1. <rp id="zsypk"></rp>

      2. 蝶戀花·滿地霜華濃似雪原文翻譯

        時間:2021-07-21 12:47:13 古籍 我要投稿

        蝶戀花·滿地霜華濃似雪原文翻譯

          原文

          滿地霜華濃似雪。人語西風(fēng),瘦馬嘶殘?jiān)。一曲陽關(guān)渾未徹。車聲漸共歌聲咽。換盡天涯芳草色。陌上深深,依舊年時轍。自是浮生無可說。人間第一耽離別。

          翻譯:

         、偎A,此指嚴(yán)霜。因其每呈結(jié)晶狀,故云。張祜《旅次上饒溪》詩:“秋竹靜霜華!

         、陉栮P(guān),指《陽關(guān)三疊》曲。為古代送別的曲調(diào)。王維《送元二使安西》詩:“渭城朝雨浥輕塵,客舍青青柳色新。勸君更盡一杯酒,西出陽關(guān)無故人!焙髞碜V入樂府,即以詩中“渭城”或“陽關(guān)”名曲。

         、鄹∩肚f子·刻意》:“其生若浮,其死若休。”老莊學(xué)說認(rèn)為人生世事虛幻無定,故云。

          賞析:

          光緒三十二年(1906)秋,靜安曾奔父喪南歸故里。這期間所寫的詩詞充滿著悲涼的情調(diào)。本詞寫離別時的情景,殘?jiān)鲁鲩T,西風(fēng)瘦馬,詞人不幸的遭遇加上他憂郁的天性,使他更感到人生的虛幻了。

          滿地凝結(jié)著寒霜,濃得像覆上一層白雪。人們立在西風(fēng)中話別,瘦馬也向著殘?jiān)虏粩啾Q。送別時,《陽關(guān)》一曲猶未奏完,離人就已出發(fā)了。咿軋的.車聲仿佛應(yīng)和著歌聲,在痛苦地嗚咽。天涯芳草青青的顏色已換作枯黃,可是,陌頭上深深的車轍依舊是我來時的模樣。三句為前人未道之語。靜安于是年春跟隨羅振玉入京,數(shù)月后即奔喪回里。來去匆匆,情事已更,故深感人生之無常。這虛浮無定的人生,還有什么可說呢?在人間最令傷心的事莫過于離別了。

          “自是浮生無可說,人間第一耽離別”,靜安先生也善于化古意成佳句,此闕詞盡是表達(dá)江淹《別賦》之意。

        【蝶戀花·滿地霜華濃似雪原文翻譯】相關(guān)文章:

        蝶戀花·滿地霜華濃似原文翻譯10-30

        《蝶戀花·滿地霜華濃似雪》原文及賞析08-16

        蝶戀花·滿地霜華濃似雪原文,翻譯,賞析09-23

        蝶戀花·滿地霜華濃似雪原文翻譯及賞析08-16

        蝶戀花·滿地霜華濃似雪古詩詞12-14

        蝶戀花·滿地霜華濃似雪原文及賞析07-20

        蝶戀花原文翻譯及賞析12-31

        《蝶戀花·早行》原文翻譯11-04

        蝶戀花·早行原文、翻譯09-25

        蝶戀花·春景原文,翻譯,賞析07-14

        99热这里只有精品国产7_欧美色欲色综合色欲久久_中文字幕无码精品亚洲资源网久久_91热久久免费频精品无码
          1. <rp id="zsypk"></rp>