久久_中文字幕无码精品亚洲资源网久久_91热久久免费频精品无码
          1. <rp id="zsypk"></rp>