1. <rp id="zsypk"></rp>

      2. 蟋蟀原文及賞析

        時間:2024-05-23 21:49:53 曉鳳 古籍 我要投稿

        蟋蟀原文及賞析

          賞析,是一個漢語詞匯,意思是欣賞并分析(詩文等),通過鑒賞與分析得出理性的認識,既受到藝術(shù)作品的形象、內(nèi)容的制約,又根據(jù)自己的思想感情、生活經(jīng)驗、藝術(shù)觀點和藝術(shù)興趣對形象加以補充和完善。下面是小編幫大家整理的蟋蟀原文及賞析,供大家參考借鑒,希望可以幫助到有需要的朋友。

        蟋蟀原文及賞析

          原文:

          蟋蟀

          [先秦]佚名

          蟋蟀在堂,歲聿其莫。今我不樂,日月其除。無已大康,職思其居。好樂無荒,良士瞿瞿。

          蟋蟀在堂,歲聿其逝。今我不樂,日月其邁。無已大康,職思其外。好樂無荒,良士蹶蹶。

          蟋蟀在堂,役車其休。今我不樂,日月其慆。無已大康,職思其憂。好樂無荒,良士休休。

          譯文

          天寒蟋蟀進堂屋,一年匆匆臨歲暮。今不及時去尋樂,日月如梭留不住。行樂不可太過度,本職事情莫耽誤。正業(yè)不廢又娛樂,賢良之士多警悟。

          天寒蟋蟀進堂屋,一年匆匆臨歲暮。今不及時去尋樂,日月如梭停不住。行樂不可太過度,分外之事也不誤。正業(yè)不廢又娛樂,賢良之士敏事務。

          天寒蟋蟀進堂屋,行役車輛也息休。今不及時去尋樂,日月如梭不停留。行樂不可太過度,還有國事讓人憂。正業(yè)不廢又娛樂,賢良之士樂悠悠。

          注釋

          聿去yù):作語助。莫:古“暮”字。

          除:過去。

          無:勿。已:甚。大去tài)康:過于享樂。

          職:相當于口語“得”。居:處,指所處職位。

          瞿去jù)瞿:警惕瞻顧貌;一說斂也。

          逝:去。

          邁:義同“逝”,去,流逝。

          外:本職之外的事。

          蹶去jué)蹶:勤奮狀。

          役車:服役出差的車子。

          慆去tāo):逝去。

          休休:安閑自得,樂而有節(jié)貌。

          賞析:

          就詩論詩,此篇勸人勤勉的意思非常明顯。此篇三章意思相同,頭兩句感物傷時。詩人從蟋蟀由野外遷至屋內(nèi),天氣漸漸寒涼,想到“時節(jié)忽復易”,這一年已到了歲暮。古人常用候蟲對氣候變化的反應來表示時序更易,《詩經(jīng)·豳風·七月》寫道:“七月在野,八月在宇,九月在戶,十月蟋蟀入我床下!薄熬旁略趹簟迸c此詩“蟋蟀在堂”說的當是同一時間!镀咴隆酚孟臍v,此詩則是用周歷,夏歷的九月為周歷十一月。此篇詩人正有感于十一月蟋蟀入室而嘆惋“歲聿其莫”。首句豐坊《詩說》以為“興”,朱熹《詩集傳》定為“賦”,理解角度不同,實際各有道理。作為“興”看,與《詩經(jīng)》中一些含有“比”的“興”不同,它與下文沒有直接的意義聯(lián)系,但在深層情感上卻是密不可分的,即起情作用。所以從“直陳其事”說則是“賦”。從觸發(fā)情感說則是“興”。詩的三、四句是直接導入述懷:詩人由“歲莫”引起對時光流逝的感慨,他宣稱要抓緊時機好好行樂,不然便是浪費了光陰。其實這不過是欲進故退,著一虛筆罷了,后四句即針對三、四句而發(fā)。三章詩五、六句合起來意思是說:不要過分地追求享樂,應當好好想想自己承當?shù)墓ぷ,對分外事務也不能漠不關(guān)心,尤其是不可只顧眼前,還要想到今后可能出現(xiàn)的憂患?梢姟八肌弊质侨姷闹餮郏叭洹币馕渡铋L。這反覆的?,包含著詩人寶貴的人生經(jīng)驗,是自儆也是儆人。最后兩句三章聯(lián)系起來是說:喜歡玩樂,可不要荒廢事業(yè),要像賢士那樣,時刻提醒自己,做到勤奮向上。后四句雖是說教,卻很有分寸,詩人肯定“好樂”,但要求節(jié)制在限度內(nèi),即“好樂無荒”。這一告誡,至今仍有意義。

