暮過山村原文及賞析
原文:
暮過山村
[唐代]賈島
數(shù)里聞寒水,山家少四鄰。
怪禽啼曠野,落日恐行人。
初月未終夕,邊烽不過秦。
蕭條桑柘處,煙火漸相親。
譯文
幾里遠(yuǎn)就能聽到凄寒的水聲,山區(qū)人家居住分散沒有近鄰。
怪禽從曠野上傳來聲聲鳴叫,昏慘的落日驚恐過路的行人。
一彎新月未得照徹漫漫長夜,邊關(guān)的烽火并沒有越過三秦。
遠(yuǎn)處幾棵蕭條的桑柘樹外面,裊裊炊煙漸覺與人相近相親。
注釋
寒水:此指清冷的流水。唐杜牧《泊秦淮》詩:“煙籠寒水月籠沙,夜泊秦淮近酒家!
山家:山野人家。唐杜甫《從驛次草堂復(fù)至東屯茅屋》詩之二:“山家蒸栗暖,野飯射麋新。”四鄰:周圍鄰居。漢劉向《列女傳·周主忠妾》:“主聞之乃厚幣而嫁之,四鄰爭娶之。”
怪禽:此指鴟鸮(chīxiāo)一類的鳥。啼:后省略“于”字。曠野:空闊的原野!对娊(jīng)·小雅·何草不黃》:“匪兕匪虎,率彼曠野,哀我征夫,朝夕不暇!
恐:此處為使動用法,使……驚恐。行人:出行的`人!豆茏印ぽp重己》:“十日之內(nèi),室無處女,路無行人!
初月:新月!稑犯娂で迳糖o一·子夜四時(shí)歌春歌五》:“碧樓冥初月,羅綺垂新風(fēng)!苯K夕:通宵,徹夜。唐杜甫《八哀詩·故著作郎貶臺州司戶滎陽鄭公虔》:“操紙終夕酣,時(shí)物集遐想。”
邊烽:邊境上報(bào)告戰(zhàn)事的烽火。唐沈佺期《塞北》詩之一:“海氣如秋雨,邊烽似夏云。”秦:指今陜西南部一帶。
蕭條:此處為稀疏之意。漢揚(yáng)雄《羽獵賦》:“羨漫半散,蕭條數(shù)千里外!鄙h希▃hè):此處用本意,桑木與柘木!抖Y記·月令》:“(季春之月)命野虞無伐桑柘,鳴鳩拂其羽,戴勝降于桑!
煙火:指炊煙,泛指人煙!妒酚洝ぢ蓵罚骸疤煜乱蟾,粟至十馀錢,鳴雞吠狗,煙火萬里,可謂和樂者乎?”
賞析:
賈島以“幽奇寒僻”的風(fēng)格著稱,這一首羈旅詩充分體現(xiàn)了他的創(chuàng)作特色。
起句從聽覺形象寫起。一個(gè)秋天的黃昏,詩人路過一座山村,遠(yuǎn)遠(yuǎn)便聞到山澗的潺潺流水聲:“數(shù)里聞寒水”。在“數(shù)里”的范圍內(nèi)能清晰地聽到細(xì)微的水聲,可見山區(qū)的寂靜凄冷。而映在眼簾的是稀稀落落的人家──“山家少四鄰”。這一聽覺形象和視覺形象相互襯托,生動地渲染出山村的蕭索而冷落的氛圍。首聯(lián)點(diǎn)題,作者用淡墨勾勒出一幅荒涼的山村遠(yuǎn)景。
頷聯(lián),重點(diǎn)描摹山區(qū)蕭瑟陰森的景象:“怪禽啼曠野,落日恐行人!薄肮智荨贝蟾攀区|鸮一類的鳥。這種怪禽在荒漠凄寂的曠野上鳴叫,本來就令人聞而驚惶不安;剛好又碰上夕陽下山,山區(qū)漸漸暗黑下來,孤單的行人此時(shí)此刻自然更加感到不寒而栗。這兩句詩寫聲寫色,聲色均駭人聽聞。詩的境界幽深險(xiǎn)僻,自是賈島本色。
詩人從數(shù)里外的曠野走向山村,一路行來,時(shí)間不知不覺地過去,夜幕悄悄地拉開。頸聯(lián)轉(zhuǎn)寫夜景:“初月未終夕,邊烽不過秦!边叿椋高吘车姆榛。唐代邊烽有兩種:一種是報(bào)邊境有事的緊急烽火,一種是報(bào)平安的烽火。秦,指今陜西南部一帶。這兩句的意思是說,初升的月亮高懸天空,烽火點(diǎn)燃起來,沒有越過秦地,表明這一地區(qū)平安無事,山區(qū)更顯得闃靜,安謐。這時(shí)候詩人逐漸走近山莊。
尾聯(lián)即寫接近山村時(shí)的喜悅感受:“蕭條桑柘外,煙火漸相親!痹娙私(jīng)過蕭疏荒涼的山區(qū)曠野,終于隱隱約約地看到山村人家宅邊常種的桑樹柘樹和茅舍上升起的裊裊輕煙,內(nèi)心不禁感到無比的溫暖與親切,先前的驚懼心情漸漸平靜下來,轉(zhuǎn)而產(chǎn)生一種歡欣喜悅的感情。結(jié)句“煙火漸相親”,寫得極富生活情趣與韻味。詩人對生活的感受相當(dāng)敏銳,體驗(yàn)深刻,又著意煉句,因此,詩里的心理刻畫也顯得細(xì)致入微而耐人尋味。
這樣,詩的格局便顯得有波瀾,有開闔,寓變化多樣于章法井然之中。
詩的形象寫得險(xiǎn)怪寒瘦,境界幽深奇異,在中唐詩歌中確實(shí)別具一格。明胡應(yīng)麟推崇“浪仙之幽奇”為“五言獨(dú)造”(《詩藪·內(nèi)編》卷四)。從風(fēng)格這一角度上看,這一評語也說得中肯。
【暮過山村原文及賞析】相關(guān)文章:
《山村詠懷》原文、翻譯及賞析02-06
山村詠懷原文賞析及翻譯01-19
《暮過山村》賈島唐詩鑒賞11-01
《暮過山村》賈島唐詩鑒賞10-30
暮歸原文翻譯及賞析02-12
《蝶戀花·春暮》原文及賞析08-16
蝶戀花·春暮原文及賞析07-16
春暮西園原文翻譯及賞析01-10
白居易暮江吟原文及賞析09-09
《蝶戀花·春暮》原文、翻譯及賞析11-05