猗嗟原文及賞析
原文:
猗嗟
[先秦]佚名
猗嗟昌兮,頎而長兮。抑若揚(yáng)兮,美目揚(yáng)兮。巧趨蹌兮,射則臧兮。
猗嗟名兮,美目清兮,儀既成兮。終日射侯,不出正兮,展我甥兮。
猗嗟孌兮,清揚(yáng)婉兮。舞則選兮,射則貫兮。四矢反兮,以御亂兮。
譯文及注釋:
譯文
這人長得真漂亮,身材高大又頎長。前額方正容顏好,雙目有神多明亮。進(jìn)退奔走動(dòng)作巧,射技實(shí)在太精良。
這人長得真精神,眼睛美麗又清明。一切儀式已完成,終日射靶不曾停。箭無虛發(fā)中靶心,真是我的好外甥。
這人長得真英俊,眉清目秀閃柔光。舞姿端正節(jié)奏強(qiáng),箭出穿靶不空放。四箭同中靶中央,抵御外患有力量!
注釋
猗(yī)嗟:贊嘆聲。
昌:美好的樣子。
頎而:即“頎然”,指身材高大。
抑(yì):同“懿”,美好。揚(yáng):借為“陽”。眉上曰陽,額角。
趨:急走。蹌(qiāng):步有節(jié)奏,搖曳生姿。
臧(zāng):好,善。
名:借為“明”,面色明凈。
儀既成:朱熹《詩集傳》:“儀既成,言終其事而禮無違也!
射侯:射靶。
正:靶心。設(shè)的于侯中而射之者也。大射則張皮侯而設(shè)鵠,賓射則張布侯而設(shè)正。
展:誠然,真是。甥:古代女兒之子。一說姊妹之子曰甥,言稱其為齊人之甥,而又以明非齊侯之子。
孌(luán):美好。
選:才華出眾。
貫:穿透。
反:箭皆射中一個(gè)點(diǎn)。朱熹《詩集傳》:“四矢,射禮每發(fā)四矢。反,復(fù)也,中皆得其故處也!
御亂:防御戰(zhàn)亂。
賞析:
這首詩以贊嘆的口吻,生動(dòng)細(xì)致地描繪了一位少年射手的形象。此詩每章均以“猗嗟”發(fā)端。按“猗嗟”為嘆美之詞,相當(dāng)于現(xiàn)代漢語中的“啊”或“啊呀”。用這種嘆美詞語開頭的詩句,具有一種先聲奪人的藝術(shù)效果,提醒讀者注意詩人所要贊美的人或事。它在描寫少年射手的形象和技藝時(shí),起到一種渲染烘托的作用。
在贊頌少年形象之美時(shí),突出他身體強(qiáng)壯的特點(diǎn)。詩一開頭就寫道:“猗嗟昌兮,頎而長兮。”“昌”,粗壯結(jié)實(shí)之謂;“頎”和“長”乃高大之謂。這位長得高大、粗壯、結(jié)實(shí)的少年成為一名優(yōu)”射手,是毫不足怪的。
在贊頌少年形象時(shí),還突出其面部特征,尤其眼睛的描寫細(xì)致入微。贊美他“美目揚(yáng)兮”“美目清兮”“清揚(yáng)婉兮”,這三句詩中的“揚(yáng)”“清”“婉”,都是刻畫他目光明亮,炯炯有神。因?yàn)槊髁恋哪抗,是一位?yōu)”射手所必不可少的生理?xiàng)l件。
除以上兩個(gè)方面外,還贊美他“巧趨蹌兮”,步履矯健,走起路來速度甚快。還贊美他“舞則選兮”,身體靈活,動(dòng)作優(yōu)美。這些也是一位優(yōu)”射手不可缺少的身體素質(zhì)。
詩中對(duì)形象的贊頌,是為贊美他的.射箭技術(shù)服務(wù)的。假若這位少年沒有以上所描寫的身體素質(zhì),他也就不可能成為一位優(yōu)”射手了。
詩的第一章以“射則臧兮”一句總括他的射技之精。第二章則以“終日射侯”一語,贊美少年的勤學(xué)苦練精神;以“不出正兮”一語贊美他的射則必中的技藝。第三章以“射則貫兮”贊美他的連射技術(shù)。這種連射不是兩箭、三箭的重復(fù)入孔,而是“四矢反兮”,連續(xù)四矢射中一的,是一位百發(fā)百中的射手了。至此,這位少年射手的形象和技藝均描寫得栩栩如生了。具有這種高超射技的少年,自然是國家的棟梁之材。“以御亂兮”一語,是全詩的結(jié)束,也是對(duì)他的總體評(píng)價(jià)。
詩中不僅描寫了射手身體強(qiáng)壯、儀表俊美,特別之處是用“美目揚(yáng)兮”“美目清兮”“清揚(yáng)婉兮”這樣婉約的詞匯來形容射手顧盼流動(dòng)的目光,致使這個(gè)人物活生生地展現(xiàn)在讀者面前,使此詩成為描寫男性美的杰出之作。
【猗嗟原文及賞析】相關(guān)文章:
《猗嗟》 詩詞鑒賞07-24
《東郊》原文及賞析01-18
歲暮原文及賞析01-14
座右銘原文及賞析08-16
還原文及賞析01-19
月夜原文及賞析01-18
木瓜原文及賞析01-18
遠(yuǎn)游原文及賞析01-18
清明原文及賞析12-26
瑤池原文及賞析12-23