1. <rp id="zsypk"></rp>

      2. 將發(fā)石頭上烽火樓詩_謝朓的詩原文賞析及翻譯

        時間:2021-08-03 12:31:26 古籍 我要投稿

        將發(fā)石頭上烽火樓詩_謝朓的詩原文賞析及翻譯

          將發(fā)石頭上烽火樓詩

          南北朝謝朓

          徘徊戀京邑,躑躅躧曾阿。

          陵高墀闕近,眺迥風云多。

          荊吳阻山岫,江海含瀾波。

          歸飛無羽翼,其如別離何。

          譯文

          留戀京城,還在京城徘徊,腳步因重迭的山停止不前。

          登上石頭山高處看皇宮,感到皇宮很近,眺望遠方風起云涌。

          荊、吳遠方都被高山擋住視線,江河湖海都波濤洶涌。

          空中飛回又恨身無羽翼,象這樣的別離之情怎么受得了。

          注釋

          將發(fā):即將出發(fā)。

          石頭:山名,在今南京市西長江邊。

          烽火樓:利用煙和光來報警而建造的高樓。

          踟躕(chí chú):住足不進的樣子。

          躧(xǐ):鞋,這里作踏解。

          曾阿:同“層阿”,重迭的山。

          墀闕(chíquè):是指宮殿。墀,即丹墀,指宮殿的.紅色臺階。闕,指宮殿門左右對峙的一對高建筑物。

          荊:荊州,今湖北、湖南一帶。因湖北刺山而得名。

          吳:今江蘇、浙江、安徽一帶。

          山岫(xiù):山峰。

          其如:即如其,象這樣。

          創(chuàng)作背景

          齊武帝永明八年(490年)八月,任隨郡王蕭子隆為荊州刺史。明年,謝眺跟隨王去荊州上任。臨走時登上京都建康西首的石頭山上的烽火樓,因感而發(fā),寫成此詩。

          賞析

          這首詩開頭兩句吟后頓覺一種惆悵憂傷的氣氛透入心扉,眼前仿佛看到這樣一位青年,他滿面愁容,步履遲疑地走出京城,向著江邊的山上一步一步地往上踏行。他之所以“徘徊”,“躑躅”,是因為他對“京邑”“戀”念極了。“戀京邑”為一篇中要領(lǐng)。

          “陵高墀闕近,眺迥風云多”;蕦m在京邑中,是詩人日常出沒之處。建康為東吳、東晉古都,古跡勝景不勝枚舉。詩人登上烽火樓,既沒有放眼江天山野,一抒久處“墀闕”之懷,也沒有憑吊陳跡,發(fā)思古之幽情,而是首先回首俯視“墀闕”。他平素身處墀闕,似乎對墀闕看猶未足,而來登此烽火樓作一飽覽。按理說,他此日登樓所望“墀闕”,比他平日所見應(yīng)是遠了。但詩人在此卻說是“近”了。這乍想似乎違于理,但深思后便覺合乎情。這“近”字實從首句中“戀”字而來,因其“戀京邑”,故視京邑中的一切便反遠為“近”了!敖弊帜Y(jié)著詩人對京邑、墀闕的無限深情。前三句寫京邑,“眺迥”句與上句對舉,轉(zhuǎn)寫荊州。他對京邑是那樣的“戀”,對即將赴任的荊州,詩人也以三句作答。據(jù)《南齊書》本傳載:謝朓去荊不久,便被同僚王秀之向武帝告密,武帝隨令“朓可還都”。據(jù)此可知,荊州隨王府的人際關(guān)系是復(fù)雜的。謝朓對此也當早有所料,故“風云多”一語,絕非簡單的寫景,而實隱含著對此去荊州的畏懼之情。

          接著兩句,隱含此情尤深:“荊吳阻山岫,江海含瀾波。”荊吳之間,有山有水。山水本是詩人素性愛好玩賞之自然景物,此時卻成了他的惆悵憂郁的象征。山是阻隔兩地之情的障礙,江水有著險不可測的波瀾。詩人此去荊州福禍未卜,一腔心事詠嘆無端,移情于景,以寄托其畏懼之思。

          “歸飛”一句,筆意陡轉(zhuǎn),神思飛越,由將去而未去荊州的此時,想到去荊州后思歸之日,陸地有山岫相阻,水路有瀾波驚擾,空中又恨身無羽翼。未去荊州時,已對京邑戀不可舍,去了荊州,遇上人事趄必將更“戀京邑”。“戀京邑”而歸不得京邑,其心境之愁苦憂思,亦必十倍于今日。憂思及此,筆鋒再一轉(zhuǎn):“其如別離何?”自我提問道:早知日后愁苦,何必今日離此京邑而去荊州呢?

          這首詩以“戀京邑”提攜全篇,明寫京邑可戀,暗寫荊州可畏。由情及景,以景融情,由今及后,由后復(fù)今,妙筆回還往復(fù),互為呼應(yīng)。詩意含蘊,耐人尋味。

        【將發(fā)石頭上烽火樓詩_謝朓的詩原文賞析及翻譯】相關(guān)文章:

        東樓_杜甫的詩原文賞析及翻譯08-03

        登新平樓_李白的詩原文賞析及翻譯08-03

        雜詩_陶淵明的詩原文賞析及翻譯08-03

        《琴詩》原文、翻譯及賞析02-04

        牧童詩原文翻譯及賞析01-01

        雪詩原文翻譯及賞析12-30

        擊鼓_詩原文賞析及翻譯08-04

        天門_詩原文賞析及翻譯08-03

        木蘭詩原文翻譯及賞析07-20

        木蘭詩原文、翻譯及賞析12-21

        99热这里只有精品国产7_欧美色欲色综合色欲久久_中文字幕无码精品亚洲资源网久久_91热久久免费频精品无码
          1. <rp id="zsypk"></rp>