1. <rp id="zsypk"></rp>

      2. 重送裴郎中貶吉州原文翻譯及賞析

        時(shí)間:2021-08-01 10:28:07 古籍 我要投稿

        重送裴郎中貶吉州原文翻譯及賞析

        重送裴郎中貶吉州原文翻譯及賞析1

          原文:

          重送裴郎中貶吉州

          [唐代]劉長(zhǎng)卿

          猿啼客散暮江頭,人自傷心水自流。

          同作逐臣君更遠(yuǎn),青山萬(wàn)里一孤舟。

          譯文及注釋?zhuān)?/strong>

          譯文

          黃昏時(shí)分,猿聲凄切,江邊送客早已四散。無(wú)情的流水只管載著離人不停遠(yuǎn)去,心中更加悲凄。

          同被貶逐漂泊,只是君行更遠(yuǎn)。一路遠(yuǎn)去,只有那萬(wàn)里青山與你相伴。

          注釋

          重送:是指因?yàn)檫@以前詩(shī)人已寫(xiě)過(guò)一首同題的五言律詩(shī)。劉、裴曾一起被召回長(zhǎng)安又同遭貶謫,同病相憐,發(fā)為歌吟,感情真摯動(dòng)人。

          裴郎中:不詳何人,大致為詩(shī)人的朋友。二人同時(shí)被貶官。

          吉州:治所在今江西吉安。

          暮江:日落時(shí)的江邊。

          逐臣:被貶官而同時(shí)離開(kāi)京城的人。指作者與裴郎中同時(shí)被貶。

          賞析:

          此詩(shī)通過(guò)描述詩(shī)人與裴郎中同時(shí)被貶吉州,在兩人分開(kāi)途中所見(jiàn)的景物,表達(dá)了詩(shī)人對(duì)友人依依不舍的深情,又抒發(fā)了詩(shī)人對(duì)世俗的感嘆。全詩(shī)寫(xiě)景抒情,清新自然。

          “猿啼客散暮江頭”描寫(xiě)氛圍!霸程洹睂(xiě)聲音,“客散”寫(xiě)情狀,“暮”字點(diǎn)明時(shí)間,“江頭”交代地點(diǎn)。七個(gè)字,沒(méi)有一筆架空,將送別的環(huán)境,點(diǎn)染得“黯然銷(xiāo)魂”。猿啼常與悲凄之情相關(guān)!肚G州記》載漁者歌曰:“巴東三峽巫峽長(zhǎng),猿鳴三聲淚沾裳!”何況如今聽(tīng)到猿聲的,又是處于逆境中的遷客,縱然不浪浪淚下,也難免要愴然動(dòng)懷了。“客散暮江頭”,也都不是純客觀的景物描寫(xiě)。

          “人自傷心水自流”,切合規(guī)定情景中的地點(diǎn)“江頭”,這就越發(fā)顯出上下兩句有水乳交融之妙。此時(shí)日暮客散,友人遠(yuǎn)去,自己還留在江頭,更感到一種難堪的孤獨(dú),只好獨(dú)自傷心了,而無(wú)情的流水卻只管載著離人不停地流去。兩個(gè)“自”字,使各不相干的“傷心”與“水流”聯(lián)系到了一起,以無(wú)情水流反襯人之“傷心”,以自流之水極寫(xiě)無(wú)可奈何的傷心之情。

          “同作逐臣君更遠(yuǎn),青山萬(wàn)里一孤舟。”句從“傷心”兩字一氣貫下,以前兩句更推進(jìn)一步。第三句在“遠(yuǎn)”字前綴一“更”字,自己被逐已經(jīng)不幸,而裴郎中被貶謫的地方更遠(yuǎn),著重寫(xiě)出對(duì)方的不幸,從而使同病相憐之情,依依惜別之意,表現(xiàn)得更為豐富、深刻。末句“青山萬(wàn)里一孤舟”與第二句的“水自流”相照應(yīng),而“青山萬(wàn)里”又緊承上句“更遠(yuǎn)”而來(lái),既寫(xiě)盡了裴郎中旅途的孤寂,伴送他遠(yuǎn)去的只有萬(wàn)里青山,又表達(dá)了詩(shī)人戀戀不舍的深情。隨著孤帆遠(yuǎn)影在望中消失,詩(shī)人的心何嘗沒(méi)有隨著眼前青山的延伸,與被送者一道漸行漸遠(yuǎn)!