          此詩作者,有人根據(jù)“役車其休”一句遂斷為農(nóng)民,其實是誤解,詩人并非說自己“役車其休”,只是借所見物起情而已,因“役車休息,是農(nóng)工畢無事也”(孔穎達《毛詩正義》),故借以表示時序移易,同“歲聿其莫”意思一樣。此詩作者身份難具體確定,姚際恒說:“觀詩中‘良士’二字,既非君上,亦不必盡是細民,乃士大夫之詩也!保ā对娊(jīng)通論》)可備一說。

          全詩是有感脫口而出,直吐心曲,坦率真摯,以重章反覆抒發(fā),語言自然中節(jié),不加修飾。押韻與《詩經(jīng)》多數(shù)篇目不同,采用一章中兩韻交錯,各章一、五、七句同韻;二、四、六、八句同韻,后者是規(guī)則的間句韻。

          基本信息

          《唐風·蟋蟀》是中國古代第一部詩歌總集《詩經(jīng)》中的一首詩。這首詩主要寫詩人感物傷時,勸誡自己和別人勤勉,或說有勸人及時行樂之意。全詩三章,每章八句。詩人有感脫口而出,直吐心曲,坦率真摯,以重章反復抒發(fā),語言自然中節(jié),不加修飾。經(jīng)考證,此詩是詩、樂、舞三位一體的藝術(shù)形式。它不僅有其獨特的樂舞意象,作為一種意識形態(tài)也是對當時晉國時代特征的反映。

          創(chuàng)作背景

          這是一首歲末述懷詩!睹娦颉氛f:“《蟋蟀》,刺晉僖公也。儉不中禮,故作是詩以閔(憫)之,欲其及時以禮自虞(娛)樂也。此晉也,而謂之唐,本其風俗,憂深思遠,儉而用禮,乃有堯之遺風焉。”南宋王質(zhì)對《毛詩序》的說法進行了反駁,其《詩總聞》指出“此大夫之相警戒者也”,而“警戒”的內(nèi)容則是“為樂無害,而不已則過甚。勿至太康,常思其職所主;勿至于荒,常有良士之態(tài),然后為善也”。蔣立甫《詩經(jīng)選注》受王質(zhì)說啟發(fā),定此篇為“勸人勤勉的詩”。

        【蟋蟀原文及賞析】相關(guān)文章:

        蟋蟀原文及賞析02-16

        蟋蟀原文翻譯賞析08-21

        蟋蟀原文翻譯及賞析06-02

        齊天樂·蟋蟀原文及賞析08-08

        蟋蟀原文翻譯賞析3篇08-21

        《齊天樂·蟋蟀》原文翻譯及賞析10-19

        蟋蟀原文翻譯及賞析3篇06-02

        齊天樂·蟋蟀原文翻譯及賞析03-29

        齊天樂·蟋蟀原文翻譯及賞析(精選3篇)08-08

        齊天樂·蟋蟀原文翻譯及賞析3篇07-30

        99热这里只有精品国产7_欧美色欲色综合色欲久久_中文字幕无码精品亚洲资源网久久_91热久久免费频精品无码
          1. <rp id="zsypk"></rp>