          從通篇來(lái)看,基本上采用了直陳其事的賦體,緊緊扣住江邊送別的特定情景來(lái)寫(xiě),使寫(xiě)景與抒情自然而巧妙地結(jié)合在一起。情摯意深,別有韻味。前人論劉長(zhǎng)卿“詩(shī)體雖不新奇,甚能煉飾”(高仲武《中興間氣集》)。此詩(shī)寫(xiě)得如此清新自然,正見(jiàn)他的“煉飾”功夫。

        重送裴郎中貶吉州原文翻譯及賞析2

          原文:

          猿啼客散暮江頭,人自傷心水自流。

          同作逐臣君更遠(yuǎn),青山萬(wàn)里一孤舟。

          翻譯:

          猿猴啼叫,送行的人已散盡,落日掛在了江頭。

          我獨(dú)自傷心,而水也自顧自的流。

          同是被貶的臣子,而你卻走得更遠(yuǎn)。

          青山過(guò)后萬(wàn)里,只有一葉孤舟。

          賞析:

          詩(shī)題“重送”,是因?yàn)檫@以前詩(shī)人已寫(xiě)過(guò)一首同題的五言律詩(shī)。劉、裴曾一起被召回長(zhǎng)安又同遭貶謫,同病相憐,發(fā)為歌吟,感情真摯動(dòng)人。

          首句描寫(xiě)氛圍!霸程洹睂(xiě)聲音,“客散”寫(xiě)情狀,“暮”字點(diǎn)明時(shí)間,“江頭”交代地點(diǎn)。七個(gè)字,沒(méi)有一筆架空,將送別的.環(huán)境,點(diǎn)染得“黯然銷(xiāo)魂”。猿啼常與悲凄之情相關(guān)。何況如今聽(tīng)到猿聲的,又是處于逆境中的遷客,縱然不浪浪淚下,也難免要愴然動(dòng)懷了。“客散暮江頭”,也不都是純客觀的景物描寫(xiě)。日落西山,暮靄沉沉,旅人揚(yáng)帆,送者星散,此時(shí)尚留在江頭,即將分手的詩(shī)人與裴郎中又不禁更加動(dòng)情。

          第二句“人自傷心水自流”,切合規(guī)定情景中的地點(diǎn)“江頭”,這就越發(fā)顯出上下兩句有水乳交融之妙。此時(shí)日暮客散,友人遠(yuǎn)去,自己還留在江頭,更感到一種難堪的孤獨(dú),只好獨(dú)自傷心了,而無(wú)情的流水卻只管載著離人不停地流去。兩個(gè)“自”字,使各不相干的“傷心”與“水流”聯(lián)系到了一起,以無(wú)情水流反襯人之“傷心”,以自流之水極寫(xiě)無(wú)可奈何的傷心之情。

          三句從“傷心”兩字一氣貫下,以前兩句更推進(jìn)一步。第三句在“遠(yuǎn)”字前綴一“更”字,自己被逐已經(jīng)不幸,而裴郎中被貶謫的地方更遠(yuǎn),著重寫(xiě)出對(duì)方的不幸,從而使同病相憐之情,依依惜別之意,表現(xiàn)得更為豐富、深刻。

          末句“青山萬(wàn)里一孤舟”與第二句的“水自流”相對(duì)應(yīng),而“青山萬(wàn)里”又緊承上句“更遠(yuǎn)”而來(lái),既寫(xiě)盡了裴郎中旅途的孤寂,伴送他遠(yuǎn)去的只有萬(wàn)里青山,又表達(dá)了詩(shī)人戀戀不舍的深情!肮轮邸睂(xiě)出了作者旅途的孤寂。隨著孤帆遠(yuǎn)影在望中消失,詩(shī)人的心也隨著眼前青山的延伸,與被送者一道漸行漸遠(yuǎn)。

          從通篇來(lái)看,基本上采用了直陳其事的賦體,緊緊扣住江邊送別的特定情景來(lái)寫(xiě),使寫(xiě)景與抒情自然而巧妙地結(jié)合在一起。情摯意深,別有韻味。前人論劉長(zhǎng)卿“詩(shī)體雖不新奇,甚能煉飾”(高仲武《中興間氣集》)。此詩(shī)寫(xiě)得如此清新自然,正見(jiàn)他的“煉飾”功夫。

        【重送裴郎中貶吉州原文翻譯及賞析】相關(guān)文章:

        重送裴郎中貶吉州原文及賞析12-22

        《重送裴郎中貶吉州》原文賞析11-10

        劉長(zhǎng)卿《重送裴郎中貶吉州》原文11-29

        《重送裴郎中貶吉州》劉長(zhǎng)卿 賞析09-04

        劉長(zhǎng)卿《重送裴郎中貶吉州》11-27

        《重送裴郎中貶吉州》 劉長(zhǎng)卿11-25

        《重送裴郎中貶吉州》劉長(zhǎng)卿11-17

        《重送裴郎中貶吉州》劉長(zhǎng)卿唐詩(shī)原文及鑒賞10-29

        劉長(zhǎng)卿《重送裴郎中貶吉州》的閱讀答案及翻譯賞析12-28

        重送裴郎中貶吉州閱讀答案08-24

        99热这里只有精品国产7_欧美色欲色综合色欲久久_中文字幕无码精品亚洲资源网久久_91热久久免费频精品无码
          1. <rp id="zsypk"></rp>